А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Это хороший совет и требует гораздо меньше средств, нежели женитьб
а!
Тогда Литтон Брук только рассмеялся, но с той минуты он никогда не забыва
л этот совет своего отца.
Нельзя, однако, сказать, что честолюбивые матери испытывали к нему особы
й интерес. Они всегда имели довольно четкое представление о том, каким до
ходом должен располагать стоящий мужчина, и молодой офицер без гроша в к
армане являл собой отнюдь не самый заманчивый вариант потенциального ж
ениха как для самих девиц на выданье, так и для их мамаш.
Но теперь граф отчетливо понимал, что, став обладателем древнего титула,
наследником рода, которому молва приписывала чрезвычайные богатства, о
н немедленно превратился в вожделенную добычу коварных женщин, желающи
х приобрести мужа либо для себя, либо для своих дочерей.
Но леди Луизе удалось ближе всех подобраться к финишному столбу, в то вре
мя как остальные все еще находились у стартовой черты. Ее охота за его ден
ьгами оказалась рекордно быстрой.
«Она поймала меня, как цыпленка. Я достался ей тепленьким», Ч исступленн
о корил он себя в который раз, прекрасно осознавая, что бессилен что-либо
изменить.
Почувствовав, как все внутри него клокочет от ярости, он стегнул коня кну
том. Тот взвился, скорее от негодования, чем от боли, и рванул вперед.
Было похоже на то, что конь вознамерился преподать урок своему наезднику
. Он сорвался в такой необузданный галоп, что граф немедленно ощутил, наск
олько сложно будет справиться с ним.
Однако не было никакого смысла даже пытаться удержать коня, и Литтон реш
ил еще раз насладиться дикой скачкой навстречу ветру. Впереди показалис
ь деревья, и граф понадеялся, что конь не станет на полном ходу продиратьс
я сквозь торчащие в стороны ветви, которые легко могли выбросить всадник
а из седла.
Конь мчался, не замедляя галопа, как вдруг копыто его попало в кроличью но
ру, и он споткнулся.
Из последних сил граф пытался все же удержать коня на ногах, а самого себя
в седле.
Но не успел он даже сообразить, что уже падает, как ощутил резкий удар о зе
млю и услышал треск собственной ключицы.

Глава 2

Граф испытывал странное ощущение, словно он медленно шел по длинному, те
мному коридору. Вдруг он услышал голоса и подумал, что должен пробудитьс
я от глубокого сна.
Ч Вам, няня, следует отдохнуть, Ч прозвучал чей-то голос. Ч Вы просидел
и с ним всю ночь, и я заменю вас, чтобы вы прилегли хотя бы на несколько часо
в.
Ч Не хочется мне оставлять тебя здесь одну, так-то вот, мисс Пурилла! Ч п
розвучал в ответ ворчливый голос пожилой женщины.
Ч Я уверена, все будет в порядке.
Ч Так-то оно так, но непозволительно вам сидеть у постели молодого госпо
дина, вы это хорошо знаете.
Ч Поскольку он без сознания и понятия не имеет, женщина я или слон, трудн
о предположить, что для него это сейчас имеет хоть какое-либо значение.
Ч Мисс Пурилла, я-то ведь знаю, где что правильно, а где что не правильно.
Ч Правильно будет, нянюшка, ежели вы пойдете и приляжете. Вам надо отдохн
уть. Иначе вы заболеете, и как нам тогда быть?
Ч Ну, это уж навряд случится.
Ч Почему вы не хотите быть благоразумной, нянюшка?
Ч Я поступлю по-вашему, барышня, но при одном условии: если джентльмен оч
нется, вы сразу же придете и разбудите меня.
Ч Думается мне, что он вроде Рипа Ван Винкля будет спать сто лет!
Раздался звук, подозрительно похожий на сердитое фырканье, видимо, няня
посчитала высказывание Пуриллы слишком легкомысленным.
Затем послышался скрип закрывающейся двери, и граф медленно, ощущая силь
ную боль в голове, открыл глаза.
В тот же миг он вспомнил свое падение, когда его конь попал копытом в кроли
чью нору.
«Должно быть, у меня сотрясение», Ч подумал он.
Он никогда прежде не видел комнату, в которой сейчас лежал. Железная кров
ать с медными навершиями, низкий потолок. Лучи солнца сверкали в стеклах
окон.
Кто-то стоял у окна, выглядывая наружу, на фоне светлого проема вырисовыв
ался тонкий силуэт девушки, в ее золотистых волосах играл солнечный свет
.
Смутно пытаясь осознать происходящее, граф решил, что это, должно быть, Пу
рилла. Он опять закрыл глаза и снова глубоко погрузился в покой темного б
ессознательного состояния.
Когда граф пришел в себя снова, солнце уже зашло и, если бы не свеча возле е
го кровати, в комнате было бы совсем темно.
Он пошевелился и тут же почувствовал твердую руку под головой и стакан, у
держиваемый у его губ.
Питье имело привкус лимона и, как ему показалось, меда.
Пока он разбирался со своими мыслями относительно вкусовых качеств нап
итка, чей-то властный голос велел ему:
Ч Теперь постарайтесь заснуть!
Голос напоминал тот, что наказывал ему ложиться спать в детстве, и он поня
л, что это сказала «нянюшка», которую он до этого слышал днем, а может, и нам
ного раньше.
Граф сильно утомился, и поэтому, беспрекословно повиновавшись просьбе, с
корее похожей на приказ, быстро уснул.
Настало утро, и теперь Литтон пробудился уже с чувством настороженности
и обеспокоенности. Ему хотелось знать, что же произошло с ним.
Он смутно помнил ту, случайно услышанную им беседу и то, как его чем-то пои
ли на ночь. Возвращающееся сознание вернуло ему память о безрассудном га
лопе по полю, когда он, поддавшись ярости, не переставая подстегивал свое
го жеребца.
Он свалился с лошади вниз головой, «вверх тормашками», как отметили бы ег
о конюхи, но в этом некого было винить, кроме самого себя.
Оглядевшись вокруг, Литтон увидел незнакомую спальню, и снова задумался
, где, черт возьми, он оказался.
Затем он посмотрел вниз, на себя, и, к своему испугу, увидел руку на перевяз
и, внезапно вспомнив, что при падении как будто сломал ключицу.
Дабы удостовериться в этом, он пошевелился и, почувствовав, как боль прон
зила его насквозь, понял, что не ошибся. Он сломал себе ключицу, и это скоре
е всего доставит ему массу неудобств и боли в ближайшем времени.
Отворилась дверь и кто-то подошел к его кровати. Уже без слов он узнал нян
ю, заботившуюся о нем, журившую его почти так же, как его собственная няня
делала много лет назад, когда он был еще маленьким мальчиком.
Она наклонилась над ним, и он разглядел седую пожилую женщину. У нее было л
асковое лицо, но во всем ее облике угадывался дух, власти, которую распозн
ает сразу же каждый ребенок.
Ч Вы проснулись, сударь?
Ч Да, Ч ответил граф. Ч Скажите мне, где я нахожусь.
Ч Там же, где и все эти последние три дня, сударь. В усадьбе Литл-Стентон.
Граф как-то смутно припоминал название маленькой деревушки приблизите
льно в пяти или шести милях от Рок-Хауса.
Ч Я сломал себе ключицу? Ч спросил он.
Ч Боюсь, это так, сударь, но вам ее хорошо вправили, а потому как у вас отме
нное здоровье, не придется долго ждать, чтобы все срослось.
Приняв все сказанное к сведению, граф поинтересовался:
Ч Вы говорите, что я здесь уже три дня. Я полагаю, у меня было сотрясение мо
зга.
Ч Я так понимаю, когда вы падали с лошади, вы ударились головой о землю.
В голосе няни звучал легкий упрек, и это позабавило графа. Он снова спроси
л:
Ч А как мой конь?
Ч Сильно хромает, сударь, но о нем хорошо заботятся в нашей конюшне.
Ч Вижу, я пользуюсь чьим-то гостеприимством, Ч заметил граф. Ч Можно мн
е узнать чьим?
После некоторого замешательства няня ответила:
Ч Это был дом майора Кранфорда, до того как он в прошлом году погиб в Инди
и.
Ч А теперь?
Ч Здесь живет его вдова, но сейчас она уехала, сударь «
Ч Когда я был наполовину без сознания, Ч признался граф, поскольку няня
не сказала больше ни слова, Ч мне показалось, я слышал, как вы разговарив
аете с кем-то по имени Пурилла.
Он увидел плотно сжатые губы няни и вспомнил, как неохотно она соглашала
сь разрешить Пурилле занять ее место у кровати.
Ч Мисс Пурилла, Ч каким-то чересчур жестким тоном пояснила няня, Ч мла
дшая сестра майора Кранфорда.
Ч Мне кажется, она помогала вам ухаживать за мной.
Ч Вы были без сознания, сударь, когда она мне помогала.
Ч Как бы то ни было, я чрезвычайно ей благодарен, Ч ответил граф.
Столь долгий разговор отнял у него почти все силы, и няня, увидев, как он от
кинулся на подушки, сказала:
Ч Я хотела бы подать вам умыться, сударь, и смею предложить вам что-нибуд
ь покушать.
Граф улыбнулся:
Ч Теперь, когда вы напомнили мне об этом, я думаю, что весьма проголодалс
я.
Ч Тогда я принесу вам что-нибудь на завтрак, Ч продолжила няня. Ч Когда
вернусь, помогу вам сесть поудобнее.
Она покинула комнату, и граф задумался, были ли еще слуги в этом доме, кото
рым она велит приготовить ему завтрак, или же няня пошла сообщить Пурилл
е, что он пришел в себя.
Молодая хозяйка заинтересовала его, ему захотелось узнать, как она выгля
дит. Но независимо от того, хороша она или нет, няня, очевидно, намеревалас
ь выступить в роли ее строгой и добросовестной дуэньи.
Потребовалось потратить значительные усилия, чтобы быть вычищенным, вы
мытым, побритым, аккуратно причесанным. В довершение всего на его подушк
ах сменили наволочки.
Поскольку каждое движение, пусть даже незначительное, причиняло ему бол
ь, граф не проронил ни слова во время всех этих манипуляций над собой Ч он
полностью вверил себя в заботливые руки няни, так, словно снова оказался
ребенком в своей детской.
Честно говоря, к тому моменту, когда она закончила возиться с ним, он чувст
вовал такую слабость, что с большим трудом сумел приступить к завтраку, к
огда тот был подан.
Ч Теперь ешьте как можно больше, Ч предупредила его няня. Ч Вам надо во
сстановить силы после этой трехдневной горячки.
Ч Я бредил? Ч быстро спросил граф.
Ч Это так, сударь. После сотрясения это обычное дело.
Ч Я говорил чепуху?
Ч Время от времени.
Ч А что я говорил?
Ч Я не прислушивалась, сударь, но один или два раза вы будто бы хотели убе
жать от чего-то или кого-то Внезапно граф вспомнил о леди Луизе, и на мгнов
ение ему захотелось снова потерять сознание, чтобы забыть о самом ее сущ
ествовании.
Вновь она оказывалась рядом, угрожая ему, снова вынуждала подгонять свое
го и без того горячего коня, и вот он опять уже падает на землю Ч Луиза!
Ему почудилось, что она стоит там, в ногах его кровати, и открыто смеется н
ад ним, из-за чего превосходная яичница с беконом, которую он ел, приобрел
а вкус опилок.
И тем не менее после того, как он проглотил несколько тостов с маслом и мед
ом и выпил две большие чашки кофе, он, несомненно, почувствовал себя лучше
. Няня забрала поднос.
Ч Теперь, сударь, думаю, вам нужно поспать до приезда доктора.
Ч Но мне хотелось бы повидать мисс Кранфорд, Ч ответил граф, Ч и принес
ти свои извинения за столь необычный визит к ней.
Ч Для вас было бы лучше поспать, сударь.
Граф заметил, как при этих словах няня украдкой бросила взгляд в сторону,
будто опасалась, что мисс Пурилла подслушивает их разговор за дверью.
Его догадка подтвердилась, когда мгновением позже звонкий голос, которы
й он слышал первый раз после того, как пришел в себя, жизнерадостно произн
ес:
Ч Я могу войти?
Ч Ему бы лучше отдохнуть перед приездом доктора Дженкинса, Ч заворчал
а няня.
Ч Он и так отдохнул за эти дни! Ч ответила Пурилла, входя в комнату.
Граф смотрел на нее, пока она приближалась к его кровати, и с удивлением от
мечал, насколько точно она соответствовала тому образу, который уже офор
мился в его сознании при звуках ее голоса. Она была худенькая и стройная, и
граф тотчас вспомнил ее силуэт на фоне окна, когда она стояла в лучах свет
а. Ее светлые волосы напоминали цвет солнца, только-только появляющегос
я из-за горизонта. А лицо, сужающееся книзу до изящного маленького подбор
одка, словно являло собой лишь фон для ее огромных голубых глаз.
Он подумал, что был бы крайне разочарован, если бы цвет ее глаз оказался ин
ым, но они отличались особой яркостью, и это исключало отсутствие у нее вк
уса, которое в его представлении обычно крепко связывалось с голубыми гл
азами и белокурыми волосами.
Безусловно, у нее было премилое личико, но в то же время во всем ее облике с
квозило очаровательное озорство, которое превращало ее из обыкновенно
й симпатичной барышни в нечто особенное.
Она встретилась с ним взглядом, и он сказал с улыбкой:
Ч Теперь вы видите, ваш» Рип Ван Винкль» пришел в себя!
Раздался негромкий булькающий смех, который он уже слышал здесь.
Ч Вы слышали мои слова?
Ч Я слышал вашу беседу, но я был все еще как будто оглушен после падения.

Ч Но сейчас вы чувствуете себя лучше?
Ч Намного лучше. Прошу вас, расскажите, как меня нашли.
Ч Это я нашла. По правде сказать, я даже видела, как вы упали, когда ваш кон
ь споткнулся. Кроличьи норы очень опасны на том поле. Я никогда не езжу там
верхом.
Ч Мне следовало быть более осторожным, Ч сказал граф с сожалением.
Ч Но откуда вам было знать о кроличьих норах, если вы не из наших мест? И ва
ш бедный конь все еще очень хромает.
Ч В этом моя вина.
Ч Бен говорит, что после такого растяжения его нога будет слаба больше м
есяца, и вам придется остерегаться ездить на нем все это время. Да и после
этого вам придется соблюдать осторожность.
Она говорила об этом с такой неподдельной тревогой, что графу пришлось у
спокоить девушку:
Ч Поверьте, я не стану седлать его, пока он не поправится.
Ч Все равно это произойдет раньше, чем вы сами окончательно выздоровее
те.
Пурилла присела на стул рядом с кроватью. Пока они разговаривали, граф сл
ышал, как няня успела спуститься вниз по лестнице и теперь поднималась о
братно.
Ч Боюсь показаться вам надоедливым, Ч сказал он, Ч но я все еще жду ваше
го рассказа. Почему, увидев, как я упал, вы велели принести меня сюда?
Ч Наш дом был ближе всего, Ч ответила Пурилла, Ч и, честно говоря, нигде
больше в деревне вам не удалось бы отлежаться, разве только в доме пастор
а, но у него там шестеро очень шумных ребятишек!
Ч Как хорошо, что именно вы оказались «доброй самаритянкой», а не пастор!

Ч Из-за того, что моя невестка в отъезде, няню сильно шокировала сама мыс
ль о вашем пребывании здесь. Но, как оказалось, ей больше всех доставляло у
довольствие ухаживать за вами.
Ч Удовольствие? Ч засомневался граф.
В голубых глазах Пуриллы промелькнули озорные искорки.
Ч Она любит, когда есть, кого пестовать, как беспомощное неразумное «дит
ятко», как она говорит. Каждый, кто болен, оказывается в ее власти, и хотя вы
можете с ней в чем-то не соглашаться, вам все равно придется подчиниться е
й.
Ее слова рассмешили графа, но он сдержал смех, чтобы не вспыхнула снова бо
ль, и просто улыбнулся.
Ч Моя няня была такой же, Ч согласился он. Ч Я пробовал бороться с ее ди
ктатом в течение нескольких лет, но безрезультатно, а когда меня отправи
ли в школу, учителя там оказались почти столь же непоколебимы в своих суж
дениях.
Пурилла обворожительно хмыкнула, и от ее смешка на графа пахнуло очарова
нием беззаботной юности.
Ч Думаю, няни одинаковы во всем мире, Ч сказала она, Ч а моя нянюшка по-п
режнему строга со мной, даже теперь, когда я выросла.
Как будто спеша подтвердить эти слова, в дверном проеме появилась няня.
Ч Ну а теперь, мисс Пурилла, Ч строго сказала она, Ч я попрошу вас остав
ить комнату, пока ваша болтовня вконец не измотала моего пациента.
Ч Я не устал, Ч заторопился с возражением граф, зная, что немного лукави
т при этом.
Ч У вас глаза слипаются, сударь, Ч настаивала на своем няня. Ч Не успеет
е вы произнести «Джек Робинсон», как уже уснете!
Граф открыл рот, чтобы решительно заявить о своем нежелании спать.
Но прежде, чем он успел что-либо предпринять, Пуриллу выдворили из комнат
ы, шторы приспустили, чтобы ему не мешал свет, и к явному неудовольствию гр
афа, ему не оставалось ничего, кроме как уплыть в страну сновидений и грез.

Много позже, ближе к обеду, граф снова увидел Пуриллу.
Доктор навестил его и велел отдыхать, няня принесла ему превосходный лен
ч и повторила наказ врача.
Все это приводило его в раздражение, поскольку мало того, что он не имел ни
какого желания валяться в постели, он обнаружил вдобавок, что, стоило ему
только прикрыть глаза, как он действительно погружался в сон. А когда он п
робуждался, то чувствовал себя в состоянии мыслить здраво, и его охватыв
ало прежнее беспокойство.
Когда, по его предположению, наступило время вечернего чая, Пурилла вошл
а в комнату, держа в руках маленькую вазочку с белыми лесными фиалками, и п
оставила ее возле кровати.
Ч Я собирала фиалки в тот день, когда увидела вас, .. несущегося галопом по
полю, где живут кролики, Ч сказала она. Ч Их совсем мало под деревьями и в
лесу, ну а уж белые и вообще большая редкость.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16