А мы Ч очень
бедны.
Ч Почему? Ч прямо спросил граф.
Ч У Ричарда было слишком много неоплаченных долгов, когда он погиб, а у
Элизабет совсем нет собственных средств.
Пурилла развела руками, и у нее это получилось весьма изящно.
Ч Именно поэтому, если она выйдет замуж за состоятельного мистера Чарл
тона, это будет большой удачей для нее. Тем более что он сильно в нее влюбл
ен, да и она тоже.
Ч Определенно, все складывается очень удачно, Ч признал граф, хотя в го
лосе его прозвучала нотка легкого цинизма. Ч Я полагаю, она не стала бы в
ыходить за него замуж из-за денег, если бы не любила его.
Ч О нет, конечно, нет! Ч протестующе воскликнула Пурилла. Ч Как вы могли
заподозрить ее в таком? Пусть они с Ричардом и были бедны, но они жили очен
ь, очень счастливо.
Она произнесла это с таким негодованием, что граф вынужден был капитулир
овать:
Ч Простите меня. Я забыл, что у вас здесь волшебное сказочное место, а влю
бленные в сказках всегда женятся и потом живут счастливо и долго.
Легкая насмешка в его голосе отдавала горечью. Произнося эти слова, он ду
мал о себе и о том, в какой сложной ситуации он оказался. Вот уж действител
ьно Ч счастливого конца в его сказке точно не предвидится.
Если он согласится жениться на Луизе, его ждут одни неприятности и до, и по
сле свадьбы. Он снова вспомнил свое вчерашнее сравнение Ч Луиза не мене
е опасна, чем та львица из джунглей.
В этот момент он почувствовал на себе вопрошающий взгляд Пуриллы.
Ч Почему вы так говорите? Ч спросила она спустя мгновение.
Граф не собирался быть откровенным.
Ч Возможно, я завидую подобному счастью, Ч беззаботно ответил он.
Ч То есть вы хотите сказать, что тоже хотели бы жениться и жить счастливо
и долго?
Ч Само собой разумеется! Нет сомнения, именно об этом мечтают все Ч и му
жчины, и женщины. Даже если их мечты не всегда сбываются.
Ч Ваша мечта должна сбыться, Ч уверенно сказала Пурилла, крепко сжав ру
ки.
Ч Что вы хотите этим сказать? Ч заинтересовался граф.
Ч Я наблюдала за вами, когда вы лежали без сознания, а няня спала, и я думал
а о вас. По-моему, вы такой, каким должен быть настоящий мужчина.
Граф удивленно поднял брови, но она говорила тихим серьезным голосом и н
е стремилась льстить ему. Ее слова шли из самой глубины сердца. Он не сомне
вался в этом.
Ч Нет, вы не просто сильны и красивы, Ч продолжала Пурилла, Ч и, хотя я с
овсем незнакома с вами, я чувствую я знаю вы храбрый хороший и добры
й.
Ч Но откуда у вас такая уверенность?
Ч Я тоже спрашивала себя об этом, Ч отвечала Пурилла, Ч но я знаю, я прав
а. Хотя я и чувствовала все время, что с вами случилось что-то нехорошее.
Ч Нехорошее? Ч коротко переспросил он.
Ч Когда вы находились без сознания, вы бредили и в бреду говорили сами с
собой. Большая часть слов была неразборчива, бессмысленна, но мне показа
лось, что вы ненавидите кого-то или, возможно, что-то Я не знаю
Но ваши слова пусть в них и мало смысла Но они звучали с такой ненавис
тью и еще презрением и отвращением
Граф был поражен.
Он не сомневался в правильности ее оценок. Эта девушка не ошиблась, хотя е
й удалось разобрать лишь обрывки бессвязных фраз.
Он ненавидел Луизу, и мысль о ней как о будущей жене вызывала в нем отвраще
ние.
Ч Простите меня, Ч услышал он тихий испуганный голос Пуриллы. Ч Это д
ерзость с моей стороны говорить с вами на эту тему. Я невольно вторглась
в ваши секреты.
Простите меня.
Ч Вам не за что просить у меня прощения, Ч успокоил ее граф.
В ее глазах вспыхнули огоньки, и внезапно она очень похорошела.
Ч Не надо никого ненавидеть или быть несчастным, Ч попросила она, Ч
вы испортите сказку, а я может статься, я смогу стать для вас волшебницей
-феей и наколдовать, чтобы все зло покинуло вашу жизнь.
Она улыбалась ему так искренне, что граф не смог не улыбнуться ей в ответ.
И тут его озарило. Возможно, Пурилла в самом деле поможет ему? Без всякого
сомнения, тут не должно быть никаких «возможно»Ч она его спасет!
Глава 3
Граф слыл человеком последовательным и даже педантичным и в его полку хо
дило немало беззлобных шуток на эту тему, настолько он порой был излишне
аккуратен и внимателен к мелочам.
Ч Брук никогда не упускает из виду цель, Ч как-то раз сказал о нем один и
з генералов, Ч и мысль о неудаче или поражении никогда не посещает его.
Внезапная мысль о том, что Пурилла действительно могла бы спасти его от Л
уизы, явилась графу точно благословение небес. Он сразу как-то успокоилс
я и принялся обдумывать мельчайшие детали своего плана.
Самое главное Ч не дать возможности ни герцогу, ни герцогине Торрингтон
, ни, само собой разумеется, их дочери догадаться, что истинной причиной ег
о внезапной женитьбы стало его стремление избавиться от их преследован
ий.
Перебирая в памяти свою беседу с герцогиней, он убедился, что в их разгово
ре не было ни слова о том, что он обязательно должен прибыть к ним с визито
м, дабы лично просить у герцога руки его дочери. Раз так, рассуждал он, то от
него не требовалось предоставлять ей никаких объяснений своего отказа
от приглашения.
В ее словах прозвучал лишь тонкий намек, да и то граф понял его лишь из-за с
обственных укоров совести.
Он мучился вопросом, не забеременела ли от него Луиза. Тогда, как в случае
с леди Августой, избежать скандала ей удалось бы не иначе, как выйдя замуж
за кого бы то ни было. Но граф успокоил себя тем, что в такой ситуации она по
пыталась бы встретиться с ним значительно раньше.
Правильной оказывалась скорее его первоначальная версия, и истинной пр
ичиной внезапного интереса Луизы к его персоне явился переход графског
о титула Рокбруков вместе с обширным наследством к бывшему генеральско
му адъютанту Литтону Бруку.
Где-то в глубинах его памяти отложилась сплетня, услышанная от кого-то из
приятелей в клубе или на одном из приемов, о любовной связи Луизы с челове
ком, которого оба они Ч и Брук, и тот его знакомый Ч неплохо знали.
Сейчас он не мог вспомнить, о ком тогда шла речь, но скорее всего ту сплетн
ю повторял в то время весь Лондон.
Ну а поскольку Луиза, несмотря на красивую внешность, в свои двадцать три
или двадцать четыре года все еще не состояла в браке, она отчаянно подыск
ивала себе мужа Ч а кто же мог оказаться более подходящим кандидатом на
эту роль, чем он!
Отчаяние и ужас, заполнившие всю его жизнь с тех пор, как он оставил Лондон
, и нахлынувшие снова, как только он пришел в сознание после падения с лоша
ди, начали рассеиваться подобно утреннему туману.
Теперь он мог видеть свое будущее более явственно, исчезла беспросветна
я тьма, окутывавшая все вокруг, и он выбрался из того болота уныния и тоски
, откуда, как он предполагал, не было никакого спасения.
Лежа в кровати, он почти всю ночь не спал, обдумывая, как ему действовать, и
подыскивая слова для объяснения с Пуриллой.
Дело облегчалось тем, что она была сиротой, так как любая мать посчитала б
ы обязательной по крайней мере трехмесячную помолвку, чтобы брак не выгл
ядел скоропалительным и опрометчивым.
Но дабы поскорее избавиться от притязаний Луизы, граф не имел никакого ж
елания ждать ни три месяца, ни даже три недели. Решительно, ему повезло, ег
о всегдашняя удача не изменила ему на этот раз, и нужно благодарить судьб
у за то, что невестка Пуриллы собирается замуж, и одинокой девушке некуда
будет податься.
Когда Литтон заснул, утомленный своими размышлениями, на губах его засты
ла улыбка, и утром он пробудился с чувством, что весь мир вокруг, даже до во
схода солнца, был залит золотистым светом. Когда много позже к нему зашла
Пурилла пожелать доброго утра, он уже умылся и побрился, плотно позавтра
кал и теперь смотрел на нее каким-то новым взглядом, которого не замечало
сь за ним прежде.
Глядя на нее, он думал, какая же она милая и очень-очень хорошенькая, эта юн
ая девочка, развлекавшая и удивлявшая его своими рассказами. Ему особенн
о нравилось в ней полное отсутствие застенчивости и неловкости.
Возможно, решил он для себя, тому причиной были и ее чистота, и невинность,
и незнание обычаев и предрассудков светского общества; именно это ему и
хотелось бы видеть в своей будущей жене, и особенно Ч незнакомство с жиз
нью высшего общества.
Девушка, прелестно улыбаясь, шла через комнату. Наблюдая за ней, граф не со
мневался, что ее глаза говорят о ее невинности. Она, безусловно, не имела н
икакого опыта общения с мужчинами и, без всякого сомнения, никогда не цел
овалась ни с кем из них.
Нельзя было даже и сравнивать ее и Луизу. Он не сомневался в порядочности
Пуриллы. Она всегда будет вести себя должным образом, и он сможет относит
ься к ней с тем уважением, которое всегда намеревался оказывать своей бу
дущей жене.
«Скорее всего вначале ее будет пугать роль хозяйки такого большого дома
, как Рок-Хаус, Ч предположил он, Ч и она растеряется, столкнувшись с нео
бходимостью постоянно посещать Букингемский дворец и Виндзорский замо
к вместе со мной. Но я объясню ей, как поступать в том или ином случае, как и
что говорить. И, если она будет следовать моим советам, у нее не возникнет
никаких проблем».
Литтон вспомнил, как легко шло под его руководством обучение новобранце
в в полку и какими хорошими солдатами они становились.
Они восхищались им, стремились сделать ему приятное своими успехами, и н
еприятности никогда не досаждали ему, как некоторым его собратьям офице
рам, в чьих руках новобранцы оставались упрямыми и непокорными.
Тихая и спокойная жизнь Литл-Стентона, где Пурилле почти не доводилось в
стречаться с незнакомыми людьми, очевидно, повлияла на ее восторженное о
тношение к нему. А учитывая ее молодость, он вряд ли столкнется с большими
трудностями, если попробует подчинить ее своей воле.
Ему лишь немного досаждало то, что он вынужден жениться так скоро, едва по
лучив свой титул.
Если бы у него был выбор, он предпочел бы не вступать в брак еще года два, а т
о и три, обосноваться в своем поместье, привыкнуть и приспособиться к нов
ым условиям, совсем не похожим на те, в которых ему доводилось жить ранее.
Но он твердо рассудил, что за все в жизни надо платить, и если брак с Пурилл
ой мог спасти его от женитьбы на Луизе, то на такую плату он согласен, и тут
уже не важно, произойдет это событие немедленно или по прошествии пяти л
ет.
Тем временем девушка приблизилась к его кровати и поинтересовалась:
Ч Хорошо ли вы провели ночь? Няня сказала Ч вы неплохо позавтракали и ск
оро совсем поправитесь, и тогда покинете нас.
Ч Няня, должно быть, желает поскорее от меня избавиться, Ч заметил граф.
Ч Боюсь, вы правы. Она думает, вы вносите разлад и оказываете отрицательн
ое влияние.
Ч На вас?
Ч Думаю, да. Ее беспокоят все те деликатесы, которыми вы завалили нас, она
боится, что мы будем избалованы этим роскошеством, и хотя она не говорит э
того, но беспокоится, не стану ли я сравнивать высокого темноволосого кр
асавца незнакомца, когда тот появится в моей жизни, с вами.
Пурилла говорила все это столь бесхитростно, что граф почувствовал Ч он
а ни на секунду не подумала о нем как о выгодной партии для замужества или
как об «очарованном принце», который, он в этом не сомневался, жил в ее меч
тах.
Ее слова несколько смутили его, избалованного женским вниманием, ведь ст
олько женщин буквально преследовали его во всех частях света, где ему до
велось служить, не исключая и Лондон, где у него также хватало поклонниц, с
которыми он время от времени встречался.
Ч Вы рассказывали мне, что красивый незнакомец очаровал вашу невестку,
Ч произнес он. Ч Странно, почему же няня не прогнала его?
Ч Она посчитала его очень подходящим для Элизабет, Ч ответила Пурилла,
присаживаясь на стул у кровати, Ч и он действительно именно тот мужчина,
за которого ей следует выйти замуж. Он добр и внимателен и считает ее един
ственной в целом мире.
Ч Интересно, а вы сама не пытались выйти за него замуж? Ч поддел ее граф.
Пурилла посмотрела на него с удивлением:
Ч Было бы подло добиваться этого, ведь Элизабет старше меня, и она так не
счастна и одинока без Ричарда.
Затем, словно его слова что-то все же затронули в ней, она добавила:
Ч Эдвард хорош для Элизабет, но он не подошел бы мне.
Ч Почему же? Ч полюбопытствовал граф.
Пурилла, поразмышляв минуту-другую, попыталась объяснить:
Ч Я думаю, он слишком уж рассудителен и немного расчетлив в своих действ
иях. Я могу заранее предугадать то, что он собирается сказать, и уже знаю, к
аково будет его мнение, прежде чем он произнесет хоть слово.
Ч Это, безусловно, несколько смущает, Ч согласился граф. Ч Однако все ж
е большинство женщин стремятся в жизни к надежности и безопасности.
Ч И они находят это также и в вас? Ч спросила Пурилла.
По правде сказать, за всю свою жизнь граф не встретил ни одной такой женщи
ны. Наоборот, когда дело касалось его, дамы отчаянно и безрассудно рисков
али своей репутацией.
Часто, когда женщины влюблялись в него, они становились опрометчивыми и
подвергали себя опасности развода и скандала, а значит, могли оказаться
отвергнутыми обществом на всю оставшуюся жизнь.
Он понял, что Пурилла ожидает ответа на свой вопрос.
Ч Я полагаю, именно в этом нуждается женщина, Ч уклончиво ответил он.
Ч Не думаю, что вы говорите мне правду, Ч проницательно заметила она. Ч
Я уверена, вы бываете безрассудно смелым, ведете полный опасностей и при
ключений образ жизни, вы полны энергии. Это-то и приводит в восхищение жен
щин.
Ч Вы льстите мне, Ч ответил он. Ч Откуда вы вообще знаете, что в мире ест
ь женщины, которые восхищаются мной?
Пурилла негромко рассмеялась.
Ч Теперь вы скромничаете. Даже моя няня признает в вас достоинства. Вы, п
о ее мнению, «образец мужчины».
Именно поэтому она стремится отослать вас отсюда, и как можно скорее.
Ч Няня боится, что вы могли бы влюбиться в меня? Ч поинтересовался граф.
Ч Ну да! Ч призналась Пурилла. Ч Я наблюдаю, как день ото дня растет ее б
еспокойство, и она все больше напоминает клушу, квохчущую над цыпленком!
Раздался тихий, только ей присущий очаровательный смешок, и она продолжи
ла:
Ч Вчера вечером, когда она помогала мне раздеться, она сказала: «Не вздум
ай-ка мечтать о его сиятельстве. Как только он поправится, он вернется в Р
ок-Хаус, а затем в Лондон ко всем этим своим балам и приемам, которых там бе
з числа и которые, как я от всех слышу, очень ему по душе. И ты никогда не уви
дишь его снова».
Пурилла подражала голосу няни настолько похоже, что графу почудилось, бу
дто это сама нянюшка разговаривает с ним.
Ч А каков был ваш ответ?
На мгновение Пурилла заколебалась, и он подумал, что она откажется отвеч
ать. Но она ответила:
Ч Я сказала няне: «Его сиятельство может забыть нас, но мы никогда не заб
удем его. Да и разве нам удастся это, ведь он одаривал нас разными восхитит
ельными деликатесами. Да и сам он разве не великолепен?!»
Ч Я восхищен вашим комплиментом, Ч сказал граф, Ч но вам, должно быть, т
рудно сделать правильный вывод о моем великолепии, ведь вы только и виде
ли меня, что без сознания или в кровати, в ночной рубашке вашего отца.
У графа возникло ребяческое желание предстать перед ней в полной парадн
ой полковой форме.
Если бы их беседа выходила из-под пера какого-нибудь драматурга, в ней не
пременно присутствовал бы кульминационный момент объяснения героев, к
оторый принято называть «гвоздем программы».
Но Литтон решил не торопить события и сдержал себя.
Кроме того, по выражению глаз девушки и по ее манере говорить Литтон Рокб
рук понимал, что, хоть Пурилле и нравилось беседовать с ним и она восхищал
ась им, в действительности он еще ничего не значил для нее.
В ее мыслях о нем не было ничего волнующего для нее, и няня, несомненно, не м
огла бы назвать ее размышления «мечтаниями».
Ч Что вы собираетесь делать сегодня? Ч поинтересовался он.
Ч Я хочу проехаться верхом, Ч ответила она. Ч Ох, я забыла рассказать ва
м. Ваш конь чувствует себя лучше. Бен провел его по кругу во дворе сегодня
утром, и хотя он все еще хромает, но уже может двигаться достаточно легко.
Ч Я рад этому.
Ч А как его зовут? Ч спросила Пурилла.
Ч Рыжий, Ч ответил граф.
Пурилла сморщила нос.
Ч Какое ужасное имя. Наших зовут Меркурий и Пегас.
Ч Полагаю, это вы придумали им имена.
Ч Конечно! Ч призналась Пурилла. Ч В тот миг, когда я увидела их, я подум
ала Ч это самые красивые животные в мире! Но тогда я не видела вашего Рыже
го!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Ч Почему? Ч прямо спросил граф.
Ч У Ричарда было слишком много неоплаченных долгов, когда он погиб, а у
Элизабет совсем нет собственных средств.
Пурилла развела руками, и у нее это получилось весьма изящно.
Ч Именно поэтому, если она выйдет замуж за состоятельного мистера Чарл
тона, это будет большой удачей для нее. Тем более что он сильно в нее влюбл
ен, да и она тоже.
Ч Определенно, все складывается очень удачно, Ч признал граф, хотя в го
лосе его прозвучала нотка легкого цинизма. Ч Я полагаю, она не стала бы в
ыходить за него замуж из-за денег, если бы не любила его.
Ч О нет, конечно, нет! Ч протестующе воскликнула Пурилла. Ч Как вы могли
заподозрить ее в таком? Пусть они с Ричардом и были бедны, но они жили очен
ь, очень счастливо.
Она произнесла это с таким негодованием, что граф вынужден был капитулир
овать:
Ч Простите меня. Я забыл, что у вас здесь волшебное сказочное место, а влю
бленные в сказках всегда женятся и потом живут счастливо и долго.
Легкая насмешка в его голосе отдавала горечью. Произнося эти слова, он ду
мал о себе и о том, в какой сложной ситуации он оказался. Вот уж действител
ьно Ч счастливого конца в его сказке точно не предвидится.
Если он согласится жениться на Луизе, его ждут одни неприятности и до, и по
сле свадьбы. Он снова вспомнил свое вчерашнее сравнение Ч Луиза не мене
е опасна, чем та львица из джунглей.
В этот момент он почувствовал на себе вопрошающий взгляд Пуриллы.
Ч Почему вы так говорите? Ч спросила она спустя мгновение.
Граф не собирался быть откровенным.
Ч Возможно, я завидую подобному счастью, Ч беззаботно ответил он.
Ч То есть вы хотите сказать, что тоже хотели бы жениться и жить счастливо
и долго?
Ч Само собой разумеется! Нет сомнения, именно об этом мечтают все Ч и му
жчины, и женщины. Даже если их мечты не всегда сбываются.
Ч Ваша мечта должна сбыться, Ч уверенно сказала Пурилла, крепко сжав ру
ки.
Ч Что вы хотите этим сказать? Ч заинтересовался граф.
Ч Я наблюдала за вами, когда вы лежали без сознания, а няня спала, и я думал
а о вас. По-моему, вы такой, каким должен быть настоящий мужчина.
Граф удивленно поднял брови, но она говорила тихим серьезным голосом и н
е стремилась льстить ему. Ее слова шли из самой глубины сердца. Он не сомне
вался в этом.
Ч Нет, вы не просто сильны и красивы, Ч продолжала Пурилла, Ч и, хотя я с
овсем незнакома с вами, я чувствую я знаю вы храбрый хороший и добры
й.
Ч Но откуда у вас такая уверенность?
Ч Я тоже спрашивала себя об этом, Ч отвечала Пурилла, Ч но я знаю, я прав
а. Хотя я и чувствовала все время, что с вами случилось что-то нехорошее.
Ч Нехорошее? Ч коротко переспросил он.
Ч Когда вы находились без сознания, вы бредили и в бреду говорили сами с
собой. Большая часть слов была неразборчива, бессмысленна, но мне показа
лось, что вы ненавидите кого-то или, возможно, что-то Я не знаю
Но ваши слова пусть в них и мало смысла Но они звучали с такой ненавис
тью и еще презрением и отвращением
Граф был поражен.
Он не сомневался в правильности ее оценок. Эта девушка не ошиблась, хотя е
й удалось разобрать лишь обрывки бессвязных фраз.
Он ненавидел Луизу, и мысль о ней как о будущей жене вызывала в нем отвраще
ние.
Ч Простите меня, Ч услышал он тихий испуганный голос Пуриллы. Ч Это д
ерзость с моей стороны говорить с вами на эту тему. Я невольно вторглась
в ваши секреты.
Простите меня.
Ч Вам не за что просить у меня прощения, Ч успокоил ее граф.
В ее глазах вспыхнули огоньки, и внезапно она очень похорошела.
Ч Не надо никого ненавидеть или быть несчастным, Ч попросила она, Ч
вы испортите сказку, а я может статься, я смогу стать для вас волшебницей
-феей и наколдовать, чтобы все зло покинуло вашу жизнь.
Она улыбалась ему так искренне, что граф не смог не улыбнуться ей в ответ.
И тут его озарило. Возможно, Пурилла в самом деле поможет ему? Без всякого
сомнения, тут не должно быть никаких «возможно»Ч она его спасет!
Глава 3
Граф слыл человеком последовательным и даже педантичным и в его полку хо
дило немало беззлобных шуток на эту тему, настолько он порой был излишне
аккуратен и внимателен к мелочам.
Ч Брук никогда не упускает из виду цель, Ч как-то раз сказал о нем один и
з генералов, Ч и мысль о неудаче или поражении никогда не посещает его.
Внезапная мысль о том, что Пурилла действительно могла бы спасти его от Л
уизы, явилась графу точно благословение небес. Он сразу как-то успокоилс
я и принялся обдумывать мельчайшие детали своего плана.
Самое главное Ч не дать возможности ни герцогу, ни герцогине Торрингтон
, ни, само собой разумеется, их дочери догадаться, что истинной причиной ег
о внезапной женитьбы стало его стремление избавиться от их преследован
ий.
Перебирая в памяти свою беседу с герцогиней, он убедился, что в их разгово
ре не было ни слова о том, что он обязательно должен прибыть к ним с визито
м, дабы лично просить у герцога руки его дочери. Раз так, рассуждал он, то от
него не требовалось предоставлять ей никаких объяснений своего отказа
от приглашения.
В ее словах прозвучал лишь тонкий намек, да и то граф понял его лишь из-за с
обственных укоров совести.
Он мучился вопросом, не забеременела ли от него Луиза. Тогда, как в случае
с леди Августой, избежать скандала ей удалось бы не иначе, как выйдя замуж
за кого бы то ни было. Но граф успокоил себя тем, что в такой ситуации она по
пыталась бы встретиться с ним значительно раньше.
Правильной оказывалась скорее его первоначальная версия, и истинной пр
ичиной внезапного интереса Луизы к его персоне явился переход графског
о титула Рокбруков вместе с обширным наследством к бывшему генеральско
му адъютанту Литтону Бруку.
Где-то в глубинах его памяти отложилась сплетня, услышанная от кого-то из
приятелей в клубе или на одном из приемов, о любовной связи Луизы с челове
ком, которого оба они Ч и Брук, и тот его знакомый Ч неплохо знали.
Сейчас он не мог вспомнить, о ком тогда шла речь, но скорее всего ту сплетн
ю повторял в то время весь Лондон.
Ну а поскольку Луиза, несмотря на красивую внешность, в свои двадцать три
или двадцать четыре года все еще не состояла в браке, она отчаянно подыск
ивала себе мужа Ч а кто же мог оказаться более подходящим кандидатом на
эту роль, чем он!
Отчаяние и ужас, заполнившие всю его жизнь с тех пор, как он оставил Лондон
, и нахлынувшие снова, как только он пришел в сознание после падения с лоша
ди, начали рассеиваться подобно утреннему туману.
Теперь он мог видеть свое будущее более явственно, исчезла беспросветна
я тьма, окутывавшая все вокруг, и он выбрался из того болота уныния и тоски
, откуда, как он предполагал, не было никакого спасения.
Лежа в кровати, он почти всю ночь не спал, обдумывая, как ему действовать, и
подыскивая слова для объяснения с Пуриллой.
Дело облегчалось тем, что она была сиротой, так как любая мать посчитала б
ы обязательной по крайней мере трехмесячную помолвку, чтобы брак не выгл
ядел скоропалительным и опрометчивым.
Но дабы поскорее избавиться от притязаний Луизы, граф не имел никакого ж
елания ждать ни три месяца, ни даже три недели. Решительно, ему повезло, ег
о всегдашняя удача не изменила ему на этот раз, и нужно благодарить судьб
у за то, что невестка Пуриллы собирается замуж, и одинокой девушке некуда
будет податься.
Когда Литтон заснул, утомленный своими размышлениями, на губах его засты
ла улыбка, и утром он пробудился с чувством, что весь мир вокруг, даже до во
схода солнца, был залит золотистым светом. Когда много позже к нему зашла
Пурилла пожелать доброго утра, он уже умылся и побрился, плотно позавтра
кал и теперь смотрел на нее каким-то новым взглядом, которого не замечало
сь за ним прежде.
Глядя на нее, он думал, какая же она милая и очень-очень хорошенькая, эта юн
ая девочка, развлекавшая и удивлявшая его своими рассказами. Ему особенн
о нравилось в ней полное отсутствие застенчивости и неловкости.
Возможно, решил он для себя, тому причиной были и ее чистота, и невинность,
и незнание обычаев и предрассудков светского общества; именно это ему и
хотелось бы видеть в своей будущей жене, и особенно Ч незнакомство с жиз
нью высшего общества.
Девушка, прелестно улыбаясь, шла через комнату. Наблюдая за ней, граф не со
мневался, что ее глаза говорят о ее невинности. Она, безусловно, не имела н
икакого опыта общения с мужчинами и, без всякого сомнения, никогда не цел
овалась ни с кем из них.
Нельзя было даже и сравнивать ее и Луизу. Он не сомневался в порядочности
Пуриллы. Она всегда будет вести себя должным образом, и он сможет относит
ься к ней с тем уважением, которое всегда намеревался оказывать своей бу
дущей жене.
«Скорее всего вначале ее будет пугать роль хозяйки такого большого дома
, как Рок-Хаус, Ч предположил он, Ч и она растеряется, столкнувшись с нео
бходимостью постоянно посещать Букингемский дворец и Виндзорский замо
к вместе со мной. Но я объясню ей, как поступать в том или ином случае, как и
что говорить. И, если она будет следовать моим советам, у нее не возникнет
никаких проблем».
Литтон вспомнил, как легко шло под его руководством обучение новобранце
в в полку и какими хорошими солдатами они становились.
Они восхищались им, стремились сделать ему приятное своими успехами, и н
еприятности никогда не досаждали ему, как некоторым его собратьям офице
рам, в чьих руках новобранцы оставались упрямыми и непокорными.
Тихая и спокойная жизнь Литл-Стентона, где Пурилле почти не доводилось в
стречаться с незнакомыми людьми, очевидно, повлияла на ее восторженное о
тношение к нему. А учитывая ее молодость, он вряд ли столкнется с большими
трудностями, если попробует подчинить ее своей воле.
Ему лишь немного досаждало то, что он вынужден жениться так скоро, едва по
лучив свой титул.
Если бы у него был выбор, он предпочел бы не вступать в брак еще года два, а т
о и три, обосноваться в своем поместье, привыкнуть и приспособиться к нов
ым условиям, совсем не похожим на те, в которых ему доводилось жить ранее.
Но он твердо рассудил, что за все в жизни надо платить, и если брак с Пурилл
ой мог спасти его от женитьбы на Луизе, то на такую плату он согласен, и тут
уже не важно, произойдет это событие немедленно или по прошествии пяти л
ет.
Тем временем девушка приблизилась к его кровати и поинтересовалась:
Ч Хорошо ли вы провели ночь? Няня сказала Ч вы неплохо позавтракали и ск
оро совсем поправитесь, и тогда покинете нас.
Ч Няня, должно быть, желает поскорее от меня избавиться, Ч заметил граф.
Ч Боюсь, вы правы. Она думает, вы вносите разлад и оказываете отрицательн
ое влияние.
Ч На вас?
Ч Думаю, да. Ее беспокоят все те деликатесы, которыми вы завалили нас, она
боится, что мы будем избалованы этим роскошеством, и хотя она не говорит э
того, но беспокоится, не стану ли я сравнивать высокого темноволосого кр
асавца незнакомца, когда тот появится в моей жизни, с вами.
Пурилла говорила все это столь бесхитростно, что граф почувствовал Ч он
а ни на секунду не подумала о нем как о выгодной партии для замужества или
как об «очарованном принце», который, он в этом не сомневался, жил в ее меч
тах.
Ее слова несколько смутили его, избалованного женским вниманием, ведь ст
олько женщин буквально преследовали его во всех частях света, где ему до
велось служить, не исключая и Лондон, где у него также хватало поклонниц, с
которыми он время от времени встречался.
Ч Вы рассказывали мне, что красивый незнакомец очаровал вашу невестку,
Ч произнес он. Ч Странно, почему же няня не прогнала его?
Ч Она посчитала его очень подходящим для Элизабет, Ч ответила Пурилла,
присаживаясь на стул у кровати, Ч и он действительно именно тот мужчина,
за которого ей следует выйти замуж. Он добр и внимателен и считает ее един
ственной в целом мире.
Ч Интересно, а вы сама не пытались выйти за него замуж? Ч поддел ее граф.
Пурилла посмотрела на него с удивлением:
Ч Было бы подло добиваться этого, ведь Элизабет старше меня, и она так не
счастна и одинока без Ричарда.
Затем, словно его слова что-то все же затронули в ней, она добавила:
Ч Эдвард хорош для Элизабет, но он не подошел бы мне.
Ч Почему же? Ч полюбопытствовал граф.
Пурилла, поразмышляв минуту-другую, попыталась объяснить:
Ч Я думаю, он слишком уж рассудителен и немного расчетлив в своих действ
иях. Я могу заранее предугадать то, что он собирается сказать, и уже знаю, к
аково будет его мнение, прежде чем он произнесет хоть слово.
Ч Это, безусловно, несколько смущает, Ч согласился граф. Ч Однако все ж
е большинство женщин стремятся в жизни к надежности и безопасности.
Ч И они находят это также и в вас? Ч спросила Пурилла.
По правде сказать, за всю свою жизнь граф не встретил ни одной такой женщи
ны. Наоборот, когда дело касалось его, дамы отчаянно и безрассудно рисков
али своей репутацией.
Часто, когда женщины влюблялись в него, они становились опрометчивыми и
подвергали себя опасности развода и скандала, а значит, могли оказаться
отвергнутыми обществом на всю оставшуюся жизнь.
Он понял, что Пурилла ожидает ответа на свой вопрос.
Ч Я полагаю, именно в этом нуждается женщина, Ч уклончиво ответил он.
Ч Не думаю, что вы говорите мне правду, Ч проницательно заметила она. Ч
Я уверена, вы бываете безрассудно смелым, ведете полный опасностей и при
ключений образ жизни, вы полны энергии. Это-то и приводит в восхищение жен
щин.
Ч Вы льстите мне, Ч ответил он. Ч Откуда вы вообще знаете, что в мире ест
ь женщины, которые восхищаются мной?
Пурилла негромко рассмеялась.
Ч Теперь вы скромничаете. Даже моя няня признает в вас достоинства. Вы, п
о ее мнению, «образец мужчины».
Именно поэтому она стремится отослать вас отсюда, и как можно скорее.
Ч Няня боится, что вы могли бы влюбиться в меня? Ч поинтересовался граф.
Ч Ну да! Ч призналась Пурилла. Ч Я наблюдаю, как день ото дня растет ее б
еспокойство, и она все больше напоминает клушу, квохчущую над цыпленком!
Раздался тихий, только ей присущий очаровательный смешок, и она продолжи
ла:
Ч Вчера вечером, когда она помогала мне раздеться, она сказала: «Не вздум
ай-ка мечтать о его сиятельстве. Как только он поправится, он вернется в Р
ок-Хаус, а затем в Лондон ко всем этим своим балам и приемам, которых там бе
з числа и которые, как я от всех слышу, очень ему по душе. И ты никогда не уви
дишь его снова».
Пурилла подражала голосу няни настолько похоже, что графу почудилось, бу
дто это сама нянюшка разговаривает с ним.
Ч А каков был ваш ответ?
На мгновение Пурилла заколебалась, и он подумал, что она откажется отвеч
ать. Но она ответила:
Ч Я сказала няне: «Его сиятельство может забыть нас, но мы никогда не заб
удем его. Да и разве нам удастся это, ведь он одаривал нас разными восхитит
ельными деликатесами. Да и сам он разве не великолепен?!»
Ч Я восхищен вашим комплиментом, Ч сказал граф, Ч но вам, должно быть, т
рудно сделать правильный вывод о моем великолепии, ведь вы только и виде
ли меня, что без сознания или в кровати, в ночной рубашке вашего отца.
У графа возникло ребяческое желание предстать перед ней в полной парадн
ой полковой форме.
Если бы их беседа выходила из-под пера какого-нибудь драматурга, в ней не
пременно присутствовал бы кульминационный момент объяснения героев, к
оторый принято называть «гвоздем программы».
Но Литтон решил не торопить события и сдержал себя.
Кроме того, по выражению глаз девушки и по ее манере говорить Литтон Рокб
рук понимал, что, хоть Пурилле и нравилось беседовать с ним и она восхищал
ась им, в действительности он еще ничего не значил для нее.
В ее мыслях о нем не было ничего волнующего для нее, и няня, несомненно, не м
огла бы назвать ее размышления «мечтаниями».
Ч Что вы собираетесь делать сегодня? Ч поинтересовался он.
Ч Я хочу проехаться верхом, Ч ответила она. Ч Ох, я забыла рассказать ва
м. Ваш конь чувствует себя лучше. Бен провел его по кругу во дворе сегодня
утром, и хотя он все еще хромает, но уже может двигаться достаточно легко.
Ч Я рад этому.
Ч А как его зовут? Ч спросила Пурилла.
Ч Рыжий, Ч ответил граф.
Пурилла сморщила нос.
Ч Какое ужасное имя. Наших зовут Меркурий и Пегас.
Ч Полагаю, это вы придумали им имена.
Ч Конечно! Ч призналась Пурилла. Ч В тот миг, когда я увидела их, я подум
ала Ч это самые красивые животные в мире! Но тогда я не видела вашего Рыже
го!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16