Герцог был достаточно опытным в светских делах человеком, чтобы понять г
рафа. Не стоило вынуждать леди Луизу и новоиспеченную графиню сталкиват
ься друг с другом.
Ч Что ж, вы, несомненно, правы, да и мы не можем оставаться у вас долго, Ч со
гласился герцог.
Однако он успел осушить еще несколько бокалов шампанского и обрести бла
женно-миролюбивое состояние духа, прежде чем граф проводил их к карете и,
стоя на лестнице, подождал, пока они скроются из виду.
Луиза задержала его руку в своей, когда они прощались, и ее взгляд застави
л его насторожиться.
Выражение ее глаз слишком ясно поведало ему о ее страсти к нему, отнюдь не
исчерпавшей себя. Потерпев неудачу сейчас, не сумев поймать его врасплох
, она, несомненно, попытается вновь заманить его в свои сети, но уже иным сп
особом, не так, как сделала это при первой их встрече.
Но по мере того, как карета удалялась все дальше от дома, граф с чувством н
евыразимого облегчения все четче осознавал Ч эта женщина ему больше не
грозит. Страхи, мучившие его так долго, исчезли подобно туману под лучами
утреннего солнца.
Он был свободен! Свободен от Луизы и ее чудовищной испепеляющей страсти!
Свободен от всего этого ужаса, связанного с предполагаемой женитьбой на
женщине, которую он ненавидел и презирал! Улыбаясь, он вернулся в холл.
Ч Попросите ее сиятельство присоединиться ко мне в салоне, Ч сказал он
дворецкому и вернулся в заполненную цветами комнату, чтобы налить себе е
ще шампанского.
Прежде чем выпить, он поднял бокал в символическом тосте.
Ч За мое будущее счастье! Ч едва слышно произнес он, и ему показалось, чт
о комната заполнилась ярким солнечным светом.
Поддавшись необъяснимому порыву уйти куда-нибудь, где она могла бы оста
ться одна и подумать, Пурилла упорно пробиралась сквозь заросли кустарн
ика. Джейсон следовал за ней по пятам.
Выходя из салона, она услышала, еще не успев закрыть за собой дверь, слова
герцога:
Ч Вы, Рокбрук, по моему мнению, чрезвычайно дурно обошлись с моей дочерью
, и я требую от вас объяснения.
Тон герцога, так же как и его слова, заставили ее сердце сжаться от страха,
и она замерла, придерживая дверь и не давая ей закрыться полностью.
Она слышала ответ графа. Теперь его слова разрешили наконец постоянно му
чившую ее все это время загадку, почему же он женился на ней и почему он ск
рывал ото всех точную дату их венчания.
Теперь она знала все, и, хотя ей казалось немыслимым его желание избавить
ся от такой красивой и изысканной женщины, как леди Луиза, она поняла, что
их брак был для него всего лишь спасительным решением проблемы.
Он совсем не любил ее, хотя она и пыталась убедить себя в обратном.
«Я стала для него просто наименьшим из двух зол», Ч думала она, шагая.
Она не замечала ни лиловой, ни белой сирени, ни жасмина, аромат которого за
полнял воздух, ни цветов миндального дерева, столь же недолговечных, хру
пких и нежных, как румянец на ее юном лице.
«Но разве я могла знать разве могла предположить, что только это и требо
валась ему от меня?»
Ей тогда казалось, будто он своей твердой рукой решительно направляет ее
. Было невозможно противостоять ему.
Ее внутренний голос убеждал ее, что так, наспех, нельзя выходить замуж, но
все доводы графа оказывались весьма разумными и убедительными.
Ч Но как же мне перестать любить его? Ч воскликнула она.
Джейсон поднял голову, изумленный тем отчаянием, что слышалось в этом ро
дном для него голосе.
Ч Он бесподобно красив, Ч продолжала она, Ч и я с каждым днем все больше
люблю его, но это не оправдывает его бегства от прекрасной леди Луизы.
Теперь она нашла объяснение тому, почему ее не оставляло сомнение в суще
ствовании какой-то тайной причины (помимо полученной им травмы) той немы
слимой спешки, с какой они поженились.
Лишь эта отчаянно безрассудная любовь к нему не дала ей разобраться во в
сем, заставила ее притвориться перед самой собой, будто подобная спешка
объяснялась его страстным желанием быть с нею, обладать ею. Пурилла тогд
а поверила, что все объяснялось невозможностью для нее жить рядом с ним в
Роке, не состоя с ним в браке. Что причиной тому Ч отсутствие в доме други
х женщин, хотя нянюшка и не покидала их.
Конечно, если бы он действительно хотел этого, ему не составило бы труда н
айти ей компаньонку среди его многочисленных родственниц. Впрочем, если
вспомнить, как мало она, Пурилла Кранфорд, значила во мнении общества, ник
то вообще не придал бы значения, живет ли в доме какая-нибудь компаньонка
или нет.
Вместо этого он воплотил в жизнь этот странный и теперь казавшийся ей по
чти не правдоподобным план избавления от грозившей ему женитьбы на доче
ри герцога, хотя Пурилла и не могла взять в толк, почему он так стремился и
збежать этого брака.
Однако она посчитала очень разумной мысль графа, что офицер без гроша в к
армане вряд ли мог заинтересовать герцога в качестве будущего зятя.
Пурилла хорошо знала, что в именитом полку, подобном гвардейскому гренад
ерскому, каждый офицер вынужден большей частью жить на собственные сред
ства, так как просуществовать на армейское жалованье было невозможно.
Ее отец часто обсуждал с нею расходы, требовавшиеся от офицеров различны
х полков, поэтому она отдавала себе отчет в том, какими малыми средствами
располагал граф в бытность свою на службе в полку. Их хватало только на ег
о собственные нужды, да и то при строжайшей экономии. О женитьбе же в подоб
ной ситуации и речи быть не могло, разве только у его будущей жены имелись
бы собственные средства «Если бы он любил леди Луизу так же сильно, как, оч
евидно, она любит его, Ч рассуждала Пурилла, Ч они как-нибудь справилис
ь бы, и, возможно, он даже мог бы оставить полк».
Когда Пурилла увидела леди Луизу, входящую в салон, та показалась ей стол
ь чарующе прекрасной, что первым ее ощущением был укол ревности. Она не со
мневалась в том, какой невзрачной, простоватой и непривлекательной оказ
ывалась она сама в сравнении с этим воплощением красоты.
Получалось, хотя это и казалось невероятным, что граф предпочел взять в ж
ены ее, Пуриллу Кранфорд, лишь бы не жениться на леди Луизе, и это являлось
своего рода признанием и ее, Пуриллы, достоинств.
Но этого ей было мало.
Она жаждала любви. Она сама себя обманывала, преувеличивала его чувства
к ней. Ведь в глубине души она свято верила в невозможность настоящего сч
астливого супружества без любви.
Ч Неужели я смогу вынести это? Неужели смогу жить рядом с ним и никогда
Я буду знать, что я никогда не буду нужна ему как близкий человек. Я лишь п
ослужила ему спасительной соломинкой, с помощью которой он избавился о
т худшей доли?
Она добралась до края кустарниковых зарослей и углубилась в небольшой л
есок, начинавшийся за ними.
Джейсон убежал вперед, увлекшись поиском кроличьих норок среди подлеск
а. Пурилла же брела будто на ощупь, не разбирая дороги, не видя ничего вокр
уг. Перед ее взором стояло лишь прекрасное лицо графа.
Последние несколько дней он проявлял к ней намного больше внимания и даж
е по-своему был очень нежен, и она объясняла это улучшением его самочувст
вия. К тому же их беседы открывали так много общего в их взглядах и интерес
ах.
Но она боялась, что теперь даже их товарищеские отношения больше не буду
т представлять для него никакого интереса.
«Вы боялись герцога, боялись его гнева, его реакции на ваш поступок, Ч мы
сленно говорила она с графом, Ч и именно поэтому вы подстроили все так, б
удто вы женились на мне до получения наследства».
Теперь она могла признаться самой себе, что всегда чувствовала какую-то
тень между ними, или, возможно, то была настоящая пропасть.
Теперь, когда герцог поверил графу, тот стал свободен
Свободен, если не считать своей женитьбы на той которую и не любил вовсе
Пурилла плакала от отчаяния, но брела все дальше и дальше, чувствуя, что то
лько в движении может обрести хоть какой-то порядок в своих чувствах и мы
слях.
Они с Джейсоном вышли из-под покрова леса и оказались на каком-то невозде
ланном поле. То там, то здесь рос кустарник, а прямо перед ними возвышался
небольшой холм.
Джейсон бежал впереди, как вдруг почти перед самым его носом из-под куста
рника выкатился маленький кролик и на бешеной скорости помчался прочь, м
елькал лишь только его белый хвостик.
Джейсон радостно залаял. Заметив происходящее, Пурилла открыла было рот
, намереваясь позвать пса, но не успела она издать ни звука, как его и след п
ростыл. Она лишь смутно уловила, в каком направлении он скрылся.
Ей потребовалось некоторое время, чтобы добраться по кочкам поближе к то
му месту, где Джейсон исчез, и она увидела там нечто, напоминавшее вход в п
ещеру.
Там лежали большие глыбы известняка, и она догадалась, что перед ней одна
из шахт по добыче мела, которые часто встречаются по всему Букингемширу.
Она много слышала о меловых пещерах Западного Уикомба, в которых распутн
ый сэр Фрэнсис Дашвуд, живший в XVIII веке, устраивал свои порочные, пользовав
шиеся дурной славой оргии.
Вокруг Литл-Стентона также имелось несколько подобных пещер, и фермеры
понемногу продолжали вести в них добычу мела, но эта шахта, похоже, давно н
икем не разрабатывалась.
Приблизившись к зияющему лазу, она услышала, как где-то там, в глубине лае
т Джейсон, и предположила, что ему либо удалось догнать и схватить кролик
а, либо тот исчез в норе, и пес не может достать его;
Ч Джейсон! Ч позвала она. Ч Джейсон!
Обычно очень послушный пес сейчас не отвечал. Девушка решила, что он не мо
жет слышать ничего, кроме собственного лая, усиленного многократным эхо
м пещеры.
И она направилась в глубь пещеры.
Ч Джейсон! Ч снова позвала она, но он все так же продолжал лаять.
Пещера представляла собой хорошо разработанную шахту размером приблиз
ительно четыре фута в ширину и более чем шесть футов в высоту. Под ногами л
ежал толстый слой мелового порошка, и она подумала, что вид ее обуви приве
дет в негодование нянюшку. Но ей ничего не оставалось делать, как попытат
ься заставить Джейсона прекратить охоту на кролика и выйти наружу.
Ч Джейсон! Ч снова крикнула она, и на сей раз он прекратил лаять. Должно б
ыть, пес все же услышал ее.
Ч Джейсон! Джейсон!
Она двигалась все дальше в глубь пещеры, рассчитывая, что пес услышит ее п
риближение.
Джейсон действительно услышал свою хозяйку, но в этот миг с внезапным гр
охотом и треском сверху обрушилась сначала одна глыба, за ней другая, зат
ем еще и еще, и девушка неожиданно оказалась в полнейшей темноте. Не трудн
о было догадаться, что случилось. Завалило вход в пещеру, и когда Джейсон п
одобрался к ней, она схватила его в охапку и прижала к себе, понимая, в каку
ю ловушку они сами себя заманили.
Граф налил себе еще один бокал шампанского, но не стал пить.
Так, с полным бокалом в руке, он подошел к окну, чтобы выглянуть в сад.
Солнечные лучи позолотили озерную гладь. Плодовые деревья и кустарники
никогда еще не выглядели столь красиво.
Они принадлежали ему, Литтону Рокбруку, и он почувствовал, как по всему ег
о телу разливается блаженная теплота, наполняя его не просто радостью вл
адения всей этой красотой, но и ощущением мира и покоя, которое он не испыт
ывал в течение очень долгого времени.
Ему вдруг остро захотелось разделить это новое для него чувство с Пурилл
ой. Не успел он подумать о ней, как услышал, что кто-то вошел в комнату, и обе
рнулся с улыбкой на губах. Но перед ним стоял дворецкий.
Ч Ее сиятельства нет наверху, милорд, Ч сказал он. Ч Кормилица думает, о
на пошла прогуляться.
Граф нахмурился.
Ч Вы уверены? Ч спросил он. Ч А кто-нибудь видел, как выходила ее сиятел
ьство?
Ч Не думаю, милорд, но пойду узнаю.
Граф поставил бокал, вернулся к камину и в раздумье остановился на коври
ке перед ним.
Пурилла так ждала, когда они смогут вместе начать осматривать дом. Похож
е, раз она вышла на прогулку одна, значит, была чем-то встревожена. Обычно о
на поступала так всегда, когда ей необходимо было о чем-нибудь подумать в
одиночестве.
Наверняка ее расстроил визит герцога и леди Луизы, особенно Луизы.
Граф не сомневался в этом, ведь любая влюбленная в него женщина, несомнен
но, ревновала его к другим.
Тут он сообразил, что, вполне возможно, Пурилла услышала и властное требо
вание герцога предоставить ему объяснения.
Ч Дьявол! Ч выругался граф. Ч Какого дьявола эти двое заявились сюда, ч
тобы все испортить?
Однако он вынужден был признать, что ожидал этого со дня на день, раньше ил
и позже, и, возможно, было к лучшему то, что это наконец случилось.
Ему показалось, дворецкий не возвращался целую вечность.
Ч Я не могу отыскать ее сиятельство, Ч сказал он, Ч и хотя никто из дома
шней прислуги не заметил, как она выходила, один из садовников видел ее св
етлость, когда она пробиралась сквозь заросли кустарника вместе со свои
м песиком.
Ч Спасибо, Ч поблагодарил граф. Ч Думаю, она скоро вернется.
Последние слова он сказал скорее самому себе, нежели дворецкому, и, остав
шись один, снова подошел к окну. Но теперь он уже не замечал солнечных блик
ов ни на озерной глади, ни на цветах и кустарнике.
Литтон слишком волновался за Пуриллу. Он с тревогой думал о том, что она не
счастна и, возможно, страдает от любви к нему.
«Лучше бы я рассказал ей правду, когда показывал объявление о нашем венч
ании», Ч упрекал он себя.
Ему следовало объяснить ей все самому. Так было бы гораздо лучше для нее, и
она не переживала бы сейчас, расстроенная и введенная в заблуждение пов
едением герцога.
Но теперь слишком поздно. Ничего изменить уже нельзя. Ему оставалось тол
ько надеяться на ее скорое возвращение. Он постарается поставить все на
свои места, когда она придет.
Джейсон дрожал, а Пурилла, крепко прижимая его к себе, ждала новых осыпей м
ела. Но вокруг стояла тишина.
От испуга ей казалось, что она слышит биение собственного сердца.
Ч Бесполезно просто сидеть и ждать помощи, Ч обратилась она к Джейсону.
Ч Нам придется самим попробовать выйти отсюда.
Сначала ей казалось, что вокруг стоит кромешная тьма, но теперь Пурилла з
аметила слабую полоску света на земле. Приблизившись к тому месту, она по
няла, что огромный валун, падая, оставил небольшую щель, через которую про
бивался свет и поступал свежий воздух.
То же самое было и в других местах обвала, но, осмотревшись, она определила
: множество глыб, плотно прилегавших друг к другу, преграждали ей путь к вы
ходу из пещеры.
Стоило ей попытаться сдвинуть любую из них, как ей на голову обрушатся ка
мни.
Она долго стояла без движения, беспомощно разглядывая все эти упавшие гл
ыбы, в то время как Джейсон, тоже понимая, в каком тяжелом положении они ок
азались, жалобно скулил рядом.
Ч Что же нам делать, Джейсон? Что же делать?
Пурилла села и, обхватив своего любимца руками, снова почувствовала тепл
о его маленького тела. Он ласково лизнул ее в лицо, и это дало ей некоторое
утешение.
Жутко было сознавать, что никто даже не догадывается, где ее искать. , Она в
ышла из дома, позабыв надеть шляпу, так сильно она расстроилась.
К счастью, ее шелковое платье было на подкладке, а рукава спускались до са
мых запястий, но в пещере оказалось значительно холоднее, нежели снаружи
, и скоро ей предстояло сполна ощутить холод, особенно когда солнце сядет
и через щели будет дуть свежий ветерок.
Внезапно ее охватила настоящая паника. Ведь никто и не подумает искать е
е здесь, и, вероятно, им с Джейсоном предстоит умереть от холода и голода, а
граф так никогда ничего и не узнает.
Мысль о том, что она никогда больше не увидит его, ужаснула Пуриллу, и она ч
уть было не закричала, моля о помощи.
Но едва открыв рот, она поняла всю безнадежность этого зова.
За пределами парка, пока они шли сюда, им не встретилась ни одна живая душа
. Заросшие земли, по которым они брели, явно не обрабатывались арендатора
ми, и, похоже, в эту часть поместья вообще не заглядывали ни арендаторы, ни
сезонные рабочие.
Ч Нам надо что-то предпринять, Джейсон, Ч произнесла она с отчаянием, Ч
мы должны!
Он теснее прижался к ней, словно страх в голосе хозяйки пугал и его.
Ч Нам нельзя умереть здесь нельзя! Ч продолжала Пурилла. Ч Если я умр
у, леди Луиза сможет заставить графа жениться на ней.
Подобная мысль пугала ее даже больше, нежели собственное отчаянное поло
жение. Не было сомнений Ч все так и произойдет. Не успеет разнестись изве
стие о ее смерти, как леди Луиза и ее грозный отец снова начнут преследова
ть графа и снова будут принуждать его вступить в брак с этой женщиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16