Я всегда радуюсь своей удач
е, когда нахожу их.
Ч Самая большая удача, что вы видели, как я падал, Ч заметил граф, Ч инач
е я мог бы пролежать там несколько дней.
Ч Думаю, кто-нибудь все же нашел бы вас, Ч ответила она. Ч Однако когда э
то случилось, потребовался целый час, чтобы привести людей из деревни, а п
отом принести вас сюда.
Ч Вижу, я доставил вам много проблем, Ч вздохнул граф.
Ч Напротив, это было захватывающее приключение, Ч возразила Пурилла.
Ч В Литл-Стентоне редко что-либо происходит, а этот случай предоставил н
яне и мне возможность заняться чем-нибудь полезным, да и всем в деревне те
перь есть о чем поговорить.
Она помолчала немного и добавила;
Ч Вы, наверное, догадываетесь, их больше всего занимает вопрос, кто же вы.
Граф улыбнулся.
Пурилла и сама, как и остальные обитатели Литл-Стентона, сгорала от любоп
ытства, и это не могло укрыться от графа.
Он раздумывал. Разумнее всего было бы не говорить ничего или, на худой кон
ец, придумать ложное имя.
Но тут он сообразил, что, хотя он и велел своему ординарцу не волноваться о
нем, слуги, конечно же, уже начали беспокоиться, тем более по прошествии с
тольких дней. Выходит, ему следовало сообщить им, что он в надежных руках.
Ч Полагаю, Ч начал он, Ч вы слышали о Рок-Хаусе?
Девушка быстро перевела на него взгляд.
Ч Так вы оттуда?
Она вскрикнула.
Ч Ну конечно же! Какая же я глупая! Я могла бы сообразить! Вы, должно быть, н
овый граф!
Ч Я полагал, вы догадались, кто я.
Ч Я слышала, что какой-то кузен унаследовал имение после того, как стары
й граф и его сын погибли при крушении поезда, но я никак не ожидала увидеть
вас здесь, в Литл-Стентоне.
Ч Ну что ж, вот он я!
Ч Там, в Рок-Хаусе, должно быть, очень волнуются за вас.
Ее голос стал серьезен, когда она продолжила:
Ч Няня осмотрела ваши карманы, чтобы узнать, кто вы, на случай, если вдруг
вам стало бы хуже, чем мы предполагали
Ч Вы хотите сказать, если бы я умер, Ч перебил ее граф, Ч и вы хотели увед
омить ближайшую родню.
Пурилла улыбнулась.
Ч Вы такой большой и казались таким сильным. Я не могла и подумать, что у в
ас окажутся серьезные повреждения.
Ч У меня их нет! Ч решительно заявил граф. Ч Но мне слишком неловко ощущ
ать себя калекой, особенно в чужом доме.
Пурилла снова засмеялась.
Ч Если уж нам уготовано судьбой принимать у себя в доме и лечить раненог
о, я, естественно, хотела бы, чтобы это оказался «высокий красивый незнако
мец», такой, какого няня видит в чайных листах, когда гадает мне.
Ч Она гадает? Ч заинтересовался граф.
Ч Только когда я ее очень прошу, Ч ответила Пурилла. Ч Она из Шотландии
и, как все шотландцы, умеет это делать, но она не одобряет эту игру с «невед
омым». Только иногда мне удается уговорить ее рассказать мне мое будущее
.
Ч Разве это так сложно, Ч съехидничал граф.
Ч Почему вы так говорите? Ч полюбопытствовала Пурилла.
Ч Все очень просто. Совершенно очевидно, что рано или поздно «высокий, кр
асивый незнакомец», как вы выразились, войдет в вашу жизнь, может быть, даж
е здесь, в Литл-Стентоне, Ч слегка поддразнивая ее, объяснил он, но Пурилл
а заметила:
Ч Все это уже случилось.
Ч С вами? Ч засомневался граф. Он испытал странное чувство, сходное с до
садой, когда задавал свой вопрос. И потом, пока он ждал ответ Пуриллы, оно н
е проходило.
Ч Не со мною, но с моей невесткой Элизабет.
Ее ответ наполнил графа необъяснимым чувством облегчения.
Вероятно, подумал он, ему стало жаль, что этому очаровательному ребенку п
ридется слишком рано расстаться с иллюзиями.
Ч Элизабет очень страдала после гибели моего брата Ричарда, но потом по
явился незнакомец, и весьма неожиданно. Я думаю, хотя она и довольно робка
и нерешительна в подобных делах, она все-таки выйдет за него замуж.
Ч Ко всеобщему удовлетворению? Ч поинтересовался граф.
Слушая девушку, он думал о том, насколько выразительны ее глаза. Если слов
а и не отражали ее чувств, то глаза выдавали все ее переживания.
Ч Думаю да, Ч произнесла она немного задумчиво, Ч и я желаю ей счастья
Но, видите ли, это создает для меня проблемы.
Ч Каким образом? Ч удивился граф.
Ч Элизабет, да и все в округе, похоже, считают не правильным, что нам с нян
юшкой придется остаться здесь, в нашей усадьбе, одним.
Ч Вы думаете, ваша невестка уедет отсюда?
Ч Да, конечно, ведь у того человека, который хочет жениться на ней, есть хо
роший дом в другой части графства. Он предлагает и мне поехать жить с ними
, пока я не выйду замуж но я знаю Ч ни ему, ни Элизабет на самом деле вовсе
не хочется брать меня с собой. Они хотят жить одни.
Граф подумал, что Элизабет, только-только выйдя замуж, и вправду не захоче
т, чтобы в доме жила другая женщина, особенно такая привлекательная, как е
е бывшая золовка.
Похоже, по глазам Пуриллы он мог читать ее мысли и, как ни странно, рассмат
ривал эту проблему с ее точки зрения.
Внезапно она словно бы очнулась от собственных переживаний и, видимо, ре
шила, что все время говорить о себе слишком эгоистично с ее стороны, поэто
му она сменила тему разговора:
Ч Вам нравится быть графом Рокбрук? Я всегда думала, как это должно быть
грандиозно!
Ч Это так, Ч признал граф с улыбкой.
Ч Но это создает определенные сложности и неудобства правда?! Ч расс
уждала Пурилла, как будто примеряла его обстоятельства на себя. Ч Ведь т
ак неловко принимать наследство после смерти людей, с которыми вы были с
вязаны родственными узами.
Граф оценил ее проницательность и ответил:
Ч По правде говоря, прежде всего я ощущаю большую ответственность. Имен
но поэтому теперь, когда я пришел в себя, мне как можно скорее следует дать
знать в Рок-Хаусе и сообщить им, что я здесь, а как только почувствую себя д
остаточно хорошо, мне надо будет вернуться домой.
Ч Вам нельзя так спешить, Ч засуетилась Пурилла, Ч переезд в поместье
причинит вам сильную боль, если вы решитесь ехать прямо сейчас.
Ч Тогда, я надеюсь, мне позволят остаться здесь еще на день или два, Ч пре
дположил граф»Ч но, может, кто-нибудь сумеет передать туда весточку?
Ч Да, конечно, Ч ответила Пурилла. Ч Я сама отвезу вашу записку.
Ч Я не смею просить вас об этом.
Ч Но прогулка верхом доставит мне только удовольствие. Хотя у нас нет ни
одной лошади таких благородных кровей, как ваша, и они не столь великолеп
ны, но они исправно возят нас с Элизабет всюду, куда бы мы ни направились.
Ч И все-таки я полагаю, было бы лучше послать кого-то другого, Ч решител
ьно прервал ее граф.
Он заботился о том, чтобы не вызвать слишком уж много слухов. Если в Рок-Ха
ус приедет сама Пурилла с известием о его пребывании в ее доме, это даст ос
нование для огромного количества нежелательных комментариев. С него хв
атит сплетен, вызванных его несчастливым падением с лошади.
Никто из слуг не оставит без внимания очарование юной девушки, в этом он д
аже не сомневался. Поэтому, с его точки зрения, было лучше, если бы о его пре
бывании в доме Кранфордов судили бы по человеку с более заурядной внешно
стью.
Ч Бен может съездить, если вы так желаете, Ч сказала Пурилла.
Ч Полагаю, так будет лучше, Ч одобрил граф. Ч Итак, не будете ли вы столь
любезны дать мне писчую бумагу и перо, чтобы я написал письмо с объяснени
ями, где меня искать.
Он решил адресовать письмо управляющему его поместьем, человеку по имен
и Анструтер, который в определенной степени отвечал за все, так как граф п
ока еще не нашел себе нового секретаря. Прежний же уволился сразу после с
мерти дяди.
С недавних пор в Рок-Хаусе появилось достаточно много важных вакантных
мест, когда люди, их занимавшие, решили, что смена владельца является хоро
шим поводом для выхода на пенсию. Граф предполагал обсудить этот вопрос
с управляющим, как только будет свободное время, и определить, кого следо
вало бы подобрать на эти должности.
Пурилла принесла ему писчую бумагу и перо, как он просил. Но, поскольку его
левая рука висела на перевязи, и ему сложно было управляться с бумагой, он
а придерживала лист. И вскоре письмо с четкими инструкциями относительн
о того, что нужно сделать, было готово.
Когда он подписал послание, то думал уже о другом.
Лучше всего отплатить Пурилле за ее гостеприимство и компенсировать вс
е неудобства, связанные с его пребыванием в этом доме, можно было, пополни
в ее кухонное хозяйство кое-чем из деликатесов, которые, он в этом не сомн
евался, в Литл-Стентоне не закупали, даже если средства позволяли это дел
ать.
Поэтому он добавил постскриптум к своему письму с просьбой прислать пло
ды из оранжерей и продукты, которые, он был уверен, будут без проблем доста
влены, в частности, яйца и сливки.
Он также заказал ягненка, цыплят и ветчину с фермы, которая (он запомнил эт
о, еще будучи ребенком) обеспечивала «большой дом» основной частью проду
ктов.
Он запечатал письмо и вручил его Пурилле со словами:
Ч Я думаю, когда няня осматривала мои карманы, там были и кое-какие деньг
и. Попросите ее достать их и дайте, пожалуйста, Бену гинею от моего имени з
а доставку письма в Рок-Хаус.
Ч Гинею? Ч Пурилла широко раскрыла глаза. Ч Вы не ошиблись?
Ч Не могу поверить, что я не положил мелочь в карман, хоть и отправляясь в
сего лишь на верховую прогулку.
Неужели мои карманы были совсем пусты? Ч в ответ удивился граф.
Ч Нет, нет! Но Бен будет очень удивлен!
Ч Так давайте удивим его!
Пурилла залилась очаровательным негромким смехом.
Ч Теперь вы для меня вовсе не «высокий таинственный незнакомец», Ч при
зналась она, Ч а скорее сказочный крестный отец, как фея-крестная в «Зол
ушке»! Если я принесу вам мышь, вы превратите ее в лошадь, столь же прекрас
ную, как ваш конь?
Ч Вы хотите, чтобы я велел прислать одну из моих лошадей для вас? Ч спрос
ил граф.
Девушка испугалась, что он воспринял ее слова всерьез. Слабый румянец вы
ступил на ее щеках, и она заторопилась с разъяснениями:
Ч О нет Конечно, нет! Я только дразнила вас!
Ч Но это хорошая идея, Ч признал граф. Ч Я переговорю с моим камердинер
ом об этом, когда он прибудет.
Ч Вы вызвали его сюда?
Ч Я не смею надеяться на дальнейшие заботы няни, и мне бы не хотелось быт
ь ей обузой.
Ч Она будет ревновать, если вы предпочтете ей вашего камердинера.
Граф расхохотался.
Ч Это заставит меня чувствовать себя чрезвычайно важной персоной, раз
из-за меня станут соперничать, так же как кость думает о своей значимости
, когда за нее дерутся две собаки.
Ч Я уверена, няня победит.
Ч И я, не сомневайтесь, не стал бы держать пари против нее.
Он и дальше продолжал бы столь же мило болтать с Пуриллой, но в этот момент
пришла няня, чтобы отослать ее спать.
А потом, не успел граф опомниться, как его накормили легким ужином и уложи
ли спать.
Ч Если вам потребуется что-нибудь ночью, ваше сиятельство, Ч сказала н
яня, Ч вам надо только позвонить в колокольчик, который я оставила около
вашей кровати.
Не бойтесь звонить громко. Моя комната напротив, а сплю я очень чутко.
Граф не сомневался в этом Ч как все няни, она привыкла постоянно прислуш
иваться во сне, не заплакал ли ребенок.
Ч Надеюсь, ночь окажется спокойной для вас, няня, и я не стану тревожить в
ас.
Ч И вам желаю спокойной ночи, ваше сиятельство.
Граф отметил, как быстро няня приноровилась величать его по титулу, хотя
это никак не повлияло на ее строгость в обращении.
Ч Спокойной ночи, ваше сиятельство, Ч сказала она уже в дверях, Ч и попы
тайтесь отдохнуть по-настоящему, пока у вас есть такая возможность.
Она произнесла это с такой интонацией, которая заставила графа заподозр
ить няню в том, что она не сомневается, какой буйный, разгульный и беспутны
й образ жизни он вел до того, как попал в этот дом. По правде говоря, и он не м
ог спорить с этим, ведь так, в сущности, и было на самом деле.
Когда он остался один, его мыслями снова завладела Луиза. Она словно бы во
шла в комнату и предстала перед ним, как тогда, в Виндзорском замке. Он не с
омневался, герцогиня сильно удивится его молчанию в ответ на ее приглаше
ние.
Он почувствовал облегчение, вспомнив, что, хоть и непреднамеренно, но его
визит откладывается на время, и герцогиня не сможет этого изменить, нрав
ится ей это или нет.
Но он знал Ч если она не отменит встречу и не забудет о своих намерениях,
ее дочь будет ждать его разговора с герцогом.
Возможно, узнав о его травме, Луиза станет излишне подчеркивать свои чув
ства к нему и демонстрировать свои преувеличенные переживания по повод
у его тяжелого положения, чем еще больше введет в заблуждение родителей.
Луиза, в своей длинной ночной рубашке, казалось, подходила все ближе и бли
же к его кровати, совсем как в Виндзорском замке, когда он сначала принял е
е за видение.
Литтон помнил чувственную улыбку на ее губах и искорки в ее глазах, котор
ые, как он понимал теперь, придавали ей сходство с хищным животным, пресле
дующим свою добычу.
Его осенило Ч так вот какова истинная сущность этой женщины!
Он вспомнил, как однажды давным-давно, когда его полк находился в Индии, о
н отправился на охоту с другим молодым офицером. Поскольку они не могли с
ебе позволить нанять в сопровождение опытных охотников, то вмиг заблуди
лись и даже потеряли друг друга из виду.
После того как Литтон подстрелил лань и несколько других небольших живо
тных, он обнаружил, что успел израсходовать все пули для своего ружья, так
как слуга-носильщик не прихватил достаточного количества запасных пат
ронов.
Он сердито велел слуге возвращаться в лагерь и принести еще патронов, а с
ам, удобно устроившись у дерева, опершись спиной о ствол, стал дожидаться
его возвращения. И вдруг он почувствовал неладное. Вначале только шестое
чувство подсказывало ему о приближении опасности.
Но он ничего не видел. Только птицы метались да мелкие зверьки стремител
ьно разбегались. Очевидно, предчувствие не обманывало его. Происходило ч
то-то странное, тревожащее, но он не знал, что же именно.
Тогда он поднялся на ноги и тут же ощутил, что опасность уже близко. Он зат
аил дыхание, прислушиваясь и одновременно внимательно оглядываясь вок
руг.
Внезапно он увидел молодую львицу, приближавшуюся к нему с кошачьей грац
ией. Он слишком хорошо знал, насколько она свирепа и опасна.
Прижавшись спиной к дереву, Брук стоял к ней лицом, сжимая в руке незаряже
нное ружье. Он понимал, что у него, на его беду, нет ни единого шанса избежат
ь участи стать калекой или завтраком этой хищной кошки.
Очень медленно и беззвучно львица подходила все ближе.
Теперь он мог видеть огонь в ее глазах, подергивание ее ноздрей и движени
е мышц под ее кожей, когда она готовилась к прыжку.
Он ничего не мог предпринять. Ему оставалось только стоять перед нею и мо
лить о чуде, которое помогло бы отразить ее нападение ружейным стволом.
Но в этот момент в его судьбу вмешалось провидение, как будто кто-то там, н
аверху, решил, что пора его смерти еще не настала: копье, брошенное с точно
стью, свидетельствующей о большом опыте, возникло словно из ниоткуда и, п
росвистев в воздухе из-за его спины, поразило львицу в плечо.
Животное взревело от боли, затем развернулось и быстро исчезло в подлеск
е.
Какое-то время Литтон не мог опомниться от внезапного счастья.
Когда вернулся его носильщик и зарядил ружье, он очнулся и почувствовал,
как жизнь с новыми силами вливается в его тело. Он был на волосок от смерти
и спасся лишь чудом.
Но никто из людей не может дважды надеяться на чудо, и вот теперь Луиза охо
тилась за ним, надвигалась на него, готовая к прыжку, и на сей раз у него не о
ставалось даже тени шанса на спасение.
Утро начиналось с вести о приезде Бейтса, привезшего продукты, о которых
просил в письме граф.
Он узнал об этом от Пуриллы, которая буквально ворвалась в его спальню со
словами:
Ч Как вы смели подумать?! Как вы могли вообразить, будто мы нуждаемся в та
ком обилии деликатесов?
Ч Так они прибыли? Ч уточнил граф.
Ч Там у дверей навалена огромная груда продуктов, их теперь переносят в
кухню, и няня протестует. Говорит, ей все это не нужно, хотя в то же время нич
его не отсылает назад!
Ч Смею надеяться, она этого не сделает.
Ч Если вы съедите все привезенное, Ч заметила Пурилла, Ч то не сможете
встать с постели, потому что чересчур растолстеете.
Ч Конечно, я не хочу морить себя голодом, Ч парировал граф, Ч но мне бы х
отелось, чтобы и вы попробовали все это.
Ч Весьма любезно с вашей стороны.
Ч Это с вашей стороны было очень любезно приютить меня здесь.
Ч Мне кажется, няня попытается убедить себя, что вы не разобрали, насколь
ко проста наша обычная пища, Ч примирительно улыбнулась Пурилла, Ч но я
всегда считала глупым, когда люди притворяются более богатыми, чем они е
сть на самом деле.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
е, когда нахожу их.
Ч Самая большая удача, что вы видели, как я падал, Ч заметил граф, Ч инач
е я мог бы пролежать там несколько дней.
Ч Думаю, кто-нибудь все же нашел бы вас, Ч ответила она. Ч Однако когда э
то случилось, потребовался целый час, чтобы привести людей из деревни, а п
отом принести вас сюда.
Ч Вижу, я доставил вам много проблем, Ч вздохнул граф.
Ч Напротив, это было захватывающее приключение, Ч возразила Пурилла.
Ч В Литл-Стентоне редко что-либо происходит, а этот случай предоставил н
яне и мне возможность заняться чем-нибудь полезным, да и всем в деревне те
перь есть о чем поговорить.
Она помолчала немного и добавила;
Ч Вы, наверное, догадываетесь, их больше всего занимает вопрос, кто же вы.
Граф улыбнулся.
Пурилла и сама, как и остальные обитатели Литл-Стентона, сгорала от любоп
ытства, и это не могло укрыться от графа.
Он раздумывал. Разумнее всего было бы не говорить ничего или, на худой кон
ец, придумать ложное имя.
Но тут он сообразил, что, хотя он и велел своему ординарцу не волноваться о
нем, слуги, конечно же, уже начали беспокоиться, тем более по прошествии с
тольких дней. Выходит, ему следовало сообщить им, что он в надежных руках.
Ч Полагаю, Ч начал он, Ч вы слышали о Рок-Хаусе?
Девушка быстро перевела на него взгляд.
Ч Так вы оттуда?
Она вскрикнула.
Ч Ну конечно же! Какая же я глупая! Я могла бы сообразить! Вы, должно быть, н
овый граф!
Ч Я полагал, вы догадались, кто я.
Ч Я слышала, что какой-то кузен унаследовал имение после того, как стары
й граф и его сын погибли при крушении поезда, но я никак не ожидала увидеть
вас здесь, в Литл-Стентоне.
Ч Ну что ж, вот он я!
Ч Там, в Рок-Хаусе, должно быть, очень волнуются за вас.
Ее голос стал серьезен, когда она продолжила:
Ч Няня осмотрела ваши карманы, чтобы узнать, кто вы, на случай, если вдруг
вам стало бы хуже, чем мы предполагали
Ч Вы хотите сказать, если бы я умер, Ч перебил ее граф, Ч и вы хотели увед
омить ближайшую родню.
Пурилла улыбнулась.
Ч Вы такой большой и казались таким сильным. Я не могла и подумать, что у в
ас окажутся серьезные повреждения.
Ч У меня их нет! Ч решительно заявил граф. Ч Но мне слишком неловко ощущ
ать себя калекой, особенно в чужом доме.
Пурилла снова засмеялась.
Ч Если уж нам уготовано судьбой принимать у себя в доме и лечить раненог
о, я, естественно, хотела бы, чтобы это оказался «высокий красивый незнако
мец», такой, какого няня видит в чайных листах, когда гадает мне.
Ч Она гадает? Ч заинтересовался граф.
Ч Только когда я ее очень прошу, Ч ответила Пурилла. Ч Она из Шотландии
и, как все шотландцы, умеет это делать, но она не одобряет эту игру с «невед
омым». Только иногда мне удается уговорить ее рассказать мне мое будущее
.
Ч Разве это так сложно, Ч съехидничал граф.
Ч Почему вы так говорите? Ч полюбопытствовала Пурилла.
Ч Все очень просто. Совершенно очевидно, что рано или поздно «высокий, кр
асивый незнакомец», как вы выразились, войдет в вашу жизнь, может быть, даж
е здесь, в Литл-Стентоне, Ч слегка поддразнивая ее, объяснил он, но Пурилл
а заметила:
Ч Все это уже случилось.
Ч С вами? Ч засомневался граф. Он испытал странное чувство, сходное с до
садой, когда задавал свой вопрос. И потом, пока он ждал ответ Пуриллы, оно н
е проходило.
Ч Не со мною, но с моей невесткой Элизабет.
Ее ответ наполнил графа необъяснимым чувством облегчения.
Вероятно, подумал он, ему стало жаль, что этому очаровательному ребенку п
ридется слишком рано расстаться с иллюзиями.
Ч Элизабет очень страдала после гибели моего брата Ричарда, но потом по
явился незнакомец, и весьма неожиданно. Я думаю, хотя она и довольно робка
и нерешительна в подобных делах, она все-таки выйдет за него замуж.
Ч Ко всеобщему удовлетворению? Ч поинтересовался граф.
Слушая девушку, он думал о том, насколько выразительны ее глаза. Если слов
а и не отражали ее чувств, то глаза выдавали все ее переживания.
Ч Думаю да, Ч произнесла она немного задумчиво, Ч и я желаю ей счастья
Но, видите ли, это создает для меня проблемы.
Ч Каким образом? Ч удивился граф.
Ч Элизабет, да и все в округе, похоже, считают не правильным, что нам с нян
юшкой придется остаться здесь, в нашей усадьбе, одним.
Ч Вы думаете, ваша невестка уедет отсюда?
Ч Да, конечно, ведь у того человека, который хочет жениться на ней, есть хо
роший дом в другой части графства. Он предлагает и мне поехать жить с ними
, пока я не выйду замуж но я знаю Ч ни ему, ни Элизабет на самом деле вовсе
не хочется брать меня с собой. Они хотят жить одни.
Граф подумал, что Элизабет, только-только выйдя замуж, и вправду не захоче
т, чтобы в доме жила другая женщина, особенно такая привлекательная, как е
е бывшая золовка.
Похоже, по глазам Пуриллы он мог читать ее мысли и, как ни странно, рассмат
ривал эту проблему с ее точки зрения.
Внезапно она словно бы очнулась от собственных переживаний и, видимо, ре
шила, что все время говорить о себе слишком эгоистично с ее стороны, поэто
му она сменила тему разговора:
Ч Вам нравится быть графом Рокбрук? Я всегда думала, как это должно быть
грандиозно!
Ч Это так, Ч признал граф с улыбкой.
Ч Но это создает определенные сложности и неудобства правда?! Ч расс
уждала Пурилла, как будто примеряла его обстоятельства на себя. Ч Ведь т
ак неловко принимать наследство после смерти людей, с которыми вы были с
вязаны родственными узами.
Граф оценил ее проницательность и ответил:
Ч По правде говоря, прежде всего я ощущаю большую ответственность. Имен
но поэтому теперь, когда я пришел в себя, мне как можно скорее следует дать
знать в Рок-Хаусе и сообщить им, что я здесь, а как только почувствую себя д
остаточно хорошо, мне надо будет вернуться домой.
Ч Вам нельзя так спешить, Ч засуетилась Пурилла, Ч переезд в поместье
причинит вам сильную боль, если вы решитесь ехать прямо сейчас.
Ч Тогда, я надеюсь, мне позволят остаться здесь еще на день или два, Ч пре
дположил граф»Ч но, может, кто-нибудь сумеет передать туда весточку?
Ч Да, конечно, Ч ответила Пурилла. Ч Я сама отвезу вашу записку.
Ч Я не смею просить вас об этом.
Ч Но прогулка верхом доставит мне только удовольствие. Хотя у нас нет ни
одной лошади таких благородных кровей, как ваша, и они не столь великолеп
ны, но они исправно возят нас с Элизабет всюду, куда бы мы ни направились.
Ч И все-таки я полагаю, было бы лучше послать кого-то другого, Ч решител
ьно прервал ее граф.
Он заботился о том, чтобы не вызвать слишком уж много слухов. Если в Рок-Ха
ус приедет сама Пурилла с известием о его пребывании в ее доме, это даст ос
нование для огромного количества нежелательных комментариев. С него хв
атит сплетен, вызванных его несчастливым падением с лошади.
Никто из слуг не оставит без внимания очарование юной девушки, в этом он д
аже не сомневался. Поэтому, с его точки зрения, было лучше, если бы о его пре
бывании в доме Кранфордов судили бы по человеку с более заурядной внешно
стью.
Ч Бен может съездить, если вы так желаете, Ч сказала Пурилла.
Ч Полагаю, так будет лучше, Ч одобрил граф. Ч Итак, не будете ли вы столь
любезны дать мне писчую бумагу и перо, чтобы я написал письмо с объяснени
ями, где меня искать.
Он решил адресовать письмо управляющему его поместьем, человеку по имен
и Анструтер, который в определенной степени отвечал за все, так как граф п
ока еще не нашел себе нового секретаря. Прежний же уволился сразу после с
мерти дяди.
С недавних пор в Рок-Хаусе появилось достаточно много важных вакантных
мест, когда люди, их занимавшие, решили, что смена владельца является хоро
шим поводом для выхода на пенсию. Граф предполагал обсудить этот вопрос
с управляющим, как только будет свободное время, и определить, кого следо
вало бы подобрать на эти должности.
Пурилла принесла ему писчую бумагу и перо, как он просил. Но, поскольку его
левая рука висела на перевязи, и ему сложно было управляться с бумагой, он
а придерживала лист. И вскоре письмо с четкими инструкциями относительн
о того, что нужно сделать, было готово.
Когда он подписал послание, то думал уже о другом.
Лучше всего отплатить Пурилле за ее гостеприимство и компенсировать вс
е неудобства, связанные с его пребыванием в этом доме, можно было, пополни
в ее кухонное хозяйство кое-чем из деликатесов, которые, он в этом не сомн
евался, в Литл-Стентоне не закупали, даже если средства позволяли это дел
ать.
Поэтому он добавил постскриптум к своему письму с просьбой прислать пло
ды из оранжерей и продукты, которые, он был уверен, будут без проблем доста
влены, в частности, яйца и сливки.
Он также заказал ягненка, цыплят и ветчину с фермы, которая (он запомнил эт
о, еще будучи ребенком) обеспечивала «большой дом» основной частью проду
ктов.
Он запечатал письмо и вручил его Пурилле со словами:
Ч Я думаю, когда няня осматривала мои карманы, там были и кое-какие деньг
и. Попросите ее достать их и дайте, пожалуйста, Бену гинею от моего имени з
а доставку письма в Рок-Хаус.
Ч Гинею? Ч Пурилла широко раскрыла глаза. Ч Вы не ошиблись?
Ч Не могу поверить, что я не положил мелочь в карман, хоть и отправляясь в
сего лишь на верховую прогулку.
Неужели мои карманы были совсем пусты? Ч в ответ удивился граф.
Ч Нет, нет! Но Бен будет очень удивлен!
Ч Так давайте удивим его!
Пурилла залилась очаровательным негромким смехом.
Ч Теперь вы для меня вовсе не «высокий таинственный незнакомец», Ч при
зналась она, Ч а скорее сказочный крестный отец, как фея-крестная в «Зол
ушке»! Если я принесу вам мышь, вы превратите ее в лошадь, столь же прекрас
ную, как ваш конь?
Ч Вы хотите, чтобы я велел прислать одну из моих лошадей для вас? Ч спрос
ил граф.
Девушка испугалась, что он воспринял ее слова всерьез. Слабый румянец вы
ступил на ее щеках, и она заторопилась с разъяснениями:
Ч О нет Конечно, нет! Я только дразнила вас!
Ч Но это хорошая идея, Ч признал граф. Ч Я переговорю с моим камердинер
ом об этом, когда он прибудет.
Ч Вы вызвали его сюда?
Ч Я не смею надеяться на дальнейшие заботы няни, и мне бы не хотелось быт
ь ей обузой.
Ч Она будет ревновать, если вы предпочтете ей вашего камердинера.
Граф расхохотался.
Ч Это заставит меня чувствовать себя чрезвычайно важной персоной, раз
из-за меня станут соперничать, так же как кость думает о своей значимости
, когда за нее дерутся две собаки.
Ч Я уверена, няня победит.
Ч И я, не сомневайтесь, не стал бы держать пари против нее.
Он и дальше продолжал бы столь же мило болтать с Пуриллой, но в этот момент
пришла няня, чтобы отослать ее спать.
А потом, не успел граф опомниться, как его накормили легким ужином и уложи
ли спать.
Ч Если вам потребуется что-нибудь ночью, ваше сиятельство, Ч сказала н
яня, Ч вам надо только позвонить в колокольчик, который я оставила около
вашей кровати.
Не бойтесь звонить громко. Моя комната напротив, а сплю я очень чутко.
Граф не сомневался в этом Ч как все няни, она привыкла постоянно прислуш
иваться во сне, не заплакал ли ребенок.
Ч Надеюсь, ночь окажется спокойной для вас, няня, и я не стану тревожить в
ас.
Ч И вам желаю спокойной ночи, ваше сиятельство.
Граф отметил, как быстро няня приноровилась величать его по титулу, хотя
это никак не повлияло на ее строгость в обращении.
Ч Спокойной ночи, ваше сиятельство, Ч сказала она уже в дверях, Ч и попы
тайтесь отдохнуть по-настоящему, пока у вас есть такая возможность.
Она произнесла это с такой интонацией, которая заставила графа заподозр
ить няню в том, что она не сомневается, какой буйный, разгульный и беспутны
й образ жизни он вел до того, как попал в этот дом. По правде говоря, и он не м
ог спорить с этим, ведь так, в сущности, и было на самом деле.
Когда он остался один, его мыслями снова завладела Луиза. Она словно бы во
шла в комнату и предстала перед ним, как тогда, в Виндзорском замке. Он не с
омневался, герцогиня сильно удивится его молчанию в ответ на ее приглаше
ние.
Он почувствовал облегчение, вспомнив, что, хоть и непреднамеренно, но его
визит откладывается на время, и герцогиня не сможет этого изменить, нрав
ится ей это или нет.
Но он знал Ч если она не отменит встречу и не забудет о своих намерениях,
ее дочь будет ждать его разговора с герцогом.
Возможно, узнав о его травме, Луиза станет излишне подчеркивать свои чув
ства к нему и демонстрировать свои преувеличенные переживания по повод
у его тяжелого положения, чем еще больше введет в заблуждение родителей.
Луиза, в своей длинной ночной рубашке, казалось, подходила все ближе и бли
же к его кровати, совсем как в Виндзорском замке, когда он сначала принял е
е за видение.
Литтон помнил чувственную улыбку на ее губах и искорки в ее глазах, котор
ые, как он понимал теперь, придавали ей сходство с хищным животным, пресле
дующим свою добычу.
Его осенило Ч так вот какова истинная сущность этой женщины!
Он вспомнил, как однажды давным-давно, когда его полк находился в Индии, о
н отправился на охоту с другим молодым офицером. Поскольку они не могли с
ебе позволить нанять в сопровождение опытных охотников, то вмиг заблуди
лись и даже потеряли друг друга из виду.
После того как Литтон подстрелил лань и несколько других небольших живо
тных, он обнаружил, что успел израсходовать все пули для своего ружья, так
как слуга-носильщик не прихватил достаточного количества запасных пат
ронов.
Он сердито велел слуге возвращаться в лагерь и принести еще патронов, а с
ам, удобно устроившись у дерева, опершись спиной о ствол, стал дожидаться
его возвращения. И вдруг он почувствовал неладное. Вначале только шестое
чувство подсказывало ему о приближении опасности.
Но он ничего не видел. Только птицы метались да мелкие зверьки стремител
ьно разбегались. Очевидно, предчувствие не обманывало его. Происходило ч
то-то странное, тревожащее, но он не знал, что же именно.
Тогда он поднялся на ноги и тут же ощутил, что опасность уже близко. Он зат
аил дыхание, прислушиваясь и одновременно внимательно оглядываясь вок
руг.
Внезапно он увидел молодую львицу, приближавшуюся к нему с кошачьей грац
ией. Он слишком хорошо знал, насколько она свирепа и опасна.
Прижавшись спиной к дереву, Брук стоял к ней лицом, сжимая в руке незаряже
нное ружье. Он понимал, что у него, на его беду, нет ни единого шанса избежат
ь участи стать калекой или завтраком этой хищной кошки.
Очень медленно и беззвучно львица подходила все ближе.
Теперь он мог видеть огонь в ее глазах, подергивание ее ноздрей и движени
е мышц под ее кожей, когда она готовилась к прыжку.
Он ничего не мог предпринять. Ему оставалось только стоять перед нею и мо
лить о чуде, которое помогло бы отразить ее нападение ружейным стволом.
Но в этот момент в его судьбу вмешалось провидение, как будто кто-то там, н
аверху, решил, что пора его смерти еще не настала: копье, брошенное с точно
стью, свидетельствующей о большом опыте, возникло словно из ниоткуда и, п
росвистев в воздухе из-за его спины, поразило львицу в плечо.
Животное взревело от боли, затем развернулось и быстро исчезло в подлеск
е.
Какое-то время Литтон не мог опомниться от внезапного счастья.
Когда вернулся его носильщик и зарядил ружье, он очнулся и почувствовал,
как жизнь с новыми силами вливается в его тело. Он был на волосок от смерти
и спасся лишь чудом.
Но никто из людей не может дважды надеяться на чудо, и вот теперь Луиза охо
тилась за ним, надвигалась на него, готовая к прыжку, и на сей раз у него не о
ставалось даже тени шанса на спасение.
Утро начиналось с вести о приезде Бейтса, привезшего продукты, о которых
просил в письме граф.
Он узнал об этом от Пуриллы, которая буквально ворвалась в его спальню со
словами:
Ч Как вы смели подумать?! Как вы могли вообразить, будто мы нуждаемся в та
ком обилии деликатесов?
Ч Так они прибыли? Ч уточнил граф.
Ч Там у дверей навалена огромная груда продуктов, их теперь переносят в
кухню, и няня протестует. Говорит, ей все это не нужно, хотя в то же время нич
его не отсылает назад!
Ч Смею надеяться, она этого не сделает.
Ч Если вы съедите все привезенное, Ч заметила Пурилла, Ч то не сможете
встать с постели, потому что чересчур растолстеете.
Ч Конечно, я не хочу морить себя голодом, Ч парировал граф, Ч но мне бы х
отелось, чтобы и вы попробовали все это.
Ч Весьма любезно с вашей стороны.
Ч Это с вашей стороны было очень любезно приютить меня здесь.
Ч Мне кажется, няня попытается убедить себя, что вы не разобрали, насколь
ко проста наша обычная пища, Ч примирительно улыбнулась Пурилла, Ч но я
всегда считала глупым, когда люди притворяются более богатыми, чем они е
сть на самом деле.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16