А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



Ч Предположим, я соглашусь на ваше предложение, Ч заговорил он мгновен
ие спустя. Ч Как вы собираетесь справляться одна?
Ч Мне все равно придется справляться в будущем, Ч ответила Кледра. Ч Я
не осмелюсь обратиться ни к кому из друзей или немногих родственников, п
отому что я боюсь. Дядя Уолтер может… у… убить их, как он… убил вашу… вашу…
подругу.
Ей было трудно произнести эти слова. Граф видел, как дрожат ее руки.
Он подумал, что немногие женщины вообще и, без сомнения, ни одна из его зна
комых могли бы проявить такое бескорыстие и такую готовность к самопоже
ртвованию.
Вряд ли Кледра представляла себе все опасности, с которыми столкнулась б
ы, окажись она одна, без всякой поддержки. После того, через что ей, такой хр
упкой и чувствительной, пришлось пройти, сейчас остаться одной было бы у
жасно.
Но, стараясь не драматизировать ситуацию, он сказал вслух:
Ч Даже если вы готовы уехать, я сомневаюсь, что Крылатый победитель захо
чет отказаться от удобного стойла и отличной еды, которые ему обеспечены
как моему гостю.
Ч Я… я могла бы оставить его… с вами и поехать одна.
Ч Я снова спрашиваю вас: куда вы намерены отправиться?
Ч Я думала… после того как ее сиятельство рассказала мне о том, что… прои
зошло, что, может быть, я могла бы остановиться в какой-нибудь маленькой…
деревушке.
Ч И чем бы вы занимались?
Ч Я могла бы… наверное, учить детей… или… я умею… хорошо готовить.
Она была такая маленькая и такая изящная, что граф никак не мог представи
ть ее себе, занимающейся черной работой. Эта девушка была просто создана
для того, чтобы мужчины окружали ее восхищенным вниманием.
Но Пойнтон не мог сказать ей это, понимая, что только напугает ее, а она и та
к достаточно испугана, хотя и старается изо всех сил скрыть свой страх. И т
огда он заговорил с ней так, как она, несомненно, не ожидала:
Ч Мне очень обидно, Кледра, что вы не доверяете мне.
Ч О… но это не так! Ч воскликнула девушка. Ч Как я могу не доверять вам, к
огда вы были так добры… очень… очень добры!
Ч И вы говорили, что мы друзья.
Ч Да, я знаю. Но когда я пришла к вам… в отчаянии, умоляя спасти Звездного о
т этого жестокого человека… я не представляла, что я осложню вашу жизнь…
что дядя Уолтер способен убить кого-то, кого вы…
Она остановилась, но граф понял, что она собиралась произнести слово «лю
били».
Естественно, его бабушка, рассказывая Кледре о смерти Айлини, дала понят
ь, что та играла особую роль в жизни графа.
Да если бы она и не говорила этого, Кледра, с ее обострившимся от страданий
умом, не могла не догадаться, что причиной убийства Айлини могла быть тол
ько уверенность сэра Уолтера в том, что этим он нанесет графу личную обид
у и причинит боль.
Ч С тем, что случилось, уже ничего не поделаешь, Ч спокойно сказал граф.
Ч Теперь вы, Кледра, должны помочь мне защитить мою бабушку и моих лошаде
й, в том числе, конечно, и Крылатого победителя.
Ч Может быть, самое… разумное, что я могу сделать… это вернуться… к… дяде
Уолтеру!
Граф посмотрел на нее, не веря своим ушам. Неужели она могла искренне пред
ложить такое решение? Но прежде чем он смог что-то сказать, Кледра тихо до
бавила:
Ч Возможно, если я… попрошу прощения за то, что… сделала… он… простит мен
я… и не… накажет, как он делал… раньше.
Голос ее предательски дрогнул, и граф почувствовал, как она напряглась в
сем телом, заставляя себя смириться с этим чудовищным предложением.
На мгновение наступила тишина. Затем граф сказал:
Ч Посмотрите на меня, Кледра!
Она послушно подняла глаза, в глубине которых он увидел неприкрытый ужас
.
Но в них не было и следа слез, и он понял, что эта крохотная девушка обладал
а такой смелостью, которой он не мог не восхищаться, смелостью, почти неве
роятной.
Ч Вы правда думаете, Ч резко спросил он, Ч что я могу позволить женщине
или мужчине, если у меня есть возможность помешать этому, иметь дело с ваш
им дядей сейчас, в такой момент? Он не только преступник и убийца. Он сумас
шедший!
Кледра опустила глаза.
Ч Я тоже… так думала, когда жила… с ним.
Ч Поэтому мы должны помешать ему совершить новые преступления, от кото
рых невинные люди могут пострадать. А так как вы знаете его лучше, чем кто-
либо еще, мне нужна ваша помощь, Кледра.
Она посмотрела на него, будто желая убедиться, что он говорит искренне, а н
е придумывает способ избавить ее от затруднений.
Ч Я полагаю, вы действительно, доверяете мне, о чем я и просил вас. И я буду
очень разочарован, если вы откажетесь помочь мне.
Ч Вы же знаете, я сделаю… все, что вы пожелаете, Ч ответила Кледра. Ч Про
сто… мне… стыдно, что… я вовлекла вас во все это.
Ч Ну, может быть, и лучше, что это произошло со мной, а не с кем-нибудь еще, к
то не был бы уверен, что справится с этим.
Ч Это верно, Ч быстро произнесла Кледра. Ч вы такой… удивительный, так
ой… необыкновенный, что, я уверена, только вы и сможете… остановить дядю У
… Уолтера, не дать ему совершить еще… нечто ужасное и отвратительное.
Ч По крайней мере я могу попытаться. А теперь, если вы готовы, думаю, надо п
еревезти бабушку в Холл и устроить ее там как можно быстрее.
Ч Да… конечно.
Кледра взяла свою шляпку, которая лежала на одном из кресел, и длинный шар
ф из бледно-голубого атласа.
Она надела шляпку и завязала ленты под подбородком, бросив небрежный взг
ляд в зеркало над камином.
Заметив, что граф наблюдает за ней, она объяснила:
Ч Ваша бабушка была так добра, что одолжила мне эту милую шляпку, а Ханна
сшила мне платье. Я могу лишь благодарить вас и просить прощения за то, что
причиняю вам столько беспокойства.
Ч Но должен признать, вы очаровательный источник беспокойства, Ч сказ
ал граф с улыбкой. Ч А когда мы доберемся до Холла, вы увидите, что я привез
вам из Лондона много платьев.
Кледра уставилась на него в удивлении.
Ч Н… Но как же вы это сделали? Ч засмущалась она.
Ч Я же не мог оставить вас здесь в одной моей ночной рубашке, Ч снова улы
бнулся граф.
Он увидел, как кровь прилила к ее щекам, и подумал, что давненько ему не при
ходилось видеть женщину, которая становилась столь очаровательна, когд
а краснела.
Ч Я думаю, Ч сказала она, Ч что вы скоро устанете от моих непрерывных бл
агодарностей. Но… все-таки… спасибо… Спасибо вам!
Улыбаясь, граф направился к двери.
Ч Пойдемте, Ч сказал он. Ч Новые платья Ч это еще не все, что я хочу пока
зать вам, когда мы окажемся в моем доме.
Кледра поспешила за ним. Когда они вошли в холл, графиню в кресле сносили в
низ два крепких молодых лакея.
Драгоценности сверкали на ней, и, как отметил граф, бабушку украшала шляп
а с широкими полями и кружевной вуалью Ч последний крик великосветской
моды.
Он в очередной раз убедился, что, хотя его бабушка уже больше года не покид
ала свою спальню, это не мешало ей быть в курсе последней моды и приобрета
ть шляпки, зонтики от солнца и прочие модные мелочи просто ради собствен
ного удовольствия.
Лакеи внесли кресло в холл и опустили на мраморный пол. Граф поцеловал ру
ку графини.
Ч Вы так прекрасны, бабушка, Ч сказал он. Ч Мне кажется, я должен отвезт
и вас в Воксхолл , где вы, бесспорно, вызовете всеобщее восхищение.
Ч Я хотел сказать то же самое! Ч воскликнул Эдди, выходя из кабинета, не д
ожидаясь, когда граф позовет его.
Он тоже поцеловал руку графини:
Ч Смею заметить, ваша шляпка Ч самая красивая из тех, что я видел. Она сов
ершенно затмевает ту, что была надета на миссис Фитсхерберт в прошлое во
скресенье.
Графиня покачала головой.
Ч Я никогда не была особой поклонницей этой женщины!
Граф рассмеялся.
Ч Если вы собираетесь сплетничать, должен обратить ваше внимание на то,
что лошади ждут и им очень жарко на солнце.
Ч И, конечно, нет ничего важнее этого, Ч насмешливо заметила графиня.
Два лакея снова подняли ее кресло и понесли к экипажу.
Граф и Эдди осторожно посадили бабушку на заднее сиденье, на которое для
ее удобства положили дополнительные подушки.
Еще несколько подушек подложили графине под ноги, прежде чем укрыть их п
ледом.
Кледра села рядом с графиней, кучер хлестнул лошадей, и экипаж медленно т
ронулся.
В парке граф и Эдди подъехали к нему и дальше двигались по обеим его сторо
нам как сопровождающие.
Только граф знал, что и кучер, и лакей на запятках вооружены и что у него са
мого в кармане плаща лежит пистолет.
Однако ничто не нарушило торжественность их поездки. Только голуби в пар
ке перепархивали с дерева на дерево, да олени пугались, увидев кавалькад
у, которая вторглась в их владения.
Все казалось прекрасным в солнечном свете. Озеро лежало, как расплавленн
ое золото.
Кледра смотрела на это чудо широко открытыми глазами и не могла сдержать
восторженного восклицания при виде белых и черных лебедей, купающихся п
од мостом, и флага графа, развевающегося над домом.
Ч Какая красота! Ч обратилась она к графине. Мне кажется, это сон!
Ч Так и я чувствовала себя, когда приехала сюда невестой покойного граф
а.
Ч Вы и сами, должно быть, были похожи на сказочную принцессу, сударыня! Ч
воскликнула Кледра.
Ч Так казалось моему мужу, Ч тихо отозвалась графиня. Ч И я знаю, мне оч
ень повезло: я вышла замуж за очень красивого мужчину, который по-настоящ
ему любил меня.
Видя, что Кледра слушает ее с широко раскрытыми глазами, графиня продолж
ала:
Ч Мой внук очень похож на него. Неудивительно, что столько женщин теряют
из-за него головы.
Ч Я могу понять это. Но Ханна говорила, что он еще никому не делал предлож
ения. Возможно, однажды он найдет свою сказочную принцессу, такую же прек
расную, как вы, сударыня!
Графиня вздохнула.
Ч Я надеюсь и молюсь об этом. Но Леннокс, к сожалению, слишком быстро начи
нает скучать, к тому же красавицы, с которыми он проводит время, уже замуже
м.
Кледра чуть заметно вздрогнула.
Этого Ханна не говорила ей.
Кледра представляла себе светских красавиц молоденькими девушками, ко
торые хотели, чтобы граф женился на них.
Сейчас же она подумала: как странно, что мужья этих женщин не ревновали их
и не пытались помешать увлечению своих жен.
И вдруг ей вспомнилось, как мать сказала однажды ее отцу:
Ч Как же нам повезло, мой дорогой, что мы нашли друг друга и счастливы вме
сте, в то время как все вокруг вечно в поиске новых увлечений!
Ч И они находят их! Ч закончил ее отец, поддразнивая жену.
Он обнял ее и добавил:
Ч Просто я никогда не видел никого прекраснее тебя и не встречал никого,
с кем мне было бы так же интересно разговаривать.
Мать протянула руку и погладила мужа по щеке.
Ч Это правда… действительно правда?
Ч Ты же знаешь, мое сокровище! И ты совершенно права: никто не может быть с
частливее нас, и бедность Ч это небольшая цена за такое счастье!
Размышляя об этом разговоре, Кледра наблюдала за графом, который ехал по
мосту впереди экипажа.
Она подумала, как великолепно он держится, как красив верхом на своем жер
ебце. Про себя она отметила, что, если не считать Звездного, это был самый п
рекрасный конь, которого ей приходилось видеть.
«Вот какую любовь ему нужно найти, Ч думала она. Ч Но он идеалист и никог
да не удовлетворится тем, что не будет совершенством».
Ее мысли прервала старая графиня:
Ч Я так волнуюсь, возвращаясь домой. Холл всегда будет для меня домом, по
тому что я была так счастлива в нем!
В ее голосе звучала тоска, и Кледра поняла, что она думает о своем муже, кот
орого уже нет с ней. Она взяла графиню за руку.
Ч Пожалуйста, позвольте мне попытаться сделать вас снова счастливой, с
ударыня. Это из-за меня вам приходится терпеть такие неудобства, и я хочу
сделать все, что могу, чтобы как-то сгладить это.
Графиня улыбнулась.
Ч Благодарю тебя, дитя. Но позволь мне заметить, что это беспокойство при
ятно мне, потому что разнообразит мою жизнь.
Но к тому времени, когда графиню высадили из экипажа и, после приветствия
слуг, встретивших ее в Холле, понесли по огромной лестнице наверх в сопро
вождении мажордома, экономки, графа, Эдди и Кледры, она уже чувствовала, чт
о сильно устала.
Ее пронесли по коридору, в котором Кледра едва удержалась, чтобы не остан
овиться перед великолепными картинами и красивейшей мебелью. После тог
о как они проделали, как показалось девушке, длинный путь, граф наконец ск
азал:
Ч Я поместил вас не в ваших обычных покоях, бабушка, потому что хотел, что
бы вы были рядом со мной.
Старая графиня прекрасно поняла, что скрывалось за этими словами, но она
лишь улыбнулась внуку, когда ее вносили в прекрасную комнату, следующую
за графскими покоями, которые она и ее муж занимали до смерти старого гра
фа.
Ч Спальня королевы Шарлотты! Ч воскликнула она. Ч Я всегда думала, что
это очень милая комната.
Ч Надеюсь, вам в ней будет удобно, бабушка, Ч заметил граф, Ч а ваш будуа
р здесь, за дверью. Комната Кледры напротив по коридору.
Он не добавил, что ее комната тоже рядом с его, но Кледра, внимательно слуш
ая, прекрасно понимала, почему ее разместили здесь.
Она не удивилась, услышав, что и комната Эдди тоже рядом.
Ч Ты все прекрасно предусмотрел, Ч услышала Кледра голос графини, и пон
яла, что и для той не секрет, почему их комнаты так близко друг к другу, хотя
в огромном доме можно было бы разместить полк солдат.
Эмма выпроводила всех, твердя, что графиня должна немедленно лечь и отдо
хнуть после пережитых волнений.
Кледра прошла в свою комнату, где ее ждала Ханна.
Это была очаровательная комната. Не такая большая, как та, что была отведе
на графине, но больше, чем те спальни, в которых Кледре приходилось спать д
о сих пор. К тому же роскошно обставленная.
Не говоря ни слова, Ханна подошла к гардеробу и открыла его. Кледра не смог
ла сдержать возглас удивления.
Там висело с полдюжины платьев, сшитых по последней моде и таких красивы
х, что мгновение она стояла, как зачарованная.
Потом она спросила:
Ч Как его сиятельство смог купить все это для меня, откуда он узнал, что о
ни подойдут мне?
Ч Я передала его светлости ваши размеры, Ч объяснила Ханна.
Ч Он так быстро все сделал!
Ч У его сиятельство обширный опыт в выборе красивых платьев для красив
ых женщин!
Ханна говорила с такой гордостью, словно речь шла о победах графа на скач
ках или о его охотничьих трофеях.
Кледра была в недоумении.
Так как граф не был женат, она не могла понять, как он смог оказаться в поло
жении, которое позволяло ему покупать «красивые платья для красивых жен
щин».
Но потом она подумала, что, возможно, он был добр к своим бедным родственни
кам, которые наверняка больше ценили платье или шляпку в подарок на Рожд
ество, чем шоколад или предметы искусства.
«Каким бы образом он ни научился этому, Ч подумала девушка, Ч я, безусло
вно, очень благодарна ему».
Ей очень нравилось муслиновое платье, которое сшила для нее Ханна, но ког
да она надела одно из платьев, привезенных из Лондона, то увидела, что оно
выгодно подчеркивает ее фигуру и идет ей больше, чем все, что она когда либ
о носила.
К сожалению, ей все еще было трудно переодеться, потому что каждое движен
ие причиняло ей боль.
Повязку со спины еще не снимали, хотя шрамы перестали кровоточить и пост
епенно заживали. Но временами, особенно ночью, боль подолгу не давала ей з
аснуть.
И все-таки день ото дня девушка поправлялась.
Ч Только не спешите, мисс, Ч наставляла ее Ханна, словно заботливая нян
юшка. Ч Вы можете спуститься вниз к чаю с его светлостью, но потом вы долж
ны вернуться и отдохнуть перед ужином.
Ч Вы… полагаете, его сиятельство пригласит меня поужинать… с ним? Ч пер
еспросила Кледра.
Ч А как же, мисс, вы же его гостья, Ч ответила Ханна.
Но Кледра сомневалась. Она не удивилась бы, если бы граф счел, что она слиш
ком молода и ей подали бы ужин в комнату его бабушки, как было, когда она жи
ла в доме вдовствующей графини.
Она пошла было посмотреть, как устроилась графиня, но Эмма шепнула ей, что
ее хозяйка задремала, поэтому лучше ей зайти попозже.
Спускаясь вниз, Кледра буквально захлебывалась от восторга. Она останав
ливалась на каждой ступеньке, чтобы взглянуть на картины в большом зале
и на флаги по обеим сторонам камина, под которыми, как она предположила, ср
ажались предки графа.
Дворецкий ожидал ее с сообщением, что граф распорядился подать чай в ора
нжерею.
Он провел Кледру через весь дом туда, где к боковой стене лет сто назад был
а пристроена оранжерея, которая считалась одной из самых прекрасных в ст
ране.
Окна с обеих сторон, которые зимой закрывались, сейчас были открыты, оран
жерею заполняли апельсиновые деревья, которые специально привезли из И
спании, и всевозможные цветы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14