В бр
ак, которого он избежал, женившись на Пурилле.
Ч Его необходимо спасти я должна спасти его! Ч внушала себе Пурилла. Н
о единственным его спасением являлась ее жизнь. Ей предстояло спасти себ
я, дабы спасти его.
Она села и стала неотрывно смотреть на загородившие проход груды меловы
х глыб, словно пытаясь силой своей воли неким волшебным образом освободи
ть путь из пещеры.
И тут ее осенило. У нее оставался единственный шанс Ч использовать мощь
своей мысли.
Она ничего не рассказывала об этом графу, опасаясь его непонимания и неп
риятия этих якобы фантазий.
Когда брат приезжал в отпуск из Индии, она буквально засыпала его вопрос
ами о способностях, которыми обладали индийские факиры. О том, как они тво
рили чудеса, которым никто не находил объяснений.
Ч Многие из них обладают даром гипнотического воздействия, Ч объясня
л Ричард, Ч но помимо этого они, несомненно, пользуются таким способом пе
редачи информации на расстоянии, который до сих пор на Западе никто не пр
именяет.
Ч И каков же он? Ч нетерпеливо выспрашивала Пурилла.
Ч Это трудно объяснить, но каким-то необычайным способом они в состояни
и передавать свои мысли на большие расстояния, Ч начал свой рассказ бра
т.
Пурилла не перебивала, и он продолжал:
Ч У нас служил один сипай. Однажды он пришел ко мне и, рассказав о смерти с
воего отца, попросил у меня отпуск. Поскольку я знал, где жил его отец, а был
о это почти за три сотни миль от нас, я поинтересовался, как же он узнал про
смерть старика.
Ч Он умер прошлой ночью, капитан-сахиб.
Ч Прошлой ночью! Ч воскликнул я. Ч Но как же ты смог узнать об этом?
Ч Мои брат и сестры сказали мне это, капитан-сахиб.
Ч И как же ты поступил? Ч спросила Пурилла.
Ч Конечно, я отказался отпустить его под таким очевидно лживым предлог
ом, Ч ответил Ричард. Ч Но две недели спустя мне и вправду сообщили о сме
рти его отца. И умер он действительно в точно указанное индусом время!
Пурилла вспомнила об этом необычном виде телепатии и решила, что, если он
а не хочет умереть в темной пещере, ее единственным шансом выжить должна
стать попытка мысленной связи с мужем.
Вспомнила она и то, как часто, когда они бывали рядом, она легко читала его
мысли. А время от времени граф, казалось, и сам догадывался, о чем она думал
а до того, как успевала что-нибудь ему рассказать.
Ч Я должна это сделать! Ч громко произнесла она. Закрыв глаза, она сосре
доточилась на своих чувствах к нему, вложив в свой мысленный порыв всю лю
бовь, какую хранила в своем сердце. Она сконцентрировала все силы, всю вол
ю, пытаясь сообщить ему о случившейся с ней беде.
Часом позже граф беспокойно вышагивал по комнате.
Раза три или четыре он выходил в холл, спрашивал у лакеев, не появилась ли
ее сиятельство.
Он не мог понять, почему на душе у него становилось все неспокойнее и несп
окойнее.
Здравый смысл говорил ему, что она отсутствует не столь уж долго, и если ее
расстроил услышанный ею диалог между ним и герцогом, она скорее всего не
вернется домой до самого вечера, как это уже случалось, когда они были в Ли
тл-Стентоне.
Потом ему стало казаться, будто он слышит, как она зовет его.
«У меня разыгралось воображение, Ч решил он, Ч вряд ли с ней может что-ни
будь случиться в наших краях».
Но незаметно к нему подкралось ощущение опасности.
Литтон пробовал не обращать на него внимания, убеждал себя в нелепости п
одобных мыслей, в том, что все это лишь игра воображения, но ощущение не пр
опадало. Наоборот, скоро он уже целиком был поглощен этим чувством навис
шей над ней опасности и не мог думать ни о чем ином. Он понял Ч надо действ
овать.
Перед его взором стояло лицо Пуриллы, обращенное к нему, ее голубые глаза,
молящие о помощи, беззвучно шевелящиеся губы, словно пытающиеся рассказ
ать ему о чем-то важном.
Ч Будь я проклят, она в опасности Ч и я знаю это! Ч вскричал он.
Он схватил звонок, и на зов прибежал лакей. Спустя четверть часа граф и три
грума уже оседлали лошадей и двинулись прочь от дома.
Ч Бойд и я пойдем через заросли кустарника, Ч распорядился он, Ч один и
з вас направится на запад от леса, на случай, если ее сиятельство будет воз
вращаться той дорогой, а другой пусть двигается через фруктовый сад и ос
матривает подходы к дому с восточной стороны.
Грумы поскакали прочь, граф же, сопровождаемый Бойдом, своим главным кон
юхом, двинулся дальше по еле заметной тропинке, которая пролегала среди
цветущего кустарника и вела в сторону леса.
По мере движения ощущение, будто Пурилла зовет его, все усиливалось, и теп
ерь он почти как безумный стремился вперед. Девушку необходимо было найт
и как можно скорее, иначе он потеряет ее навеки.
В его мыслях отсутствовала всякая логика. Он оказался во власти некоего
побуждения, возникшего, казалось бы, из ничего, без всяких на то причин.
Ему чудилось Ч она молит его найти ее, и это заставляло его подстегивать
коня, беспрерывно оглядываясь по сторонам в надежде увидеть мелькание б
елого платья Пуриллы между стволами деревьев.
Но он ничего не видел, только где-то наверху мирно порхали голуби. Когда о
ни достигли края леса, солнце начало садиться, и Литтон с мучительной бол
ью подумал, что не сумеет найти Пуриллу до темноты.
Лес поредел, и граф, оказавшись на краю поляны, остановил коня.
Ч Могла ее сиятельство уйти так далеко, как ты думаешь, Бойд? Ч обратилс
я он к конюху, чувствуя необходимость поговорить с кем-то, лишь бы унять с
вою тревогу.
Ч Далековато, правда, милорд, но ее сиятельство могла увлечься прогулко
й, а то и просто задуматься. Тогда она непременно должна была добраться до
того мелового холма, вон там, впереди.
Ч Пойдем посмотрим, Ч сказал граф.
Он пустил коня по заросшему полю и вверх на холм, возвышавшийся перед ним
и.
С противоположной стороны его, совсем близко, видны были небольшие холми
стые пригорки, далее местность переходила в низину, по которой текла неб
ольшая извилистая река, исчезавшая за горизонтом.
Вид с холма открывался великолепный, но графа интересовала лишь маленьк
ая фигурка, которую он так тщетно искал. Поскольку ее не было видно и отсюд
а, он повернулся к Бойду и с отчаянием в голосе спросил:
Ч Что же теперь делать, Бойд? Как ты думаешь, может быть, другие встретили
ее?
Ч Если бы так, милорд, они протрубили бы в рог. Я так велел, у них у каждого е
сть рог.
Ч Это ты хорошо придумал, Ч похвалил его граф. Он замер и прислушался, на
деясь и не надеясь различить звук рожка, доносящегося с одной или другой
стороны леса.
Потом поднял поводья и собрался уже ехать дальше, как Бойд внезапно подн
ял вверх руку.
Ч Ого, похоже, что-то слышу, милорд.
Граф замер.
Ч Но я ничего не слышу.
Тут конюх воскликнул:
Ч Вот оно, снова, милорд! Право слово, собака лает!
Может, то песик миледи!
Чувствуя, как начинает дрожать, Пурилла отодвинулась от стены, на котору
ю опиралась, и выпрямила спину, все еще тесно прижимая к себе Джейсона, нап
уганного темнотой. Возможно, и ее страх передался ему.
Она обращала свои мысли и просьбы к графу до тех пор, пока ей не стало каза
ться, что все ее существо словно уже где-то рядом с ним. Ей чудилось, будто о
на выскользнула из своей телесной оболочки, и к нему летят не только ее мы
сли, но и сердце и душа.
Ее мольбы становились все ярче, все насыщеннее, и она знала, что непременн
о достучится до его чувств и разума. А потом она внезапно поняла Ч она дос
тигла цели и он в ответ призывает ее.
«Я люблю его. Мне нечего дать ему, кроме своей любви. Но ведь в целом мире не
т ничего сильнее любви пусть даже и безответной »
Она любила графа всем своим сердцем, и независимо от его отношения к ней н
ичто не могло этому помешать.
Она чувствовала, что каждый ее вздох, каждая частица ее души и тела принад
лежат ему. Независимо от того, хочет он этого или нет.
И сейчас девушка мысленно рвалась к нему, пока не достигла его, преодолев
расстояние, и вот она уже трепещет в его объятиях, и его сердце бьется рядо
м.
Она вся ушла в свои грезы, но неожиданно залаял Джейсон, и она быстро очнул
ась.
Пес лаял громко и отрывисто. Нянюшка всегда ругала его за этот резкий лай,
именно из-за него она настояла на его ссылке в конюшню во время болезни гр
афа.
Так Джейсон не лаял ни от радости, ни от возбуждения, так он предостерегал
хозяйку о чьем бы то ни было приближении.
Ч Что там, Джейсон? Ч спросила она. Ч Что ты услышал?
Она не могла видеть его, но чувствовала, как пес наклонил голову, словно пр
ислушиваясь. Джейсон немного отодвинулся от хозяйки, и Пурилла испугала
сь, что он совсем исчезнет в темноте, и она останется одна.
Но он опять залаял, отрывисто и громко, и начал скрести камни, преграждавш
ие выход.
Ч Что это? Ч спрашивала Пурилла. Ч О, Джейсон, неужели они нашли нас!
Девушка попробовала позвать на помощь, но голос не шел из груди из-за комк
а в горле.
Глава 7
Пурилла замахала руками в знак протеста.
Ч Нет, нет, я не могу выпить больше ни одной ложки.
Ч Это поможет вылечить простуду, мисс Пурилла, Ч решительно и твердо ск
азала няня. Ч Господь свидетель, вы были похожи на ледяную сосульку, когд
а вернулись.
Пурилла слабо улыбнулась.
Ч Я бы и правда превратилась в сосульку, если бы мне пришлось провести та
м всю ночь.
Она заметила, как вздрогнула от страха няня, и вспомнила, как сама она отча
янно боялась до тех пор, пока не услышала, словно чудо, голос Литтона.
Ч Вы там, Пурилла? Ч кричал он, заглушая лай Джейсона.
Ч Я здесь я здесь! Ч едва сумела она выговорить, от страха почти потер
яв голос, потом повторила громче, испугавшись, что он может не услышать ее.
Ч Вы целы?
В голосе графа звучала тревога, и то была сладчайшая музыка для нее. Прекр
асней этого она никогда раньше ничего не слышала!
Он волнуется! Он действительно встревожен тем, что ее могло поранить обр
ушившимся известняком.
Ч Нет У меня все в порядке, Ч сумела она выговорить.
Ч Мы вытащим вас оттуда.
Она услышала, как граф с кем-то переговаривается. Но она не пыталась опред
елить, кто это мог быть или о чем они говорили. С непередаваемым чувством о
блегчения она уверилась, что ее молитвы были услышаны и помощь близка, и е
й и Джейсону не придется умереть здесь от холода.
Чуть позже она снова начала прислушиваться, после того как пронзительно
проревел охотничий рожок.
Она не могла понять, почему звучал охотничий рожок, но чувствовала, что эт
о должно иметь какое-то отношение к ее спасению.
Далее она смогла расслышать, как граф объясняет что-то около завала, очев
идно, осматривая его и размышляя вслух, как лучше освободить вход в пещер
у.
Джейсон нетерпеливо лаял, но теперь уже с восторгом, словно знал, что приб
ытие графа предполагало их скорое освобождение из этой темной тюрьмы.
Пурилла полагала, что его лай мог только мешать им, и поэтому крепко прижа
ла к себе песика, чтобы он не создавал лишнего шума.
Ч Нам следует проявить терпение, Ч внушала девушка своему четвероног
ому другу, Ч и ждать, пока они не смогут найти какой-либо способ вывести н
ас отсюда.
На это действительно ушло много времени.
Она услышала голоса еще двух мужчин, и по позвякиванию уздечек поняла, чт
о они прибыли на помощь графу.
Состоялся весьма долгий обмен мнениями, а затем она догадалась, что они п
ытаются сдвинуть валуны внизу завала.
Она сочла это весьма странным решением, но потом пришла к выводу, что они п
редприняли попытку приподнять груду камней снизу с помощью большого бр
евна, которое, должно быть, нашли среди деревьев.
Затем она сообразила, в чем дело. Граф боялся, что, если вдруг случится пов
торный обвал известняка, это не только еще больше затруднит вызволение п
ленников из пещеры, но может привести и к их гибели.
«Какой он умный», Ч подумала она.
Она ощутила, как на нее нахлынула волна нежности к графу. Она вспомнила, чт
о доктор еще не разрешал ему ездить верхом и велел не перетруждать себя е
ще в течение по крайней мере двух дней. Выходит, он сел в седло и отправилс
я в путь, услышав где-то там, внутри себя, ее крик о помощи и осознав опаснос
ть, которой она подвергалась.
И пусть с каждой минутой становилось все холоднее, она вся горела от возб
уждения, вызванного мыслью, что она сумела сообщить о себе графу на расст
оянии, воспользовавшись способом, которым общаются между собой индусы, к
ак ей рассказывал Ричард.
«Мне помогла моя любовь к нему, Ч решила Пурилла.
Все происшедшее лишь доказывало то, во что она всегда верила. Любовь Ч са
мое сильное и самое жизнеутверждающее чувство во всей Вселенной».
Теперь ей хотелось знать, какие чувства испытывал сам граф и понимал ли о
н, что она взывала к нему всем сердцем, моля его о спасении.
И вдруг она вспомнила, что ведь он-то не любит ее, и было бы неловко заговар
ивать с ним о своих чувствах.
Ч Рокбрук никогда ничего не должен узнать, Ч решила она. Возможно, буде
т лучше, если она не скажет Литтону, что слышала слова герцога и теперь зна
ет истинную причину его скоропалительной женитьбы.
Эти мысли сковали ее, словно холод, овладевавший ее телом, достиг теперь и
ее сердца.
Ч Я люблю его! Я люблю его! Ч шептала она, прислушиваясь к его голосу, раз
дававшемуся снаружи.
Но ничто в их отношениях не менялось, хотя он и пришел ей на помощь. Его пос
тупок не давал ей повода надеяться на большее.
И пусть он примчался спасти ее, она для него по-прежнему оставалась лишь с
пасением от необходимости жениться на леди Луизе.
«Но зачем графу Рокбруку понадобилась незнатная провинциалка на роль ж
ены? Ч недоумевала Пурилла. Ч Почему ему не выбрать красавицу, искушенн
ую в жизни, и к тому же Ч дочь герцога?»
На этот вопрос она не находила ответа. Она лишь чувствовала, как между нею
и графом, ее мужем, возникла преграда, она никуда не исчезла за время их с Д
жейсоном заточения здесь, и не представлялось никакой возможности устр
анить ее.
Три конюха сдвинули огромный валун у самого выхода и укрепили его обломк
ами крепкой древесины.
При этом сверху осыпались небольшие куски известняка. Граф осмотрел все
очень тщательно, верх пещеры, казалось, оставался достаточно прочным, и о
н решил, что если они будут осторожны, дальнейшего обвала не произойдет.
Теперь в груде камней образовался проход шириной около фута, и как тольк
о Пурилла увидела свет, проникающий снаружи, она поняла их замысел.
Она молча наблюдала за их действиями, обхватив руками Джейсона, так, что Л
иттон снова заволновался:
Ч Вы в порядке, Пурилла?
Ч Да.
Ч Вы не могли бы посмотреть, сможет ли Джейсон проскользнуть через отве
рстие, которое мы проделали?
Ч Да, конечно, Ч ответила Пурилла. Ч Он уже рвался попробовать.
Ч Тогда отпустите его! Ч предложил граф. Пурилла освободила Джейсона, и
, не дожидаясь приказа, он проскользнул в лаз и бросился к свету, идущему с
наружи.
Песик легко добрался до конца лаза, и, как только раздался его радостный л
ай, девушка поняла, что он прыгает от восторга, пытаясь выразить графу вос
хищение своим освобождением.
Пурилла наблюдала за действиями людей, и, когда они сделали лаз немного ш
ире, крикнула:
Ч Мне кажется, теперь я смогу пролезть через него.
Ч Вы уверены? Ч переспросил ее граф с другой стороны. Ч Будьте осторож
ны. Если вы что-либо заденете, известняк может снова посыпаться и покалеч
ить вас.
Ч Я буду крайне осторожна, Ч пообещала Пурилла, подумав, насколько ей п
овезло с ее стройной фигурой. Но стоило ей просунуть сначала голову, а пот
ом и плечи в лаз, она испугалась. При малейшем резком движении она могла сд
винуть древесный крепеж, и вся масса известняка обрушилась бы ей на спин
у.
Она почти прижалась лицом к земле, чтобы камни не поранили его, а затем вне
запно почувствовала руки графа, подхватившие ее под локти. Он осторожно
тянул ее к себе, пока сначала бедра, а потом и вся она не высвободилась из м
елового плена.
Он поставил ее на ноги и обнял.
Едва веря в свое избавление и к тому же чувствуя, что вот-вот разрыдается,
она уткнулась лицом в его плечо.
Сильные крепкие руки дарили успокоение.
Ч Все хорошо, вы в безопасности, и теперь я могу отвезти вас домой, Ч тихо
произнес он.
Ч Вы пришли!.. Ч прошептала она. Ч Я пыталась сообщить вам о случивш
емся с нами
Голос ее был слаб, а речь почти бессвязна, и она подумала, что он не расслыш
ал ее, поскольку лишь воскликнул:
Ч Ваше платье промокло, и вы, должно быть, очень замерзли.
Он освободил ее из своих объятий, и она попыталась найти платок, чтобы уте
реть выступившие слезы, и в этот момент увидела, как он снимает с себя курт
ку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
ак, которого он избежал, женившись на Пурилле.
Ч Его необходимо спасти я должна спасти его! Ч внушала себе Пурилла. Н
о единственным его спасением являлась ее жизнь. Ей предстояло спасти себ
я, дабы спасти его.
Она села и стала неотрывно смотреть на загородившие проход груды меловы
х глыб, словно пытаясь силой своей воли неким волшебным образом освободи
ть путь из пещеры.
И тут ее осенило. У нее оставался единственный шанс Ч использовать мощь
своей мысли.
Она ничего не рассказывала об этом графу, опасаясь его непонимания и неп
риятия этих якобы фантазий.
Когда брат приезжал в отпуск из Индии, она буквально засыпала его вопрос
ами о способностях, которыми обладали индийские факиры. О том, как они тво
рили чудеса, которым никто не находил объяснений.
Ч Многие из них обладают даром гипнотического воздействия, Ч объясня
л Ричард, Ч но помимо этого они, несомненно, пользуются таким способом пе
редачи информации на расстоянии, который до сих пор на Западе никто не пр
именяет.
Ч И каков же он? Ч нетерпеливо выспрашивала Пурилла.
Ч Это трудно объяснить, но каким-то необычайным способом они в состояни
и передавать свои мысли на большие расстояния, Ч начал свой рассказ бра
т.
Пурилла не перебивала, и он продолжал:
Ч У нас служил один сипай. Однажды он пришел ко мне и, рассказав о смерти с
воего отца, попросил у меня отпуск. Поскольку я знал, где жил его отец, а был
о это почти за три сотни миль от нас, я поинтересовался, как же он узнал про
смерть старика.
Ч Он умер прошлой ночью, капитан-сахиб.
Ч Прошлой ночью! Ч воскликнул я. Ч Но как же ты смог узнать об этом?
Ч Мои брат и сестры сказали мне это, капитан-сахиб.
Ч И как же ты поступил? Ч спросила Пурилла.
Ч Конечно, я отказался отпустить его под таким очевидно лживым предлог
ом, Ч ответил Ричард. Ч Но две недели спустя мне и вправду сообщили о сме
рти его отца. И умер он действительно в точно указанное индусом время!
Пурилла вспомнила об этом необычном виде телепатии и решила, что, если он
а не хочет умереть в темной пещере, ее единственным шансом выжить должна
стать попытка мысленной связи с мужем.
Вспомнила она и то, как часто, когда они бывали рядом, она легко читала его
мысли. А время от времени граф, казалось, и сам догадывался, о чем она думал
а до того, как успевала что-нибудь ему рассказать.
Ч Я должна это сделать! Ч громко произнесла она. Закрыв глаза, она сосре
доточилась на своих чувствах к нему, вложив в свой мысленный порыв всю лю
бовь, какую хранила в своем сердце. Она сконцентрировала все силы, всю вол
ю, пытаясь сообщить ему о случившейся с ней беде.
Часом позже граф беспокойно вышагивал по комнате.
Раза три или четыре он выходил в холл, спрашивал у лакеев, не появилась ли
ее сиятельство.
Он не мог понять, почему на душе у него становилось все неспокойнее и несп
окойнее.
Здравый смысл говорил ему, что она отсутствует не столь уж долго, и если ее
расстроил услышанный ею диалог между ним и герцогом, она скорее всего не
вернется домой до самого вечера, как это уже случалось, когда они были в Ли
тл-Стентоне.
Потом ему стало казаться, будто он слышит, как она зовет его.
«У меня разыгралось воображение, Ч решил он, Ч вряд ли с ней может что-ни
будь случиться в наших краях».
Но незаметно к нему подкралось ощущение опасности.
Литтон пробовал не обращать на него внимания, убеждал себя в нелепости п
одобных мыслей, в том, что все это лишь игра воображения, но ощущение не пр
опадало. Наоборот, скоро он уже целиком был поглощен этим чувством навис
шей над ней опасности и не мог думать ни о чем ином. Он понял Ч надо действ
овать.
Перед его взором стояло лицо Пуриллы, обращенное к нему, ее голубые глаза,
молящие о помощи, беззвучно шевелящиеся губы, словно пытающиеся рассказ
ать ему о чем-то важном.
Ч Будь я проклят, она в опасности Ч и я знаю это! Ч вскричал он.
Он схватил звонок, и на зов прибежал лакей. Спустя четверть часа граф и три
грума уже оседлали лошадей и двинулись прочь от дома.
Ч Бойд и я пойдем через заросли кустарника, Ч распорядился он, Ч один и
з вас направится на запад от леса, на случай, если ее сиятельство будет воз
вращаться той дорогой, а другой пусть двигается через фруктовый сад и ос
матривает подходы к дому с восточной стороны.
Грумы поскакали прочь, граф же, сопровождаемый Бойдом, своим главным кон
юхом, двинулся дальше по еле заметной тропинке, которая пролегала среди
цветущего кустарника и вела в сторону леса.
По мере движения ощущение, будто Пурилла зовет его, все усиливалось, и теп
ерь он почти как безумный стремился вперед. Девушку необходимо было найт
и как можно скорее, иначе он потеряет ее навеки.
В его мыслях отсутствовала всякая логика. Он оказался во власти некоего
побуждения, возникшего, казалось бы, из ничего, без всяких на то причин.
Ему чудилось Ч она молит его найти ее, и это заставляло его подстегивать
коня, беспрерывно оглядываясь по сторонам в надежде увидеть мелькание б
елого платья Пуриллы между стволами деревьев.
Но он ничего не видел, только где-то наверху мирно порхали голуби. Когда о
ни достигли края леса, солнце начало садиться, и Литтон с мучительной бол
ью подумал, что не сумеет найти Пуриллу до темноты.
Лес поредел, и граф, оказавшись на краю поляны, остановил коня.
Ч Могла ее сиятельство уйти так далеко, как ты думаешь, Бойд? Ч обратилс
я он к конюху, чувствуя необходимость поговорить с кем-то, лишь бы унять с
вою тревогу.
Ч Далековато, правда, милорд, но ее сиятельство могла увлечься прогулко
й, а то и просто задуматься. Тогда она непременно должна была добраться до
того мелового холма, вон там, впереди.
Ч Пойдем посмотрим, Ч сказал граф.
Он пустил коня по заросшему полю и вверх на холм, возвышавшийся перед ним
и.
С противоположной стороны его, совсем близко, видны были небольшие холми
стые пригорки, далее местность переходила в низину, по которой текла неб
ольшая извилистая река, исчезавшая за горизонтом.
Вид с холма открывался великолепный, но графа интересовала лишь маленьк
ая фигурка, которую он так тщетно искал. Поскольку ее не было видно и отсюд
а, он повернулся к Бойду и с отчаянием в голосе спросил:
Ч Что же теперь делать, Бойд? Как ты думаешь, может быть, другие встретили
ее?
Ч Если бы так, милорд, они протрубили бы в рог. Я так велел, у них у каждого е
сть рог.
Ч Это ты хорошо придумал, Ч похвалил его граф. Он замер и прислушался, на
деясь и не надеясь различить звук рожка, доносящегося с одной или другой
стороны леса.
Потом поднял поводья и собрался уже ехать дальше, как Бойд внезапно подн
ял вверх руку.
Ч Ого, похоже, что-то слышу, милорд.
Граф замер.
Ч Но я ничего не слышу.
Тут конюх воскликнул:
Ч Вот оно, снова, милорд! Право слово, собака лает!
Может, то песик миледи!
Чувствуя, как начинает дрожать, Пурилла отодвинулась от стены, на котору
ю опиралась, и выпрямила спину, все еще тесно прижимая к себе Джейсона, нап
уганного темнотой. Возможно, и ее страх передался ему.
Она обращала свои мысли и просьбы к графу до тех пор, пока ей не стало каза
ться, что все ее существо словно уже где-то рядом с ним. Ей чудилось, будто о
на выскользнула из своей телесной оболочки, и к нему летят не только ее мы
сли, но и сердце и душа.
Ее мольбы становились все ярче, все насыщеннее, и она знала, что непременн
о достучится до его чувств и разума. А потом она внезапно поняла Ч она дос
тигла цели и он в ответ призывает ее.
«Я люблю его. Мне нечего дать ему, кроме своей любви. Но ведь в целом мире не
т ничего сильнее любви пусть даже и безответной »
Она любила графа всем своим сердцем, и независимо от его отношения к ней н
ичто не могло этому помешать.
Она чувствовала, что каждый ее вздох, каждая частица ее души и тела принад
лежат ему. Независимо от того, хочет он этого или нет.
И сейчас девушка мысленно рвалась к нему, пока не достигла его, преодолев
расстояние, и вот она уже трепещет в его объятиях, и его сердце бьется рядо
м.
Она вся ушла в свои грезы, но неожиданно залаял Джейсон, и она быстро очнул
ась.
Пес лаял громко и отрывисто. Нянюшка всегда ругала его за этот резкий лай,
именно из-за него она настояла на его ссылке в конюшню во время болезни гр
афа.
Так Джейсон не лаял ни от радости, ни от возбуждения, так он предостерегал
хозяйку о чьем бы то ни было приближении.
Ч Что там, Джейсон? Ч спросила она. Ч Что ты услышал?
Она не могла видеть его, но чувствовала, как пес наклонил голову, словно пр
ислушиваясь. Джейсон немного отодвинулся от хозяйки, и Пурилла испугала
сь, что он совсем исчезнет в темноте, и она останется одна.
Но он опять залаял, отрывисто и громко, и начал скрести камни, преграждавш
ие выход.
Ч Что это? Ч спрашивала Пурилла. Ч О, Джейсон, неужели они нашли нас!
Девушка попробовала позвать на помощь, но голос не шел из груди из-за комк
а в горле.
Глава 7
Пурилла замахала руками в знак протеста.
Ч Нет, нет, я не могу выпить больше ни одной ложки.
Ч Это поможет вылечить простуду, мисс Пурилла, Ч решительно и твердо ск
азала няня. Ч Господь свидетель, вы были похожи на ледяную сосульку, когд
а вернулись.
Пурилла слабо улыбнулась.
Ч Я бы и правда превратилась в сосульку, если бы мне пришлось провести та
м всю ночь.
Она заметила, как вздрогнула от страха няня, и вспомнила, как сама она отча
янно боялась до тех пор, пока не услышала, словно чудо, голос Литтона.
Ч Вы там, Пурилла? Ч кричал он, заглушая лай Джейсона.
Ч Я здесь я здесь! Ч едва сумела она выговорить, от страха почти потер
яв голос, потом повторила громче, испугавшись, что он может не услышать ее.
Ч Вы целы?
В голосе графа звучала тревога, и то была сладчайшая музыка для нее. Прекр
асней этого она никогда раньше ничего не слышала!
Он волнуется! Он действительно встревожен тем, что ее могло поранить обр
ушившимся известняком.
Ч Нет У меня все в порядке, Ч сумела она выговорить.
Ч Мы вытащим вас оттуда.
Она услышала, как граф с кем-то переговаривается. Но она не пыталась опред
елить, кто это мог быть или о чем они говорили. С непередаваемым чувством о
блегчения она уверилась, что ее молитвы были услышаны и помощь близка, и е
й и Джейсону не придется умереть здесь от холода.
Чуть позже она снова начала прислушиваться, после того как пронзительно
проревел охотничий рожок.
Она не могла понять, почему звучал охотничий рожок, но чувствовала, что эт
о должно иметь какое-то отношение к ее спасению.
Далее она смогла расслышать, как граф объясняет что-то около завала, очев
идно, осматривая его и размышляя вслух, как лучше освободить вход в пещер
у.
Джейсон нетерпеливо лаял, но теперь уже с восторгом, словно знал, что приб
ытие графа предполагало их скорое освобождение из этой темной тюрьмы.
Пурилла полагала, что его лай мог только мешать им, и поэтому крепко прижа
ла к себе песика, чтобы он не создавал лишнего шума.
Ч Нам следует проявить терпение, Ч внушала девушка своему четвероног
ому другу, Ч и ждать, пока они не смогут найти какой-либо способ вывести н
ас отсюда.
На это действительно ушло много времени.
Она услышала голоса еще двух мужчин, и по позвякиванию уздечек поняла, чт
о они прибыли на помощь графу.
Состоялся весьма долгий обмен мнениями, а затем она догадалась, что они п
ытаются сдвинуть валуны внизу завала.
Она сочла это весьма странным решением, но потом пришла к выводу, что они п
редприняли попытку приподнять груду камней снизу с помощью большого бр
евна, которое, должно быть, нашли среди деревьев.
Затем она сообразила, в чем дело. Граф боялся, что, если вдруг случится пов
торный обвал известняка, это не только еще больше затруднит вызволение п
ленников из пещеры, но может привести и к их гибели.
«Какой он умный», Ч подумала она.
Она ощутила, как на нее нахлынула волна нежности к графу. Она вспомнила, чт
о доктор еще не разрешал ему ездить верхом и велел не перетруждать себя е
ще в течение по крайней мере двух дней. Выходит, он сел в седло и отправилс
я в путь, услышав где-то там, внутри себя, ее крик о помощи и осознав опаснос
ть, которой она подвергалась.
И пусть с каждой минутой становилось все холоднее, она вся горела от возб
уждения, вызванного мыслью, что она сумела сообщить о себе графу на расст
оянии, воспользовавшись способом, которым общаются между собой индусы, к
ак ей рассказывал Ричард.
«Мне помогла моя любовь к нему, Ч решила Пурилла.
Все происшедшее лишь доказывало то, во что она всегда верила. Любовь Ч са
мое сильное и самое жизнеутверждающее чувство во всей Вселенной».
Теперь ей хотелось знать, какие чувства испытывал сам граф и понимал ли о
н, что она взывала к нему всем сердцем, моля его о спасении.
И вдруг она вспомнила, что ведь он-то не любит ее, и было бы неловко заговар
ивать с ним о своих чувствах.
Ч Рокбрук никогда ничего не должен узнать, Ч решила она. Возможно, буде
т лучше, если она не скажет Литтону, что слышала слова герцога и теперь зна
ет истинную причину его скоропалительной женитьбы.
Эти мысли сковали ее, словно холод, овладевавший ее телом, достиг теперь и
ее сердца.
Ч Я люблю его! Я люблю его! Ч шептала она, прислушиваясь к его голосу, раз
дававшемуся снаружи.
Но ничто в их отношениях не менялось, хотя он и пришел ей на помощь. Его пос
тупок не давал ей повода надеяться на большее.
И пусть он примчался спасти ее, она для него по-прежнему оставалась лишь с
пасением от необходимости жениться на леди Луизе.
«Но зачем графу Рокбруку понадобилась незнатная провинциалка на роль ж
ены? Ч недоумевала Пурилла. Ч Почему ему не выбрать красавицу, искушенн
ую в жизни, и к тому же Ч дочь герцога?»
На этот вопрос она не находила ответа. Она лишь чувствовала, как между нею
и графом, ее мужем, возникла преграда, она никуда не исчезла за время их с Д
жейсоном заточения здесь, и не представлялось никакой возможности устр
анить ее.
Три конюха сдвинули огромный валун у самого выхода и укрепили его обломк
ами крепкой древесины.
При этом сверху осыпались небольшие куски известняка. Граф осмотрел все
очень тщательно, верх пещеры, казалось, оставался достаточно прочным, и о
н решил, что если они будут осторожны, дальнейшего обвала не произойдет.
Теперь в груде камней образовался проход шириной около фута, и как тольк
о Пурилла увидела свет, проникающий снаружи, она поняла их замысел.
Она молча наблюдала за их действиями, обхватив руками Джейсона, так, что Л
иттон снова заволновался:
Ч Вы в порядке, Пурилла?
Ч Да.
Ч Вы не могли бы посмотреть, сможет ли Джейсон проскользнуть через отве
рстие, которое мы проделали?
Ч Да, конечно, Ч ответила Пурилла. Ч Он уже рвался попробовать.
Ч Тогда отпустите его! Ч предложил граф. Пурилла освободила Джейсона, и
, не дожидаясь приказа, он проскользнул в лаз и бросился к свету, идущему с
наружи.
Песик легко добрался до конца лаза, и, как только раздался его радостный л
ай, девушка поняла, что он прыгает от восторга, пытаясь выразить графу вос
хищение своим освобождением.
Пурилла наблюдала за действиями людей, и, когда они сделали лаз немного ш
ире, крикнула:
Ч Мне кажется, теперь я смогу пролезть через него.
Ч Вы уверены? Ч переспросил ее граф с другой стороны. Ч Будьте осторож
ны. Если вы что-либо заденете, известняк может снова посыпаться и покалеч
ить вас.
Ч Я буду крайне осторожна, Ч пообещала Пурилла, подумав, насколько ей п
овезло с ее стройной фигурой. Но стоило ей просунуть сначала голову, а пот
ом и плечи в лаз, она испугалась. При малейшем резком движении она могла сд
винуть древесный крепеж, и вся масса известняка обрушилась бы ей на спин
у.
Она почти прижалась лицом к земле, чтобы камни не поранили его, а затем вне
запно почувствовала руки графа, подхватившие ее под локти. Он осторожно
тянул ее к себе, пока сначала бедра, а потом и вся она не высвободилась из м
елового плена.
Он поставил ее на ноги и обнял.
Едва веря в свое избавление и к тому же чувствуя, что вот-вот разрыдается,
она уткнулась лицом в его плечо.
Сильные крепкие руки дарили успокоение.
Ч Все хорошо, вы в безопасности, и теперь я могу отвезти вас домой, Ч тихо
произнес он.
Ч Вы пришли!.. Ч прошептала она. Ч Я пыталась сообщить вам о случивш
емся с нами
Голос ее был слаб, а речь почти бессвязна, и она подумала, что он не расслыш
ал ее, поскольку лишь воскликнул:
Ч Ваше платье промокло, и вы, должно быть, очень замерзли.
Он освободил ее из своих объятий, и она попыталась найти платок, чтобы уте
реть выступившие слезы, и в этот момент увидела, как он снимает с себя курт
ку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16