VadikV
26
Барбара Картленд: «Львиц
а и лилия»
Барбара Картленд
Львица и лилия
«Львица и лилия»: АСТ; Москва; 2003
ISBN 5-17-018830-7
Аннотация
Молодой повеса-аристократ был
поистине в ужасе Ч вместе с титулом графа Рокбрука и значительным состо
янием он унаследовал обязательство жениться на весьма легкомысленной
знатной девице, связать свою жизнь с которой может лишь полный глупец!
ЧТО ДЕЛАТЬ? Спасти графа может лишь одно Ч НЕМЕДЛЕННЫЙ БРАК С ДРУГОЙ! Кто
же подойдет на роль «идеальной жены» лучше, чем скромная простушка из пр
овинции, юная золотоволосая Пурилла?
Однако ни Рокбрук, ни Пурилла еще не подозревают, как скоро унылый «брак п
о необходимости» превратится в ЛЮБОВЬ. В страстную, чистую, нежную любов
ь, что навсегда изменит жизнь мужчины и женщины и подарит им счастье
Барбара Картленд
Львица и лилия
Глава 1
1841
Подъезжая к огромному особняку эпохи короля Георга, принадлежавшему се
мье Рокбруков еще со времен Карла II, граф почему-то не испытывал никакой г
ордости при мысли о том, что владеет этим домом.
По правде говоря, он едва ли даже взглянул на него, глубоко погруженный в с
вои размышления. Карета проехала по подъездной аллее, обсаженной по обе
стороны старинными дубами, и остановилась у лестницы, ступени которой ве
ли к парадным дверям, расположенным позади высоких коринфских колонн.
Один лишь взгляд на лицо нового владельца особняка подсказал слугам, оде
тым в форменную одежду дома Рокбруков, с фамильным крестом на пуговицах,
что тот пребывает в мрачном состоянии духа.
Они немного нервничали, поскольку для всех он являлся совершенным незна
комцем.
Ведь никому из них и в голову не приходило, что после смерти последнего гр
афа поместье может перейти к кому-то еще, кроме его единственного сына. И
тем более никто не ожидал смены владельца так скоро, напротив, предполаг
алось, что это случится спустя по крайней мере десять, а то и все двадцать
лет.
Однако во время катастрофы, которая произошла, когда старый граф и викон
т путешествовали вместе на одном из этих «новомодных»и, по мнению больши
нства, опасных поездов, оба, отец и сын, погибли, и графский дом перешел к од
ному из двоюродных братьев виконта, никогда и не помышлявшему о подобном
наследстве.
Новый граф, в свои тридцать два года испытавший все тяготы суровых армей
ских будней и скудно обеспеченной жизни, был восхищен, хотя и в некоторой
мере подавлен размером и грандиозностью полученного наследства.
Принадлежащие ему отныне обширные владения, его особая роль в делах граф
ства, а также определенное положение при дворе Ч все это требовало врем
ени, чтобы привыкнуть.
Нельзя сказать, что он оказался новичком в церемониальных отношениях Бу
кингемского дворца и Виндзорского замка.
Весь предыдущий год он служил адъютантом у полкового генерала, пользова
вшегося особым расположением королевы Виктории и часто гостившего в ко
ролевских дворцах.
Генерал каждый раз настаивал на присутствии там и своего молодого адъют
анта:
Ч Вы находитесь возле меня уже достаточно долго, чтобы изучить мои прив
ычки, Брук, и не задавать мне все эти треклятые глупые вопросы. Поэтому, ес
ли я еду в Виндзор, вы отправляетесь туда вместе со мной!
Молодой офицер с благодарностью принял это, хотя и знал, как ревниво отно
сились к подобной благосклонности генерала другие адъютанты, жалуясь н
а пристрастность своего начальника. Однако генерал оставался непрекло
нен, и они ничего не могли с этим поделать.
Правда, теперь граф понимал Ч во время этого весьма приятного на ту пору
перерыва в его армейских буднях он дал увлечь себя иллюзиям и попался в л
овушку.
Он пересек большой мраморный холл, обставленный статуями греческих бог
ов и богинь в альковах, и прошел в великолепную библиотеку, где, как он слы
шал, его дядя предпочитал проводить время, когда оставался в доме один ил
и с друзьями, если они гостили у него без своих супруг.
Он подумал, что позже, когда начнет вводить в доме новые порядки, ему лучше
подобрать себе для отдыха более удобную, уютную и, конечно, более теплую к
омнату.
Но на какое-то время он решил оставить все в доме как есть, по крайней мере
до того момента, пока он не ощутит себя полновластным хозяином особняка,
способным изменить здешний порядок вещей.
Сейчас же он не чувствовал никакой радости, не испытывал никаких положит
ельных эмоций при виде всех этих картин, мимо которых он только что проше
л по коридору, этих книг, выстроившихся рядами на стеллажах во все стены, о
т сверкающего паркетного пола до расписного потолка, Ч всего того, что о
тныне принадлежало ему. Нет, он ощущал лишь мрак, словно туманом окутавши
й всю его жизнь.
За окнами под лучами весеннего солнца золотистым ковром сияли распусти
вшиеся нарциссы, а кусты жасмина и сирени окутались легкой цветочной дым
кой.
Еще ребенком, частенько приезжая в Рок вместе с отцом и матерью, он находи
л поместье самым красивым местом в мире.
В изнуряющей жаре Индии он часто мечтал о прохладе озера, в котором так лю
бил купаться, и тенистых дубравах, где отдыхали пятнистые олени, пока их н
е спугивало приближение человека.
Он помнил, как играл здесь в «прятки», находя укромные уголки в бесчислен
ных коридорах и на чердаках, где полно было заброшенных и позабытых рели
квий прошлого, и как старый дворецкий показывал ему подвалы, и ему казало
сь, что холодные каменные полы и тяжелые двери с огромными замками делаю
т эти подвалы похожими на могилы.
И вот неожиданно, совсем как гром среди ясного неба пришла весть о перехо
де поместья к нему. А ведь он ни на минуту не допускал даже мысли о возможн
ости получить в наследство Рок-Хаус.
Известие о смерти дяди и двоюродного брата потрясло его.
Прошли похороны, и родственники, о которых он годами почти ничего не слыш
ал, и важные сановники графства, раньше обходившиеся лишь легким поклоно
м издали, стали заискивать перед ним. Так он осознал изменение своего пол
ожения. Одно дело быть незаметным членом знатной семьи и совсем другое
Ч возглавлять эту семью.
Но, к сожалению, этим все не ограничилось.
Даже теперь, после бессонной ночи, когда он лежал с открытыми глазами, глу
боко погруженный в размышления обо всем случившемся, ему все еще не вери
лось, что перед ним разверзлась земля и ему не дано найти выход из создавш
егося положения Ч остается лишь сделать шаг вперед и утонуть в бездне о
тчаяния.
Вскоре после Рождества генерал получил приглашение погостить в Виндзо
рском замке и, как обычно, подозвал к себе любимого адъютанта:
Ч Вы отправитесь со мной!
И хотя зимой в замке бывало холодно и неуютно, и не слишком знатные гости о
бычно испытывали чрезвычайные неудобства, нынешний граф, а тогда капита
н Литтон Брук, с удовольствием принимал на себя эту обязанность.
Ч Мы не задержимся там дольше необходимого, Ч объяснил генерал, Ч но м
не бы хотелось посмотреть, не произвел ли там какие-нибудь улучшения это
т немец, супруг нашей королевы.
Ч Да, там многое можно было бы подправить, сэр, Ч заметил адъютант, и гене
рал одобрительно пророкотал что-то в ответ.
Помимо невыносимого холода, царившего в покоях замка, гости Виндзора и д
ругих мест обитания королевской четы незамедлительно сталкивались там
с отсутствием всякого порядка.
Порой затруднительно было отыскать хоть кого-нибудь из слуг, чтобы те по
казали гостям, где их поместили, и вновь прибывшие часто вообще не имели в
озможности отыскать путь к своей кровати по окончании обеда.
Брук вспомнил, как однажды французский министр иностранных дел потрати
л почти час, блуждая по галереям и коридорам Виндзора в безуспешных попы
тках отыскать свою спальню.
Наконец открыв дверь, показавшуюся ему верной, министр оказался лицом к
лицу с королевой, ожидавшей, пока горничная расчешет ей волосы перед сно
м.
Другой гость, приятель графа, рассказывал ему, как он однажды в отчаянии с
овсем отказался от поисков.
Ч Я пристроился на ночлег на диване в королевской галерее, а когда горни
чная нашла меня там утром, она решила, что я наверняка пьян, и привела стра
жника!
Бруку эта история показалась чрезвычайно забавной, и он пересказал ее ге
нералу, а тот в ответ поделился другим рассказом, где речь шла о лорде Палм
ерстоне, которого за глаза по весьма веским причинам называли Купидончи
ком.
Когда тот искал комнату одной очень привлекательной молодой дамы, по оши
бке ворвался в спальню к другой леди, которая при его появлении стала зва
ть на помощь, приняв его за насильника!
Теперь же, по слухам, принц-консорт поставил перед собой почти непосильн
ую задачу с помощью барона Стокмара привести в порядок домашнее хозяйст
во королевы и обеспечить соблюдение всех правил и приличий во всех домах
ее величества.
К несчастью, для графа эти перемены несколько запоздали.
В прошлое свое посещение замка он отправился спать, полностью удовлетво
ренный не только превосходным обедом, к которому подавали на редкость хо
рошие вина, но также и устроенными после обеда танцами. Танцевать было го
раздо приятнее, чем довольствоваться отрывочной беседой в одной из коро
левских гостиных.
Прочитав пару газетных заметок, он собирался уже погасить свечи у кроват
и, как вдруг дверь открылась, и, к своему изумлению, он увидел, как в комнату
проскользнула леди Луиза Велвин.
На мгновение он принял ее за видение, такой призрачной казалась при свет
е свечи ее фигура в легком светлом пеньюаре.
Но затем, по мере того как она приближалась к его кровати с чувственной ус
мешкой на губах и алчным блеском в темных глазах, Брук начал понимать, что
все слышанное им о ней Ч чистая правда.
Офицерское братство причисляло ее к тем молодым дамам, что вели себя, сов
сем как леди Августа Сомерсет, старшая дочь герцога Бьюфорта. Ее отца не р
аз предостерегали, сообщая о предосудительном поведении дочери, привык
шей любыми средствами удовлетворять свои капризы или чувственные накл
онности.
Какой шум поднялся в обществе, когда молва разнесла слух, будто князь Джо
рдж Кембриджский, весьма влюбчивый, но достаточно робкий молодой челове
к, наградил ее ребенком.
Впоследствии слух оказался ложным, однако «новость» послужила поводом
для многочисленных сплетен, а знатные старухи едко замечали, что «нет ды
ма без огня», и леди Августа постепенно исчезла со сцены, уступив свое мес
то леди Луизе.
Леди Луиза обладала несомненными прелестями, и граф не был бы живым чело
веком, если бы не принял этот «дар богов» или, по крайней мере, дар самой ле
ди Луизы.
Кроме того, как он цинично вспоминал позже, ночи стояли холодные, теплых о
деял не хватало, и близость прекрасной молодой женщины, конечно же, помог
ла ему согреться.
По правде говоря, его сильно поразил огонь, зажженный Луизой в них обоих.
За всю его жизнь с ним нередко приключалась «любовь», но ни одна женщина н
е оставляла в душе его заметного следа, и чаще всего «жар любви» остужалс
я слишком уж быстро.
Происходило это отнюдь не только из-за переменчивого нрава самого Брука
, скорее полковые обязанности мешали ему вживаться в роль и изображать п
ылкого возлюбленного, поэтому случалось подобное лишь эпизодически.
И само собой, в Виндзор он прибыл безо всякой мысли о возможности любовно
го приключения.
Он дважды танцевал с леди Луизой после обеда и, хотя нашел ее весьма привл
екательной, но, по правде говоря, беседа с другой камеристкой королевы по
казалась ему гораздо более забавной. Однако леди Луизу, очевидно, наполн
яли более пылкие чувства к нему.
Ч Я хотела попросить вас прийти ко мне, Ч искренне призналась она, Ч но
мне не удавалось избавиться от чужих ушей, поэтому я вынуждена была сама
отыскать дорогу к вам.
В добавление ко всем историям о ней, рассказанным ему другими, графу оста
валось только отметить безрассудную смелость этой женщины, решившейся
на подобное приключение, пусть даже и в поисках предмета удовлетворения
своей страсти.
Он провел в Виндзоре три дня, и каждую ночь леди Луиза пробиралась в его сп
альню, и если он чувствовал себя несколько истощенным на следующий день,
ему все же казалось, что игра стоила свеч.
Однако распрощался он с ней в последнюю ночь без всякого сожаления.
Ч Благодарю вас, Ч сказал он при расставании, Ч никогда раньше я не про
водил время в королевской резиденции так восхитительно.
Она ничего не ответила, только притянула к себе его голову, и ее губы, неис
товые и жадные, еще раз пробудили в нем желание обладать ею.
Однако вернувшись в казармы, молодой офицер подумал, что принцу-консорт
у стоило бы, в качестве нововведения, в первую очередь удалить от двора мо
лодых женщин, подобных леди Луизе и леди Августе, избавив королеву от их п
остоянного общества.
Граф находил королеву очаровательной и, по его мнению, именно такой след
овало быть молодой женщине.
Ему нравилось то, что она «по уши» влюблена в своего мужа-немца, нравилось
, что она молода и, несомненно, добродетельна, что она во всем стремится бы
ть «хорошей».
Когда ее объявили королевой, она именно так и сказала:
Ч Я постараюсь стать хорошей королевой.
Он замечал, как со времени бракосочетания королевы атмосфера при дворе в
се больше стала напоминать обстановку спокойного, уютного, отмеченного
уважительным отношением к правилам хорошего тона семейного дома, о кото
ром, как полагал граф, мечтает каждый мужчина.
Лондон удовлетворял вкусам праздных господ и офицеров (в те редкие момен
ты, когда армейские могли позволять себе это) с самыми разнообразными эр
отическими пристрастиями.
Но то был совсем другой мир. И ни один считавший себя приличным человеком
мужчина не позволил бы этой «изнанке жизни» вторгаться в быт его семьи с
амыми своими темными, неприглядными сторонами.
По правде говоря, граф, будучи честным перед самим собой, признавался себ
е, что потрясен поведением леди Луизы. И не столько из-за ее легкомыслия и
ли пламенной страстности по отношению к первому встречному, сколько из-
за того, что их мимолетная связь осквернила святость дома королевы.
Теперь он убеждал себя, что был совершенно прав, считая необходимым не до
пускать присутствия женщин так называемой свободной морали рядом с дос
тойными уважения дамами, независимо от происхождения и знатности первы
х.
Они распрощались с леди Луизой, и оба не сомневались Ч они разошлись нав
сегда, как корабли, случайно встретившиеся в бурном море.
Луиза не выказала ни малейшего желания увидеться снова, а граф, у которог
о накопилось множество дел и которого впереди ждали одни заботы, даже и н
е вспоминал о ней.
Он смутно предполагал, что они могут встретиться на каких-нибудь балах и
ли, возможно, когда оба будут гостить в чьем-либо доме. Но лично для него пр
иключение закончилось, хотя он и не таил от себя, сколь много она, безуслов
но, добавила к более чем традиционным развлечениям, как правило, ожидавш
им его в Виндзорском замке.
Но вот вчера, как гром среди ясного неба, на него буквально обрушилось, при
давив своей тяжестью, то, чего он менее всего ожидал.
Граф получил приглашение на обед в Букингемском дворце, некое полуофици
альное мероприятие государственного уровня, одно из многих развлечени
й, устраиваемых в ознаменование начала очередного Сезона королевских п
риемов: малых, проводившихся в гостиных; торжественных церемоний предст
авления ко двору; балов и появлений на публике монаршей четы.
На сей раз его пригласили не как адъютанта генерала, а как графа Рокбрука,
и это показалось ему несколько забавным.
Несомненно, бывший лейтенант остро ощутил аристократическое звучание
своего нового имени, когда громоподобный голос одного из королевских дв
орецких объявил о его прибытии.
Королева любезно приветствовала его особой улыбкой, которой она одарив
ала лишь красивых мужчин.
После представления граф опустился на одно колено и поднял правую руку в
торжественном приветствии.
Королева протянула ему руку для поцелуя.
Поднявшись с колена, граф молча поклонился ее величеству, затем принцу А
льберту и, отойдя от них в сторону, отправился искать знакомых.
Он отметил, как сверкает бриллиантами, украшающими дам, огромная гостина
я, заново декорированная во времена Георга IV. Мужчины пестрели мундирами
или щеголяли в придворных костюмах со шпагами на боку Ч бордовых сюртук
ах, панталонах до колен, белых чулках, черных ботинках с пряжками.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
26
Барбара Картленд: «Львиц
а и лилия»
Барбара Картленд
Львица и лилия
«Львица и лилия»: АСТ; Москва; 2003
ISBN 5-17-018830-7
Аннотация
Молодой повеса-аристократ был
поистине в ужасе Ч вместе с титулом графа Рокбрука и значительным состо
янием он унаследовал обязательство жениться на весьма легкомысленной
знатной девице, связать свою жизнь с которой может лишь полный глупец!
ЧТО ДЕЛАТЬ? Спасти графа может лишь одно Ч НЕМЕДЛЕННЫЙ БРАК С ДРУГОЙ! Кто
же подойдет на роль «идеальной жены» лучше, чем скромная простушка из пр
овинции, юная золотоволосая Пурилла?
Однако ни Рокбрук, ни Пурилла еще не подозревают, как скоро унылый «брак п
о необходимости» превратится в ЛЮБОВЬ. В страстную, чистую, нежную любов
ь, что навсегда изменит жизнь мужчины и женщины и подарит им счастье
Барбара Картленд
Львица и лилия
Глава 1
1841
Подъезжая к огромному особняку эпохи короля Георга, принадлежавшему се
мье Рокбруков еще со времен Карла II, граф почему-то не испытывал никакой г
ордости при мысли о том, что владеет этим домом.
По правде говоря, он едва ли даже взглянул на него, глубоко погруженный в с
вои размышления. Карета проехала по подъездной аллее, обсаженной по обе
стороны старинными дубами, и остановилась у лестницы, ступени которой ве
ли к парадным дверям, расположенным позади высоких коринфских колонн.
Один лишь взгляд на лицо нового владельца особняка подсказал слугам, оде
тым в форменную одежду дома Рокбруков, с фамильным крестом на пуговицах,
что тот пребывает в мрачном состоянии духа.
Они немного нервничали, поскольку для всех он являлся совершенным незна
комцем.
Ведь никому из них и в голову не приходило, что после смерти последнего гр
афа поместье может перейти к кому-то еще, кроме его единственного сына. И
тем более никто не ожидал смены владельца так скоро, напротив, предполаг
алось, что это случится спустя по крайней мере десять, а то и все двадцать
лет.
Однако во время катастрофы, которая произошла, когда старый граф и викон
т путешествовали вместе на одном из этих «новомодных»и, по мнению больши
нства, опасных поездов, оба, отец и сын, погибли, и графский дом перешел к од
ному из двоюродных братьев виконта, никогда и не помышлявшему о подобном
наследстве.
Новый граф, в свои тридцать два года испытавший все тяготы суровых армей
ских будней и скудно обеспеченной жизни, был восхищен, хотя и в некоторой
мере подавлен размером и грандиозностью полученного наследства.
Принадлежащие ему отныне обширные владения, его особая роль в делах граф
ства, а также определенное положение при дворе Ч все это требовало врем
ени, чтобы привыкнуть.
Нельзя сказать, что он оказался новичком в церемониальных отношениях Бу
кингемского дворца и Виндзорского замка.
Весь предыдущий год он служил адъютантом у полкового генерала, пользова
вшегося особым расположением королевы Виктории и часто гостившего в ко
ролевских дворцах.
Генерал каждый раз настаивал на присутствии там и своего молодого адъют
анта:
Ч Вы находитесь возле меня уже достаточно долго, чтобы изучить мои прив
ычки, Брук, и не задавать мне все эти треклятые глупые вопросы. Поэтому, ес
ли я еду в Виндзор, вы отправляетесь туда вместе со мной!
Молодой офицер с благодарностью принял это, хотя и знал, как ревниво отно
сились к подобной благосклонности генерала другие адъютанты, жалуясь н
а пристрастность своего начальника. Однако генерал оставался непрекло
нен, и они ничего не могли с этим поделать.
Правда, теперь граф понимал Ч во время этого весьма приятного на ту пору
перерыва в его армейских буднях он дал увлечь себя иллюзиям и попался в л
овушку.
Он пересек большой мраморный холл, обставленный статуями греческих бог
ов и богинь в альковах, и прошел в великолепную библиотеку, где, как он слы
шал, его дядя предпочитал проводить время, когда оставался в доме один ил
и с друзьями, если они гостили у него без своих супруг.
Он подумал, что позже, когда начнет вводить в доме новые порядки, ему лучше
подобрать себе для отдыха более удобную, уютную и, конечно, более теплую к
омнату.
Но на какое-то время он решил оставить все в доме как есть, по крайней мере
до того момента, пока он не ощутит себя полновластным хозяином особняка,
способным изменить здешний порядок вещей.
Сейчас же он не чувствовал никакой радости, не испытывал никаких положит
ельных эмоций при виде всех этих картин, мимо которых он только что проше
л по коридору, этих книг, выстроившихся рядами на стеллажах во все стены, о
т сверкающего паркетного пола до расписного потолка, Ч всего того, что о
тныне принадлежало ему. Нет, он ощущал лишь мрак, словно туманом окутавши
й всю его жизнь.
За окнами под лучами весеннего солнца золотистым ковром сияли распусти
вшиеся нарциссы, а кусты жасмина и сирени окутались легкой цветочной дым
кой.
Еще ребенком, частенько приезжая в Рок вместе с отцом и матерью, он находи
л поместье самым красивым местом в мире.
В изнуряющей жаре Индии он часто мечтал о прохладе озера, в котором так лю
бил купаться, и тенистых дубравах, где отдыхали пятнистые олени, пока их н
е спугивало приближение человека.
Он помнил, как играл здесь в «прятки», находя укромные уголки в бесчислен
ных коридорах и на чердаках, где полно было заброшенных и позабытых рели
квий прошлого, и как старый дворецкий показывал ему подвалы, и ему казало
сь, что холодные каменные полы и тяжелые двери с огромными замками делаю
т эти подвалы похожими на могилы.
И вот неожиданно, совсем как гром среди ясного неба пришла весть о перехо
де поместья к нему. А ведь он ни на минуту не допускал даже мысли о возможн
ости получить в наследство Рок-Хаус.
Известие о смерти дяди и двоюродного брата потрясло его.
Прошли похороны, и родственники, о которых он годами почти ничего не слыш
ал, и важные сановники графства, раньше обходившиеся лишь легким поклоно
м издали, стали заискивать перед ним. Так он осознал изменение своего пол
ожения. Одно дело быть незаметным членом знатной семьи и совсем другое
Ч возглавлять эту семью.
Но, к сожалению, этим все не ограничилось.
Даже теперь, после бессонной ночи, когда он лежал с открытыми глазами, глу
боко погруженный в размышления обо всем случившемся, ему все еще не вери
лось, что перед ним разверзлась земля и ему не дано найти выход из создавш
егося положения Ч остается лишь сделать шаг вперед и утонуть в бездне о
тчаяния.
Вскоре после Рождества генерал получил приглашение погостить в Виндзо
рском замке и, как обычно, подозвал к себе любимого адъютанта:
Ч Вы отправитесь со мной!
И хотя зимой в замке бывало холодно и неуютно, и не слишком знатные гости о
бычно испытывали чрезвычайные неудобства, нынешний граф, а тогда капита
н Литтон Брук, с удовольствием принимал на себя эту обязанность.
Ч Мы не задержимся там дольше необходимого, Ч объяснил генерал, Ч но м
не бы хотелось посмотреть, не произвел ли там какие-нибудь улучшения это
т немец, супруг нашей королевы.
Ч Да, там многое можно было бы подправить, сэр, Ч заметил адъютант, и гене
рал одобрительно пророкотал что-то в ответ.
Помимо невыносимого холода, царившего в покоях замка, гости Виндзора и д
ругих мест обитания королевской четы незамедлительно сталкивались там
с отсутствием всякого порядка.
Порой затруднительно было отыскать хоть кого-нибудь из слуг, чтобы те по
казали гостям, где их поместили, и вновь прибывшие часто вообще не имели в
озможности отыскать путь к своей кровати по окончании обеда.
Брук вспомнил, как однажды французский министр иностранных дел потрати
л почти час, блуждая по галереям и коридорам Виндзора в безуспешных попы
тках отыскать свою спальню.
Наконец открыв дверь, показавшуюся ему верной, министр оказался лицом к
лицу с королевой, ожидавшей, пока горничная расчешет ей волосы перед сно
м.
Другой гость, приятель графа, рассказывал ему, как он однажды в отчаянии с
овсем отказался от поисков.
Ч Я пристроился на ночлег на диване в королевской галерее, а когда горни
чная нашла меня там утром, она решила, что я наверняка пьян, и привела стра
жника!
Бруку эта история показалась чрезвычайно забавной, и он пересказал ее ге
нералу, а тот в ответ поделился другим рассказом, где речь шла о лорде Палм
ерстоне, которого за глаза по весьма веским причинам называли Купидончи
ком.
Когда тот искал комнату одной очень привлекательной молодой дамы, по оши
бке ворвался в спальню к другой леди, которая при его появлении стала зва
ть на помощь, приняв его за насильника!
Теперь же, по слухам, принц-консорт поставил перед собой почти непосильн
ую задачу с помощью барона Стокмара привести в порядок домашнее хозяйст
во королевы и обеспечить соблюдение всех правил и приличий во всех домах
ее величества.
К несчастью, для графа эти перемены несколько запоздали.
В прошлое свое посещение замка он отправился спать, полностью удовлетво
ренный не только превосходным обедом, к которому подавали на редкость хо
рошие вина, но также и устроенными после обеда танцами. Танцевать было го
раздо приятнее, чем довольствоваться отрывочной беседой в одной из коро
левских гостиных.
Прочитав пару газетных заметок, он собирался уже погасить свечи у кроват
и, как вдруг дверь открылась, и, к своему изумлению, он увидел, как в комнату
проскользнула леди Луиза Велвин.
На мгновение он принял ее за видение, такой призрачной казалась при свет
е свечи ее фигура в легком светлом пеньюаре.
Но затем, по мере того как она приближалась к его кровати с чувственной ус
мешкой на губах и алчным блеском в темных глазах, Брук начал понимать, что
все слышанное им о ней Ч чистая правда.
Офицерское братство причисляло ее к тем молодым дамам, что вели себя, сов
сем как леди Августа Сомерсет, старшая дочь герцога Бьюфорта. Ее отца не р
аз предостерегали, сообщая о предосудительном поведении дочери, привык
шей любыми средствами удовлетворять свои капризы или чувственные накл
онности.
Какой шум поднялся в обществе, когда молва разнесла слух, будто князь Джо
рдж Кембриджский, весьма влюбчивый, но достаточно робкий молодой челове
к, наградил ее ребенком.
Впоследствии слух оказался ложным, однако «новость» послужила поводом
для многочисленных сплетен, а знатные старухи едко замечали, что «нет ды
ма без огня», и леди Августа постепенно исчезла со сцены, уступив свое мес
то леди Луизе.
Леди Луиза обладала несомненными прелестями, и граф не был бы живым чело
веком, если бы не принял этот «дар богов» или, по крайней мере, дар самой ле
ди Луизы.
Кроме того, как он цинично вспоминал позже, ночи стояли холодные, теплых о
деял не хватало, и близость прекрасной молодой женщины, конечно же, помог
ла ему согреться.
По правде говоря, его сильно поразил огонь, зажженный Луизой в них обоих.
За всю его жизнь с ним нередко приключалась «любовь», но ни одна женщина н
е оставляла в душе его заметного следа, и чаще всего «жар любви» остужалс
я слишком уж быстро.
Происходило это отнюдь не только из-за переменчивого нрава самого Брука
, скорее полковые обязанности мешали ему вживаться в роль и изображать п
ылкого возлюбленного, поэтому случалось подобное лишь эпизодически.
И само собой, в Виндзор он прибыл безо всякой мысли о возможности любовно
го приключения.
Он дважды танцевал с леди Луизой после обеда и, хотя нашел ее весьма привл
екательной, но, по правде говоря, беседа с другой камеристкой королевы по
казалась ему гораздо более забавной. Однако леди Луизу, очевидно, наполн
яли более пылкие чувства к нему.
Ч Я хотела попросить вас прийти ко мне, Ч искренне призналась она, Ч но
мне не удавалось избавиться от чужих ушей, поэтому я вынуждена была сама
отыскать дорогу к вам.
В добавление ко всем историям о ней, рассказанным ему другими, графу оста
валось только отметить безрассудную смелость этой женщины, решившейся
на подобное приключение, пусть даже и в поисках предмета удовлетворения
своей страсти.
Он провел в Виндзоре три дня, и каждую ночь леди Луиза пробиралась в его сп
альню, и если он чувствовал себя несколько истощенным на следующий день,
ему все же казалось, что игра стоила свеч.
Однако распрощался он с ней в последнюю ночь без всякого сожаления.
Ч Благодарю вас, Ч сказал он при расставании, Ч никогда раньше я не про
водил время в королевской резиденции так восхитительно.
Она ничего не ответила, только притянула к себе его голову, и ее губы, неис
товые и жадные, еще раз пробудили в нем желание обладать ею.
Однако вернувшись в казармы, молодой офицер подумал, что принцу-консорт
у стоило бы, в качестве нововведения, в первую очередь удалить от двора мо
лодых женщин, подобных леди Луизе и леди Августе, избавив королеву от их п
остоянного общества.
Граф находил королеву очаровательной и, по его мнению, именно такой след
овало быть молодой женщине.
Ему нравилось то, что она «по уши» влюблена в своего мужа-немца, нравилось
, что она молода и, несомненно, добродетельна, что она во всем стремится бы
ть «хорошей».
Когда ее объявили королевой, она именно так и сказала:
Ч Я постараюсь стать хорошей королевой.
Он замечал, как со времени бракосочетания королевы атмосфера при дворе в
се больше стала напоминать обстановку спокойного, уютного, отмеченного
уважительным отношением к правилам хорошего тона семейного дома, о кото
ром, как полагал граф, мечтает каждый мужчина.
Лондон удовлетворял вкусам праздных господ и офицеров (в те редкие момен
ты, когда армейские могли позволять себе это) с самыми разнообразными эр
отическими пристрастиями.
Но то был совсем другой мир. И ни один считавший себя приличным человеком
мужчина не позволил бы этой «изнанке жизни» вторгаться в быт его семьи с
амыми своими темными, неприглядными сторонами.
По правде говоря, граф, будучи честным перед самим собой, признавался себ
е, что потрясен поведением леди Луизы. И не столько из-за ее легкомыслия и
ли пламенной страстности по отношению к первому встречному, сколько из-
за того, что их мимолетная связь осквернила святость дома королевы.
Теперь он убеждал себя, что был совершенно прав, считая необходимым не до
пускать присутствия женщин так называемой свободной морали рядом с дос
тойными уважения дамами, независимо от происхождения и знатности первы
х.
Они распрощались с леди Луизой, и оба не сомневались Ч они разошлись нав
сегда, как корабли, случайно встретившиеся в бурном море.
Луиза не выказала ни малейшего желания увидеться снова, а граф, у которог
о накопилось множество дел и которого впереди ждали одни заботы, даже и н
е вспоминал о ней.
Он смутно предполагал, что они могут встретиться на каких-нибудь балах и
ли, возможно, когда оба будут гостить в чьем-либо доме. Но лично для него пр
иключение закончилось, хотя он и не таил от себя, сколь много она, безуслов
но, добавила к более чем традиционным развлечениям, как правило, ожидавш
им его в Виндзорском замке.
Но вот вчера, как гром среди ясного неба, на него буквально обрушилось, при
давив своей тяжестью, то, чего он менее всего ожидал.
Граф получил приглашение на обед в Букингемском дворце, некое полуофици
альное мероприятие государственного уровня, одно из многих развлечени
й, устраиваемых в ознаменование начала очередного Сезона королевских п
риемов: малых, проводившихся в гостиных; торжественных церемоний предст
авления ко двору; балов и появлений на публике монаршей четы.
На сей раз его пригласили не как адъютанта генерала, а как графа Рокбрука,
и это показалось ему несколько забавным.
Несомненно, бывший лейтенант остро ощутил аристократическое звучание
своего нового имени, когда громоподобный голос одного из королевских дв
орецких объявил о его прибытии.
Королева любезно приветствовала его особой улыбкой, которой она одарив
ала лишь красивых мужчин.
После представления граф опустился на одно колено и поднял правую руку в
торжественном приветствии.
Королева протянула ему руку для поцелуя.
Поднявшись с колена, граф молча поклонился ее величеству, затем принцу А
льберту и, отойдя от них в сторону, отправился искать знакомых.
Он отметил, как сверкает бриллиантами, украшающими дам, огромная гостина
я, заново декорированная во времена Георга IV. Мужчины пестрели мундирами
или щеголяли в придворных костюмах со шпагами на боку Ч бордовых сюртук
ах, панталонах до колен, белых чулках, черных ботинках с пряжками.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16