Удовольствие Литтону доставило присутствие среди гостей премьер-мини
стра сэра Роберта Пила, которым он восхищался с искренней симпатией.
Сэр Роберт мог проявлять жесткость в решении некоторых государственны
х вопросов, и именно это качество отличало премьер-министра от его обвор
ожительного и добродушного предшественника лорда Мельбурна. С графом с
эр Роберт разговорился на интересные политические темы, и их беседа прод
лилась вплоть до самого обеда.
Рокбрук отметил, что меню обеда изменилось в лучшую сторону. С тех пор как
принц-консорт взял в свои руки управление хозяйством, во дворце изменил
ось и качество обслуживания. Глядя на принца, сидящего во главе стола, нап
ротив своей супруги-королевы, граф подумал, что тот верно начал и, несомне
нно, ему стоит продолжать в том же духе, поскольку еще очень многое здесь н
уждается в переустройстве.
Он знал, что, в то время как простой народ уже без опасений относится к его
королевскому высочеству и с восторгом приветствует его всякий раз, когд
а тот появлялся на публике, высшее общество по-прежнему с осторожностью
воспринимало принца, а вся королевская семья до сих пор не скрывала свое
й враждебности.
Ч Интересно, почему они его остерегаются? Ч удивлялся граф.
Казалось странным, что благоразумие принца Альберта, его ум, его охотнич
ьи успехи, его талант музыканта и певца, не говоря уже о блестящих способн
остях к бальным танцам, Ч что все это рождало в окружающих скорее ненави
сть и ревность, нежели восхищение.
Очевидно, правда заключалась в том, что принц-консорт, как бы упорно он ни
старался стать англичанином, по-прежнему оставался несгибаемым и часте
нько высокомерным немцем.
Внезапно граф понял, что испытывает симпатию и сочувствие к принцу.
Тот оказался оторван от дома и всего, что ему знакомо и близко с детства, к
тому же поставлен в положение, не совсем естественное для любого мужчины
, ведь принцу Альберту отныне приходилось всегда выступать на вторых рол
ях рядом с женщиной, пусть даже и королевой Англии.
«Брак, любой брак, вот первопричина всех наших несчастий!»Ч размышлял г
раф.
И снова, как много раз прежде, он посчитал за благо свое холостяцкое сущес
твование, отметив про себя множество преимуществ, которые подобное поло
жение предоставляет неглупому и честолюбивому мужчине.
Ч Когда-нибудь мне будет нужен сын, Ч внезапно вспомнил он о своих обяз
анностях главы рода, которому нельзя позволить иссякнуть. Но впереди еще
много времени, и в тридцать два года спешить ему не пристало.
Когда королева и принц удалились, пришло время и всем остальным пожелать
друг другу спокойной ночи. Перекинувшись напоследок несколькими слова
ми с премьер-министром, граф направился к выходу, но тут к нему приблизила
сь герцогиня Торрингтон.
Эта дама представляла собой весьма внушительное зрелище. Диадема, прево
сходящая все мыслимые размеры, три белых пера в прическе, воистину целый
каскад жемчуга на пышной груди и в довершение всего Ч шлейф платья, явно
превышающий в длину три с четвертью ярда.
Ч Я как раз собиралась писать вам, милорд, Ч обратилась она к нему офици
ально, Ч но наша встреча избавит меня от этого.
Граф слегка наклонил голову, ожидая получить приглашение, и, вспомнив, чт
о герцогиня приходилась леди Луизе матерью, решил вежливо отказаться.
Ч Мы бы хотели видеть вас нашим гостем в замке Торрингтон в следующую ср
еду, Ч произнесла герцогиня.
Граф не успел открыть рот, чтобы отказаться, сославшись на занятость и пр
едыдущие договоренности, как герцогиня заговорила, одарив графа широко
й улыбкой:
Ч Насколько я поняла свою дочь Луизу, у вас имеется особая причина для вс
тречи и разговора с моим супругом.
Он будет с нетерпением ожидать вас, а я могу уже теперь признаться, мой дор
огой лорд Рокбрук, что вы сделали меня очень, очень счастливой.
Она ласково похлопала графа по руке своим веером, затем отошла, оставив е
го в полном недоумении.
Сначала он подумал, что, должно быть, ошибся и не совсем правильно понял см
ысл ее слов. Но сомневался он недолго, осознав, что никакой ошибки нет и чт
о он оказался в ловушке, выхода из которой он не видел.
Герцог Торрингтон имел большой вес при дворе, герцогиня являлась наслед
ной фрейлиной королевы, и если они решили или, возможно, Луиза решила за ни
х, что он может стать для них подходящим зятем, графу ничего не остается, к
ак взять Луизу в жены.
Он пришел в ужас от одной этой мысли. И хотя леди Луиза умела пробуждать в
нем неистовое физическое влечение, он никогда никоим образом не относил
ся к ней как к той, что могла бы стать его женой, сидеть напротив него за сем
ейным столом и вынашивать под сердцем его детей.
Он всегда знал, какими качествами следовало обладать той женщине, которо
й он даст свое имя.
Во-первых, она должна быть красивой лицом и телом, высокой, с горделивой о
санкой, способной с достоинством носить бриллианты Рокбруков.
Во-вторых, граф, раздумывая о достоинствах своей будущей жены, еще не обре
тшей в его представлении реальных очертаний и тем более не имевшей имени
, не допускал даже тени мысли о том, чтобы жениться на женщине, пробудившей
в нем только те чувства, которые сам он считал достаточно приземленными
и постыдными.
Ему хотелось испытывать к будущей жене более глубокие и возвышенные чув
ства. Она должна быть достойна его уважения, а он, со своей стороны, постар
ается оградить ее от всяческих забот и домашних неурядиц, которые могут
возникнуть в семейной жизни.
Ему казалось, что начиная уже с ранней юности, когда он только-только стал
задумываться над подобными вопросами, Ч уже тогда он чувствовал, что же
нщины, вызывающие уважение, совсем не похожи на тех, с кем можно приятно пр
овести время и поразвлечься.
Ему хотелось бы видеть в графине Рокбрук образец достойного поведения, н
астоящую даму в полном смысле этого слова, чтобы само присутствие ее в до
ме делало бы ему честь.
Он знал Ч леди Луиза не соответствовала ни одному из лелеемых им образо
в. Знал наверняка, что отнюдь не был единственным мужчиной, которому она д
арила ласки. И ни минуты не сомневался Ч замужество не остановит ее, она б
удет везде вести себя так же бесцеремонно, как там, в Виндзорском замке.
«Готова на все, лишь бы удовлетворить свой каприз или похотливую страсть
».
Правда, так здесь говорили о леди Августе, но эти слова вполне можно было о
тнести и к леди Луизе. Граф пришел в неописуемый ужас от одной мысли о жени
тьбе на женщине, к которой Ч тут он не мог покривить душой Ч он испытывал
меньше уважения и сочувствия, нежели к проституткам, выходившим на Пикк
адилли с наступлением сумерек.
«Что же мне делать? Боже мой, что же мне делать?»Ч терзался он.
На рассвете он оставил Лондон, так и не найдя ответа на этот вопрос, но поч
ему-то решив, что в Роке он окажется в большей безопасности.
Однако теперь настроение Литтона только ухудшилось, поскольку вид родо
вого имения лишь усугублял его отвращение и ярость при мысли о необходим
ости ввести в этот дом леди Луизу в качестве хозяйки..
В библиотеке он плюхнулся в кресло и принялся рассматривать цветные кож
аные переплеты книг, словно те могли помочь ему найти выход.
Дверь открылась, и в комнату вошел дворецкий в сопровождении лакея с под
носом.
Ч Ленч будет готов через пятнадцать минут, ваша светлость, но я подумал,
может быть, ваша светлость захочет что-нибудь выпить.
Ч Налейте мне бренди, Ч сказал граф.
Он, как правило, предпочитал бокал хереса или мадеры, но сейчас чувствова
л такую тяжесть на сердце, что нуждался в чем-то значительно более крепко
м, хотя ничто не могло помочь ему забыть о грозящей опасности.
Оставшись в одиночестве, он снова вернулся к поискам выхода из создавшей
ся ситуации, хотя и сомневался в наличии такового.
Он мог, конечно, не ответить на приглашение герцогини и продолжать избег
ать запланированного ими разговора с герцогом до тех пор, пока леди Луиз
а не откажется от своих притязаний.
Но он прекрасно понимал, что она легко могла прибегнуть к клевете, «призн
авшись» отцу и матери, будто это он соблазнил ее во время своего пребыван
ия в Виндзоре.
И тогда разразится скандал, совсем как тот, что был вызван ссорой между ге
рцогиней Кембриджской и герцогом Бьюфортом, когда распространились сл
ухи о беременности леди Августы Сомерсет.
Тогда имелись значительные основания для подобных слухов, хотя и наполо
вину ложных, и принц Альберт твердо поверил в их истинность.
И он, и королева перестали разговаривать с леди Августой, когда она появл
ялась при дворе, и запретили дамам общаться с ней.
Когда наконец принца торжественно заверили в необоснованности сплетен
, тот ответил, что он «легко мог предположить обратное».
Его ответ никоим образом не мог удовлетворить семейство герцогов Кембр
иджских, а Бьюфорты продолжали кипеть негодованием и обидой. Граф не мог
вообразить себе ничего хуже подобного скандала и слухов о себе и леди Лу
изе в самом начале своей новой жизни в качестве главы семьи Рокбруков.
Но избежать скандала он сумеет, лишь попав в капкан, приготовленный ему л
еди Луизой, и женившись на ней.
Больше же всего его приводило в бешенство другое. Он прекрасно понимал: о
на и не вспомнила бы о своем приключении с молодым адъютантом, не унаслед
уй он своего нынешнего титула.
Герцог Торрингтон никогда не счел бы бедного, пусть и с хорошими связями,
молодого офицера достойным претендентом на руку его дочери, но граф Рокб
рук, выражаясь по-простому, это уже совсем «другой коленкор».
Однажды графу уже довелось испытать подобное острое чувство, опасность,
правда, случилось это на войне, на северо-западной границе Индии, когда ег
о вместе с небольшим отрядом окружило свирепое местное племя, намного пр
евосходившее их по численности.
Англичане понимали Ч впереди у них только кровавая бойня. Графа и его со
лдат в самый последний момент спасло какое-то чудо, но сейчас ему никто не
мог прийти на помощь, и надеяться было не на что.
Что же предпринять?
Проклятый вопрос не давал ему покоя и снова и снова стучал в мозгу подобн
о маятнику часов, стрелки которых неумолимо приближаются к той минуте, к
огда ему придется писать герцогине ответ на ее приглашение.
В тот вечер ему удалось собрать всю свою волю и произнести сдавленным го
лосом:
Ч Вы чрезвычайно добры ко мне, ваша светлость. Вы не возражаете, если я со
общу вам в письме, свободен ли я в следующую среду?
Ч Конечно, Ч ответила герцогиня и снова улыбнулась ему во весь рот. Ч Н
о если вы заняты в среду, тогда мы, несомненно, рады видеть вас в любой день,
когда вы будете свободны.
Графу хотелось сказать ей «никогда», но герцогиня лукаво добавила:
Ч Я знаю, как страстно вы стремитесь повидать мою Луизу, совсем как и она
вас.
К счастью, она не стала ждать от него ответа на свою реплику, а направилась
к другим гостям. Ноги его сделались словно ватными, и он, с трудом передви
гая их, двинулся в противоположную сторону.
Покинув гостиную после ленча, не помня толком, что он ел или пил, граф медл
енно побрел через анфиладу комнат снова в сторону библиотеки.
Каждая из них производила весьма внушительное впечатление, хотя и нагне
тала, подобно всему остальному дому, некоторую тоску чопорностью и холод
ностью обстановки. Уж слишком они напоминали музей, где выставлены напок
аз сокровища, собранные Бруками за прошедшие столетия.
Здесь требуется женская рука Ч граф даже вздрогнул от промелькнувшей м
ысли.
Тетушка его умерла десять лет назад, и дом постепенно утратил уют, так что
теперь он казался чересчур по-мужски педантичным.
Но для него, нового владельца, так было лучше. Ему не хотелось видеть в Рок-
Хаусе женщину. Ему не нужна была здесь женщина, с ее болтовней и вечной пре
тензией на внимание, но больше всего, видит Бог, он не хотел видеть Луизу р
ядом с собой на брачном ложе.
Обессиленный, он упал в кресло. Но потом решил, что больше не выдержит, есл
и снова окунется в страдальческие мысли о неизбежности предстоящего.
Надо куда-то пойти, чем-нибудь заняться. Надо перестать думать только о Л
уизе и не вспоминать больше ее страстные поцелуи, тот неистовый огонь, ко
торым она выжгла его душу, оставив там, внутри него, одно лишь отвращение.
Он поднялся и позвонил в колокольчик. Когда появился слуга, велел подгот
овить лошадь.
Ч Позаботьтесь, чтобы это был самый резвый жеребец; в конюшне.
Ч Будет исполнено, ваше сиятельство. Желаете, чтобы грум сопровождал ва
ше сиятельство?
Ч Нет, я поеду один.
Он поднялся наверх переодеться для верховой езды. Его бывший ординарец,
хорошо изучивший его характер за несколько лет, угадал плохое настроени
е своего хозяина и не имел никакого желания усугублять его.
Граф молча переоделся, потом обратился к ординарцу:
Ч Я не знаю, как скоро я вернусь, Бейтс. Но если меня долго не будет, не нужн
о, чтобы за мной кого-нибудь посылали, мне этого не хочется. Я в состоянии с
ам о себе позаботиться, ты это прекрасно знаешь.
Бейтс понимающе усмехнулся.
Будучи вышколенным слугой, он лучше многих знал, насколько хорошо граф м
ожет позаботиться о себе и тех, кто служит под его началом.
Ч Я скажу им, чтоб не волновались за вас, милорд, Ч сказал он в ответ, но гр
аф уже спешил по коридору к лестнице.
Когда он оседлал жеребца, поджидавшего у парадного выхода, тот немедленн
о продемонстрировал свое чрезмерное своенравие, вызывающе взбрыкивая.
Граф надеялся, что пребывание на воздухе освободит его голову от дурных
мыслей и поможет ему найти решение проблемы, и вот теперь на какое-то врем
я ему пришлось сосредоточиться только на том, как справиться с норовисты
м жеребцом, и мгновения этой извечной борьбы между человеком и животным
подарили ему истинное наслаждение.
Когда деревья парка остались позади, он пришпорил коня, и тот помчался га
лопом по полям с такой скоростью, что думать о чем-либо другом стало совсе
м невозможно.
Это принесло облегчение если не голове, то хотя бы телу.
И лишь когда наконец его конь устал и, полностью смирившись с седоком, пер
ешел на размеренный шаг, граф снова обратился в мыслях к вопросу о своей п
редполагаемой женитьбе.
«Почему, Ч спрашивал он себя, Ч я так глупо позволил вовлечь себя в любо
вные сети (если вообще к подобной связи можно применить слово любовь) нез
амужней девицы?»
По правде говоря, он, конечно, мог бы тогда, хотя она и не оставила ему больш
ого выбора, прогнать Луизу. Безусловно, ему следовало поступить именно т
ак, хотя он чувствовал бы себя после этого напыщенным индюком и педантом.
До этого случая во всех его любовных интригах участвовали лишь искушенн
ые замужние женщины, прекрасно знавшие правила игры и, конечно, не делавш
ие никаких попыток их изменить.
Нельзя утверждать, что все те женщины не горели желанием покрепче привяз
ать его к себе, если бы это было в их силах.
Они неизбежно жаждали этого, потому что он имел красивую внешность и уме
л быть пылким любовником. Он покорял сердца женщин, хотя сам при этом жела
л обладать лишь их телами.
«Я люблю вас. О, Литтон, как я люблю вас!»Ч не раз в своей жизни он слышал по
добные слова из женских уст.
Тогда он испытывал удовлетворение, и его переполняло чувство благодарн
ости. Но при этом его никогда не преследовало желание продлить отношения
, сделать их постоянными, и он без всякого труда и даже малейшего сожалени
я говорил им «Прощай».
«Остерегайся честолюбивых мамаш и их достигших брачного возраста доче
рей!»
Как часто его предупреждали об осторожности? Ведь не зря же тех девиц, что
встретились ему в Индии, Брук неизменно относил к тем представительница
м женского пола, которых следовало избегать.
Когда-то Ч это было сразу после окончания Оксфорда Ч его отец раз и навс
егда определил отношение сына к слабому полу.
Ч Я посылаю вас в гренадеры, Литтон, Ч напутствовал он своего отпрыска.
Ч Это наш семейный полк, и я постыдился бы видеть вас в любом другом полку
.
Ч Я очень благодарен вам, сэр.
Ч Так и должно быть! Ч сказал отец. Ч Скоро вы поймете, что вы не можете п
озволить себе быть расточительным, а значит, и бегать за хорошенькими же
нщинами, способными своим обаянием выуживать гинеи из кармана молодого
повесы.
Ч Я буду помнить ваше предостережение, сэр, Ч заметил Литтон Брук с улы
бкой.
Ч Вы не сможете позволить себе жениться, но я дам вам совет, который полу
чил еще от моего отца: люби женщин, но непременно забывай их, расставаясь с
ними!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16