Кледру поразили орхидеи, многие из которых
ей не приходилось раньше видеть.
Чай был накрыт у самого окна, что создавало ощущение, будто они сидят в сад
у. Серебро, подаренное самой королевой Анной одному из предков графа, све
ркало на солнце.
На фарфоровом блюде к чаю были поданы всевозможные сандвичи и пирожные.
Граф так органично вписывался в роскошное окружение этого величествен
ного дома, что Кледре показалось, будто он здесь столько же лет, сколько и
сам дом.
Глядя на нее, пока она шла к нему мимо цветов, он заметил:
Ч Вы выглядите как раз так, как я надеялся, когда выбирал для вас это плат
ье.
Ч Вы дарите мне такие восхитительные вещи Что я могу сказать?
Ч Вам нет нужды что-либо говорить.
Ч Не могу поверить, что могу носить все эти восхитительные наряды, что он
и действительно мои! Мы с мамой часто составляли списки всего того, что ку
пим, если когда-нибудь сможем позволить себе это!
Она глубоко вздохнула.
Ч Иногда я рисовала платье, которое у меня будет, если папа вдруг разбога
теет но это были только мечты.
Ч Ну а теперь некоторые ваши мечты осуществились, Ч улыбнулся граф, Ч
и я очень доволен, Кледра, потому что мне хочется, чтобы вы чувствовали име
нно это.
Ч И вы тоже можете быть только в мечтах, Ч сказала она, Ч а этот дом
Ч сказочный дворец, который, я боюсь, исчезнет в полночь.
Граф рассмеялся.
Ч Надеюсь, этого не произойдет. Он простоял уже столько лет!
Однако Пойнтон был глубоко тронут словами девушки и подумал, что немноги
е женщины сумели бы выразить свою благодарность так мило и так искренне
.
Он дарил множество подарков в своей жизни, но от него всегда ожидали боль
шего.
Иногда ему казалось, что, когда женщина видит его, она протягивает к нему г
убы для поцелуя даже до того, как он изъявит желание поцеловать ее, и в то ж
е время нетерпеливо запускает жадные маленькие ручки в его карманы.
Граф подумал, что это молодость Кледры делает благодарность девушки так
ой искренней. И по этой же причине все, что происходит с ней, кажется ей ожи
вшей сказкой.
«Она очень красива, поэтому скоро, Ч подумал он, Ч она станет избалован
ной, пресыщенной и такой же скучной, как все женщины, которых я знал».
Услышав шаги, граф понял, что в оранжерее появился Эдди, готовый присоеди
ниться к ним.
При его приближении Кледра придвинулась ближе к графу, и на секунду он по
думал, что она становится такой же собственницей, как другие женщины, нен
авидевшие, когда прерывали их разговор тет-а-тет.
К его удивлению, когда Эдди подошел к ним, граф заметил, что в глазах Кледр
ы застыл страх.
Сначала он не мог этого понять.
Затем неожиданно его поразила мысль, что она так настрадалась во власти
своего дяди, что теперь мужчины внушали ей ужас.
На мгновение он подумал, что все это его фантазии, но, когда они сели за сто
лик, граф увидел, что Кледра отодвинулась подальше от Эдди. Он понял, что е
го интуиция и на этот раз не подвела его.
Чтобы отвлечь ее, он сказал:
Ч Я думаю, раз вы единственная дама среди нас, Кледра, именно вам надлежи
т разливать чай.
Она застенчиво подняла на него глаза, но подчинилась без всяких возражен
ий, пересев в кресло перед которым стоял серебряный поднос с большим кра
сивым серебряным чайником на нем.
Эдди, жуя сандвич, произнес:
Ч Ну что ж, пока все идет хорошо! Я уверен, что теперь с твоих плеч упала гл
авная забота, Леннокс. Твоя бабушка и мисс Мелфорд Ч в безопасности.
Граф нахмурился.
Ч Моя вина, что я забыл предупредить тебя, хотя сказал это всем слугам: мо
лодая леди, которая живет с моей бабушкой, это одна из моих кузин, к которо
й следует обращаться «мисс Пойн».
Ч Да, про меня ты забыл, но, я думаю, это хорошая мысль Ч забыть фамилию «М
елфорд».
Ч Вы не возражаете против того, чтобы принять мое имя? Ч спросил граф, по
ворачиваясь к Кледре.
Она улыбнулась ему.
Ч Я очень очень польщена, но надеюсь, вы расскажете мне что-нибудь из ис
тории моих новых предков и особенно о флагах в большом зале.
Прежде чем граф успел ответить, она быстро добавила:
Ч Но, может, вам это покажется скучным? Тогда, возможно, в библиотеке найд
ется какая-нибудь книга, в которой описывается история дома и его обитат
елей.
Ч Вам это действительно интересно, или вы просто соблюдаете вежливость
по отношению к хозяину?
Ч На мой взгляд, нет ничего увлекательнее истории, Ч ответила Кледра.
Ч Мы с мамой часто читали исторические книги вместе, а с папой «путешест
вовали» по всему миру, рассматривая карты, а иногда и картины тех мест, по
которым проходил наш маршрут.
По ее тону граф понял, что все, что она таким образом узнала, было действит
ельно реально для нее.
Он подумал, как увлекательно было бы повезти человека с таким живым вооб
ражением, который никогда не имел возможности путешествовать иначе, в те
места, которые он сам имел счастье увидеть и хранил в памяти восторг свои
х первых впечатлений.
Когда граф был молод, он много путешествовал, потому что его отец считал э
то полезным для его образования.
Интересно, что сказала бы Кледра о Венеции и Афинах, египетских пирамида
х, на которые он поднимался со своим наставником, когда ему было всего шес
тнадцать.
Однако потом он сказал себе, что Кледра Ч всего лишь школьница, чей разум
еще ничем не занят. Когда для нее откроется светское общество с его балам
и и приемами, ее горизонт вряд ли будет простираться дальше Мейфера .
Граф так глубоко задумался, что Кледра, посмотрев на него озабоченно, тих
о спросила:
Ч Я я сказала что-нибудь не то?
Ч Почему вы так решили? Ч удивился граф.
Ч У вас такой презрительный вид и, может быть, я ошибаюсь, но циничны
й.
Эдди захохотал.
Ч Когда вы лучше узнаете нашего хозяина, мисс Пойн, вы привыкнете к тому,
что это его обычное выражение. И, не сомневайтесь, если ему станет скучно,
он не станет скрывать это!
Кледра внимательно посмотрела на графа:
Ч Я мне очень жаль что я докучаю вам Мама всегда говорила, что не след
ует много говорить о себе Но вы же спросили
Ч Конечно, и мне совсем не было скучно слушать вас.
Наоборот Ч чрезвычайно интересно.
Он взглянул на Эдди:
Ч Я думал о том, как интересно было бы привезти кого-нибудь, кто, как вы, пу
тешествовал лишь в своем воображении, скажем, в Венецию.
Ч Мне кажется, Ч заметила Кледра, словно граф прямо спросил ее, Ч реаль
ность всегда волнует и захватывает гораздо больше, чем человек мог себе
представить.
Ч Так вы полагаете, у воображения есть свои пределы?
Ч Это зависит от человека и, конечно, от того, насколько живо описание в к
нигах. Очень важно, какое впечатление это место произвело на того челове
ка, который описывает его.
Граф улыбнулся.
Ему понравились доводы Кледры, он предположил, что у нее живой быстрый ум.
Она ответила на его вопрос так, как ответил бы Эдди, если бы они ужинали вд
воем.
Вслух же он заявил:
Ч Мне интересно, как вам понравятся конюшни, в которых сейчас находится
Крылатый победитель. Мы можем отправиться прямо сейчас. Вот посмотрим, н
асколько верную картину рисует ваше воображение.
В глазах Кледры вспыхнул ослепительный свет.
Ч Мы правда можем пойти и посмотреть на Зв Крылатого победителя? Ч про
говорила она, запнувшись, произнося кличку лошади. Ч Мне так хотелось по
просить вас об этом но я боялась, вы подумаете, что с моей стороны это нес
кромно.
Ч Было бы противоестественно, если бы вы скрывали свои чувства. Так я не
ошибся, вы действительно хотите этого?
Ее улыбка сказала графу больше, чем это могли бы сделать слова. Он поднялс
я:
Ч Пойдемте. Но я боюсь, что Ханна будет недовольна, если вы устанете. Поэт
ому после осмотра конюшен вы должны полежать и отдохнуть перед ужином.
Ч Ханна так мне и сказала, но я не поверила ей, что вы пригласите меня ужин
ать с вами.
Ч Эдди и я будем очень разочарованы, если вы не присоединитесь к нам, но м
ы можем, конечно, подождать до завтрашнего вечера, если вы устанете.
Ч Я отдохну! Пожалуйста, пожалуйста, позвольте мне поужинать с вами. Меня
никогда еще не приглашали на ужин.
Ч Тогда мы с Эдди будем развлекать вас. Надеюсь, вы не будете разочарован
ы.
Ч Ничто, что касается вас не может разочаровать! Ч пылко возразила К
ледра.
Глава 6
Они направились к конюшням. Граф шел намеренно медленно, чтобы не утомит
ь Кледру.
Дорога к конюшням проходила под аркой, на которой был высечен герб Пойнт
онов. Кледра отметила прекрасную архитектуру всех зданий.
Везде царила идеальная чистота. Булыжники двора, казалось, блестели на с
олнце.
Граф хотел было провести ее в конюшню Крылатого победителя, но Кледра ос
тановилась и попросила:
Ч Можно я покажу вам, что могу позвать его даже без помощи голоса?
Ч Конечно! Я жду сюрпризов от вашего коня!
Девушка мило улыбнулась ему:
Ч Тогда, пожалуйста, попросите конюха просто открыть его стойло, чтобы о
н мог сам выйти из него.
Конюх, который стоял неподалеку, выслушал приказ с явным удивлением, но п
оспешил исполнить его.
Они стояли в ожидании. Граф понимал, что Кледра старается сосредоточитьс
я так, чтобы передать жеребцу свои мысли.
И вот из ворот конюшни показался Крылатый победитель.
Он двигался с неторопливым достоинством и, не останавливаясь, подошел пр
ямо к Кледре.
Она сделала несколько шагов к нему, протягивая руки, и жеребец потерся об
нее носом.
Граф промолчал, а Эдди тихо заметил:
Ч Их нужно нарисовать вместе! Я никогда не видел более впечатляющего зр
елища!
Граф не ответил, но про себя согласился с Эдди.
В белом платье, с волосами, в которых словно запутались солнечные лучи, по
дняв руки к изящной шее лошади, Кледра так и просилась на картину. Только т
рудно было представить художника, способного запечатлеть все изяществ
о и красоту этой группы.
Кледра шептала коню:
Ч Я так скучала по тебе! Как ты, мое сокровище? Тебе хорошо здесь?
Не было никаких сомнений, что лошадь была так же рада видеть свою хозяйку.
Затем, словно вспомнив, что они не одни, Кледра сказала:
Ч А теперь я хочу, чтобы он поблагодарил вас, как все время пыталась это с
делать я.
Она отодвинулась от коня и что-то тихо, так, что услышал только он, сказала
ему.
Жеребец трижды склонил голову, затем медленно согнул копыто и опустил го
лову перед графом. Эта поза была частью обучения в испанской школе верхо
вой езды.
На мгновение конь застыл, а Кледра присела перед графом в глубоком ревер
ансе.
Ч Благодарим вас, Ч произнесла она.
Когда девушка и жеребец поднялись, граф подошел и похлопал Крылатого поб
едителя по шее.
Ч Меня никогда не благодарили так красноречиво.
Ч Мы с папой научили его этому, когда он был совсем молодым, Ч объяснила
Кледра.
Ч Я поздравляю вас, Ч вставил Эдди.
Кледра повернулась к нему, и снова граф заметил страх в ее глазах.
Трудно ей будет забыть, как жестоки могут быть мужчины, подумал граф.
Вот и жеребец еще долго будет нервным и беспокойным.
Эти размышления вернули его к мысли о том, что же делать с Кледрой, но он по
старался пока отодвинуть ее.
Ч Я хочу показать вам своих лошадей, Ч сказал он вслух. Ч Может, вы попр
осите Крылатого победителя вернуться в стойло? Тогда я проведу вас по св
оим конюшням.
Вы посмотрите, как его разместили.
Ч Я уверена, что ему хорошо, Ч ответила Кледра.
Она пошла к двери стойла, а за ней двинулся и ее конь, не ожидая, когда его по
тянут за уздечку.
В конюшнях графа у каждой лошади был отдельный денник с деревянными пере
борками и металлическими решетками. Окна конюшни выходили во двор, через
все здание сбоку от денников шел проход.
Кледра сразу заметила, что здесь было больше воздуха и света, чем в конюшн
ях ее дяди, да и сами денники были больше.
Войдя в стойло своего жеребца, она вздрогнула от ужаса, вспомнив, как изби
л ее дядя.
Но устыдившись, что, как ребенок, пугается того, что, к счастью, миновало, он
а обняла жеребца и прижалась к нему щекой.
Ч Тебе будет хорошо здесь, дорогой и ты будешь в безопасности.
Она говорила шепотом, не думая, что граф может услышать ее, но он ответил:
Ч Обещаю вам, что его будут охранять и днем и ночью, и я распорядился, чтоб
ы воду для лошадей ни в коем случае не оставляли снаружи их денников.
Кледра с облегчением вздохнула:
Ч Я знала что вы подумаете обо всем.
Будто желая отвлечь ее от мрачных мыслей, граф сказал совершенно другим
тоном:
Ч Надеюсь, вы не слишком устали. Я хочу показать вам моих лошадей. Надеюс
ь, вы сочтете их подходящими товарищами для Крылатого победителя.
Кледра тихонько засмеялась. Этого и хотелось графу.
Ч Уверяю вас, он не сноб. Это я, как честолюбивая мать, хочу, чтобы у него бы
ли «достойные друзья».
Граф рассмеялся в ответ. Идя по проходу рядом с ним и рассматривая его вел
иколепных лошадей, девушка думала, что это счастливое место.
Конюхи улыбались ей, и она инстинктивно чувствовала, что все они заботят
ся о лошадях не только потому, что им хорошо платят, но и потому, что искрен
не любят своих подопечных.
Когда они прошли через всю первую конюшню, граф сказал:
Ч У меня еще много коней, и я покажу их вам, но не сегодня. Нам обоим достан
ется от Ханны, если вы сейчас же не отправитесь отдохнуть, как обещали.
Ч Мне очень жаль уходить отсюда, но я так жду своего первого ужина!
Ч Тогда вы должны поспать хотя бы час, Ч предупредил ее граф.
Ч Я постараюсь. И благодарю вас за то, что показали мне таких великолепны
х лошадей Я знаю, они такие же счастливые, как Крылатый победитель сейч
ас.
С этими словами она повернулась и быстро скрылась за каменной аркой.
Пока граф и Эдди шли к дому, Эдди сказал:
Ч Я постарался устраниться, потому что было очевидно, что твоя протеже п
ретендует на твое внимание. Ты снова победил, Леннокс!
Граф не ответил, и Эдди продолжал:
Ч Полагаю, что это объяснимо, но у меня такое чувство, что она боится меня
просто потому, что я мужчина.
Ч Я тоже так подумал, Ч кивнул граф.
Ч Бог свидетель, это неудивительно! Ч заметил Эдди. Ч Слава Богу, что он
а не боится тебя.
Ч Я спас ее и ее коня! Ч коротко ответил граф.
Ч И сейчас только это и важно, Ч проговорил Эдди, занятый собственными
мыслями, Ч но что будет потом?
Ей нужно привыкнуть общаться с другими людьми, и мужчины, бесспорно, сочт
ут ее чрезвычайно привлекательной.
Граф еле заметно поморщился, будто ему было неприятно обсуждать то, что к
асалось Кледры, даже с самым близким другом.
Но так как Эдди явно ожидал ответа, Пойнтон неохотно проговорил после за
метной паузы;
Ч Думаю, не стоит принимать какие-то решения, пока неизвестно, что намер
ен предпринять Мелфорд.
Ч Если ты ожидаешь следующего удара, боюсь нам придется ожидать не слиш
ком долго.
Граф ничего не ответил, но чувствовал то же самое и, поднявшись наверх, что
бы переодеться к ужину, спросил Йетса:
Ч Никто не видел чужих вокруг поместья? Или, может быть, кто-то расспраши
вал о мисс Кледре?
Йетс покачал головой.
Ч Нет, милорд. Я на страже, как ваше сиятельство и велели мне, но в деревне
никто чужой не появлялся. Так что я надеюсь, мы успешно замели следы.
Ч Сомневаюсь, Ч тихо, будто разговаривая сам с собой, проговорил граф.
Принимая ванну и переодеваясь, он подумал, что пока ему остается только ж
дать.
Число ночных дозорных в доме было удвоено, и граф приказал старшему коню
ху, чтобы ночью в каждой конюшне дежурил помощник конюха.
Больше он ничего не мог сделать, не возбудив подозрений, а это, по его мнен
ию, было бы ошибкой.
И все-таки граф не мог освободиться от неприятного чувства, что сэр Уолте
р непременно вторгнется в их жизнь и что он не успокоится, пока не отомсти
т Кледре.
Он, однако, не собирался выражать свое беспокойство вслух. Ни Йетс, ни Эдди
не должны были знать, как сильно он встревожен.
Спустившись вниз, граф обнаружил, что Эдди уже ждет его в салоне. Ради Клед
ры в двух больших хрустальных люстрах были зажжены тонкие свечи.
Через несколько минут девушка вошла в комнату, и, глядя на нее, пока она пр
иближалась к нему, граф думал, что платье, которое он выбрал для нее в Лонд
оне, было совершенной оправой для этой хрупкой красоты.
Белое, искусно расшитое жемчугом и бриллиантами, которые сверкали на нем
, как капли росы, оно было украшено кружевными оборками на пышных рукавах
и вокруг выреза.
Кледра двигалась с тем же достоинством и грацией, которые отличали Крыла
того победителя. Подойдя к графу, она слегка присела перед ним в реверанс
е, а затем, словно не в состоянии скрыть свои чувства, воскликнула:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
ей не приходилось раньше видеть.
Чай был накрыт у самого окна, что создавало ощущение, будто они сидят в сад
у. Серебро, подаренное самой королевой Анной одному из предков графа, све
ркало на солнце.
На фарфоровом блюде к чаю были поданы всевозможные сандвичи и пирожные.
Граф так органично вписывался в роскошное окружение этого величествен
ного дома, что Кледре показалось, будто он здесь столько же лет, сколько и
сам дом.
Глядя на нее, пока она шла к нему мимо цветов, он заметил:
Ч Вы выглядите как раз так, как я надеялся, когда выбирал для вас это плат
ье.
Ч Вы дарите мне такие восхитительные вещи Что я могу сказать?
Ч Вам нет нужды что-либо говорить.
Ч Не могу поверить, что могу носить все эти восхитительные наряды, что он
и действительно мои! Мы с мамой часто составляли списки всего того, что ку
пим, если когда-нибудь сможем позволить себе это!
Она глубоко вздохнула.
Ч Иногда я рисовала платье, которое у меня будет, если папа вдруг разбога
теет но это были только мечты.
Ч Ну а теперь некоторые ваши мечты осуществились, Ч улыбнулся граф, Ч
и я очень доволен, Кледра, потому что мне хочется, чтобы вы чувствовали име
нно это.
Ч И вы тоже можете быть только в мечтах, Ч сказала она, Ч а этот дом
Ч сказочный дворец, который, я боюсь, исчезнет в полночь.
Граф рассмеялся.
Ч Надеюсь, этого не произойдет. Он простоял уже столько лет!
Однако Пойнтон был глубоко тронут словами девушки и подумал, что немноги
е женщины сумели бы выразить свою благодарность так мило и так искренне
.
Он дарил множество подарков в своей жизни, но от него всегда ожидали боль
шего.
Иногда ему казалось, что, когда женщина видит его, она протягивает к нему г
убы для поцелуя даже до того, как он изъявит желание поцеловать ее, и в то ж
е время нетерпеливо запускает жадные маленькие ручки в его карманы.
Граф подумал, что это молодость Кледры делает благодарность девушки так
ой искренней. И по этой же причине все, что происходит с ней, кажется ей ожи
вшей сказкой.
«Она очень красива, поэтому скоро, Ч подумал он, Ч она станет избалован
ной, пресыщенной и такой же скучной, как все женщины, которых я знал».
Услышав шаги, граф понял, что в оранжерее появился Эдди, готовый присоеди
ниться к ним.
При его приближении Кледра придвинулась ближе к графу, и на секунду он по
думал, что она становится такой же собственницей, как другие женщины, нен
авидевшие, когда прерывали их разговор тет-а-тет.
К его удивлению, когда Эдди подошел к ним, граф заметил, что в глазах Кледр
ы застыл страх.
Сначала он не мог этого понять.
Затем неожиданно его поразила мысль, что она так настрадалась во власти
своего дяди, что теперь мужчины внушали ей ужас.
На мгновение он подумал, что все это его фантазии, но, когда они сели за сто
лик, граф увидел, что Кледра отодвинулась подальше от Эдди. Он понял, что е
го интуиция и на этот раз не подвела его.
Чтобы отвлечь ее, он сказал:
Ч Я думаю, раз вы единственная дама среди нас, Кледра, именно вам надлежи
т разливать чай.
Она застенчиво подняла на него глаза, но подчинилась без всяких возражен
ий, пересев в кресло перед которым стоял серебряный поднос с большим кра
сивым серебряным чайником на нем.
Эдди, жуя сандвич, произнес:
Ч Ну что ж, пока все идет хорошо! Я уверен, что теперь с твоих плеч упала гл
авная забота, Леннокс. Твоя бабушка и мисс Мелфорд Ч в безопасности.
Граф нахмурился.
Ч Моя вина, что я забыл предупредить тебя, хотя сказал это всем слугам: мо
лодая леди, которая живет с моей бабушкой, это одна из моих кузин, к которо
й следует обращаться «мисс Пойн».
Ч Да, про меня ты забыл, но, я думаю, это хорошая мысль Ч забыть фамилию «М
елфорд».
Ч Вы не возражаете против того, чтобы принять мое имя? Ч спросил граф, по
ворачиваясь к Кледре.
Она улыбнулась ему.
Ч Я очень очень польщена, но надеюсь, вы расскажете мне что-нибудь из ис
тории моих новых предков и особенно о флагах в большом зале.
Прежде чем граф успел ответить, она быстро добавила:
Ч Но, может, вам это покажется скучным? Тогда, возможно, в библиотеке найд
ется какая-нибудь книга, в которой описывается история дома и его обитат
елей.
Ч Вам это действительно интересно, или вы просто соблюдаете вежливость
по отношению к хозяину?
Ч На мой взгляд, нет ничего увлекательнее истории, Ч ответила Кледра.
Ч Мы с мамой часто читали исторические книги вместе, а с папой «путешест
вовали» по всему миру, рассматривая карты, а иногда и картины тех мест, по
которым проходил наш маршрут.
По ее тону граф понял, что все, что она таким образом узнала, было действит
ельно реально для нее.
Он подумал, как увлекательно было бы повезти человека с таким живым вооб
ражением, который никогда не имел возможности путешествовать иначе, в те
места, которые он сам имел счастье увидеть и хранил в памяти восторг свои
х первых впечатлений.
Когда граф был молод, он много путешествовал, потому что его отец считал э
то полезным для его образования.
Интересно, что сказала бы Кледра о Венеции и Афинах, египетских пирамида
х, на которые он поднимался со своим наставником, когда ему было всего шес
тнадцать.
Однако потом он сказал себе, что Кледра Ч всего лишь школьница, чей разум
еще ничем не занят. Когда для нее откроется светское общество с его балам
и и приемами, ее горизонт вряд ли будет простираться дальше Мейфера .
Граф так глубоко задумался, что Кледра, посмотрев на него озабоченно, тих
о спросила:
Ч Я я сказала что-нибудь не то?
Ч Почему вы так решили? Ч удивился граф.
Ч У вас такой презрительный вид и, может быть, я ошибаюсь, но циничны
й.
Эдди захохотал.
Ч Когда вы лучше узнаете нашего хозяина, мисс Пойн, вы привыкнете к тому,
что это его обычное выражение. И, не сомневайтесь, если ему станет скучно,
он не станет скрывать это!
Кледра внимательно посмотрела на графа:
Ч Я мне очень жаль что я докучаю вам Мама всегда говорила, что не след
ует много говорить о себе Но вы же спросили
Ч Конечно, и мне совсем не было скучно слушать вас.
Наоборот Ч чрезвычайно интересно.
Он взглянул на Эдди:
Ч Я думал о том, как интересно было бы привезти кого-нибудь, кто, как вы, пу
тешествовал лишь в своем воображении, скажем, в Венецию.
Ч Мне кажется, Ч заметила Кледра, словно граф прямо спросил ее, Ч реаль
ность всегда волнует и захватывает гораздо больше, чем человек мог себе
представить.
Ч Так вы полагаете, у воображения есть свои пределы?
Ч Это зависит от человека и, конечно, от того, насколько живо описание в к
нигах. Очень важно, какое впечатление это место произвело на того челове
ка, который описывает его.
Граф улыбнулся.
Ему понравились доводы Кледры, он предположил, что у нее живой быстрый ум.
Она ответила на его вопрос так, как ответил бы Эдди, если бы они ужинали вд
воем.
Вслух же он заявил:
Ч Мне интересно, как вам понравятся конюшни, в которых сейчас находится
Крылатый победитель. Мы можем отправиться прямо сейчас. Вот посмотрим, н
асколько верную картину рисует ваше воображение.
В глазах Кледры вспыхнул ослепительный свет.
Ч Мы правда можем пойти и посмотреть на Зв Крылатого победителя? Ч про
говорила она, запнувшись, произнося кличку лошади. Ч Мне так хотелось по
просить вас об этом но я боялась, вы подумаете, что с моей стороны это нес
кромно.
Ч Было бы противоестественно, если бы вы скрывали свои чувства. Так я не
ошибся, вы действительно хотите этого?
Ее улыбка сказала графу больше, чем это могли бы сделать слова. Он поднялс
я:
Ч Пойдемте. Но я боюсь, что Ханна будет недовольна, если вы устанете. Поэт
ому после осмотра конюшен вы должны полежать и отдохнуть перед ужином.
Ч Ханна так мне и сказала, но я не поверила ей, что вы пригласите меня ужин
ать с вами.
Ч Эдди и я будем очень разочарованы, если вы не присоединитесь к нам, но м
ы можем, конечно, подождать до завтрашнего вечера, если вы устанете.
Ч Я отдохну! Пожалуйста, пожалуйста, позвольте мне поужинать с вами. Меня
никогда еще не приглашали на ужин.
Ч Тогда мы с Эдди будем развлекать вас. Надеюсь, вы не будете разочарован
ы.
Ч Ничто, что касается вас не может разочаровать! Ч пылко возразила К
ледра.
Глава 6
Они направились к конюшням. Граф шел намеренно медленно, чтобы не утомит
ь Кледру.
Дорога к конюшням проходила под аркой, на которой был высечен герб Пойнт
онов. Кледра отметила прекрасную архитектуру всех зданий.
Везде царила идеальная чистота. Булыжники двора, казалось, блестели на с
олнце.
Граф хотел было провести ее в конюшню Крылатого победителя, но Кледра ос
тановилась и попросила:
Ч Можно я покажу вам, что могу позвать его даже без помощи голоса?
Ч Конечно! Я жду сюрпризов от вашего коня!
Девушка мило улыбнулась ему:
Ч Тогда, пожалуйста, попросите конюха просто открыть его стойло, чтобы о
н мог сам выйти из него.
Конюх, который стоял неподалеку, выслушал приказ с явным удивлением, но п
оспешил исполнить его.
Они стояли в ожидании. Граф понимал, что Кледра старается сосредоточитьс
я так, чтобы передать жеребцу свои мысли.
И вот из ворот конюшни показался Крылатый победитель.
Он двигался с неторопливым достоинством и, не останавливаясь, подошел пр
ямо к Кледре.
Она сделала несколько шагов к нему, протягивая руки, и жеребец потерся об
нее носом.
Граф промолчал, а Эдди тихо заметил:
Ч Их нужно нарисовать вместе! Я никогда не видел более впечатляющего зр
елища!
Граф не ответил, но про себя согласился с Эдди.
В белом платье, с волосами, в которых словно запутались солнечные лучи, по
дняв руки к изящной шее лошади, Кледра так и просилась на картину. Только т
рудно было представить художника, способного запечатлеть все изяществ
о и красоту этой группы.
Кледра шептала коню:
Ч Я так скучала по тебе! Как ты, мое сокровище? Тебе хорошо здесь?
Не было никаких сомнений, что лошадь была так же рада видеть свою хозяйку.
Затем, словно вспомнив, что они не одни, Кледра сказала:
Ч А теперь я хочу, чтобы он поблагодарил вас, как все время пыталась это с
делать я.
Она отодвинулась от коня и что-то тихо, так, что услышал только он, сказала
ему.
Жеребец трижды склонил голову, затем медленно согнул копыто и опустил го
лову перед графом. Эта поза была частью обучения в испанской школе верхо
вой езды.
На мгновение конь застыл, а Кледра присела перед графом в глубоком ревер
ансе.
Ч Благодарим вас, Ч произнесла она.
Когда девушка и жеребец поднялись, граф подошел и похлопал Крылатого поб
едителя по шее.
Ч Меня никогда не благодарили так красноречиво.
Ч Мы с папой научили его этому, когда он был совсем молодым, Ч объяснила
Кледра.
Ч Я поздравляю вас, Ч вставил Эдди.
Кледра повернулась к нему, и снова граф заметил страх в ее глазах.
Трудно ей будет забыть, как жестоки могут быть мужчины, подумал граф.
Вот и жеребец еще долго будет нервным и беспокойным.
Эти размышления вернули его к мысли о том, что же делать с Кледрой, но он по
старался пока отодвинуть ее.
Ч Я хочу показать вам своих лошадей, Ч сказал он вслух. Ч Может, вы попр
осите Крылатого победителя вернуться в стойло? Тогда я проведу вас по св
оим конюшням.
Вы посмотрите, как его разместили.
Ч Я уверена, что ему хорошо, Ч ответила Кледра.
Она пошла к двери стойла, а за ней двинулся и ее конь, не ожидая, когда его по
тянут за уздечку.
В конюшнях графа у каждой лошади был отдельный денник с деревянными пере
борками и металлическими решетками. Окна конюшни выходили во двор, через
все здание сбоку от денников шел проход.
Кледра сразу заметила, что здесь было больше воздуха и света, чем в конюшн
ях ее дяди, да и сами денники были больше.
Войдя в стойло своего жеребца, она вздрогнула от ужаса, вспомнив, как изби
л ее дядя.
Но устыдившись, что, как ребенок, пугается того, что, к счастью, миновало, он
а обняла жеребца и прижалась к нему щекой.
Ч Тебе будет хорошо здесь, дорогой и ты будешь в безопасности.
Она говорила шепотом, не думая, что граф может услышать ее, но он ответил:
Ч Обещаю вам, что его будут охранять и днем и ночью, и я распорядился, чтоб
ы воду для лошадей ни в коем случае не оставляли снаружи их денников.
Кледра с облегчением вздохнула:
Ч Я знала что вы подумаете обо всем.
Будто желая отвлечь ее от мрачных мыслей, граф сказал совершенно другим
тоном:
Ч Надеюсь, вы не слишком устали. Я хочу показать вам моих лошадей. Надеюс
ь, вы сочтете их подходящими товарищами для Крылатого победителя.
Кледра тихонько засмеялась. Этого и хотелось графу.
Ч Уверяю вас, он не сноб. Это я, как честолюбивая мать, хочу, чтобы у него бы
ли «достойные друзья».
Граф рассмеялся в ответ. Идя по проходу рядом с ним и рассматривая его вел
иколепных лошадей, девушка думала, что это счастливое место.
Конюхи улыбались ей, и она инстинктивно чувствовала, что все они заботят
ся о лошадях не только потому, что им хорошо платят, но и потому, что искрен
не любят своих подопечных.
Когда они прошли через всю первую конюшню, граф сказал:
Ч У меня еще много коней, и я покажу их вам, но не сегодня. Нам обоим достан
ется от Ханны, если вы сейчас же не отправитесь отдохнуть, как обещали.
Ч Мне очень жаль уходить отсюда, но я так жду своего первого ужина!
Ч Тогда вы должны поспать хотя бы час, Ч предупредил ее граф.
Ч Я постараюсь. И благодарю вас за то, что показали мне таких великолепны
х лошадей Я знаю, они такие же счастливые, как Крылатый победитель сейч
ас.
С этими словами она повернулась и быстро скрылась за каменной аркой.
Пока граф и Эдди шли к дому, Эдди сказал:
Ч Я постарался устраниться, потому что было очевидно, что твоя протеже п
ретендует на твое внимание. Ты снова победил, Леннокс!
Граф не ответил, и Эдди продолжал:
Ч Полагаю, что это объяснимо, но у меня такое чувство, что она боится меня
просто потому, что я мужчина.
Ч Я тоже так подумал, Ч кивнул граф.
Ч Бог свидетель, это неудивительно! Ч заметил Эдди. Ч Слава Богу, что он
а не боится тебя.
Ч Я спас ее и ее коня! Ч коротко ответил граф.
Ч И сейчас только это и важно, Ч проговорил Эдди, занятый собственными
мыслями, Ч но что будет потом?
Ей нужно привыкнуть общаться с другими людьми, и мужчины, бесспорно, сочт
ут ее чрезвычайно привлекательной.
Граф еле заметно поморщился, будто ему было неприятно обсуждать то, что к
асалось Кледры, даже с самым близким другом.
Но так как Эдди явно ожидал ответа, Пойнтон неохотно проговорил после за
метной паузы;
Ч Думаю, не стоит принимать какие-то решения, пока неизвестно, что намер
ен предпринять Мелфорд.
Ч Если ты ожидаешь следующего удара, боюсь нам придется ожидать не слиш
ком долго.
Граф ничего не ответил, но чувствовал то же самое и, поднявшись наверх, что
бы переодеться к ужину, спросил Йетса:
Ч Никто не видел чужих вокруг поместья? Или, может быть, кто-то расспраши
вал о мисс Кледре?
Йетс покачал головой.
Ч Нет, милорд. Я на страже, как ваше сиятельство и велели мне, но в деревне
никто чужой не появлялся. Так что я надеюсь, мы успешно замели следы.
Ч Сомневаюсь, Ч тихо, будто разговаривая сам с собой, проговорил граф.
Принимая ванну и переодеваясь, он подумал, что пока ему остается только ж
дать.
Число ночных дозорных в доме было удвоено, и граф приказал старшему коню
ху, чтобы ночью в каждой конюшне дежурил помощник конюха.
Больше он ничего не мог сделать, не возбудив подозрений, а это, по его мнен
ию, было бы ошибкой.
И все-таки граф не мог освободиться от неприятного чувства, что сэр Уолте
р непременно вторгнется в их жизнь и что он не успокоится, пока не отомсти
т Кледре.
Он, однако, не собирался выражать свое беспокойство вслух. Ни Йетс, ни Эдди
не должны были знать, как сильно он встревожен.
Спустившись вниз, граф обнаружил, что Эдди уже ждет его в салоне. Ради Клед
ры в двух больших хрустальных люстрах были зажжены тонкие свечи.
Через несколько минут девушка вошла в комнату, и, глядя на нее, пока она пр
иближалась к нему, граф думал, что платье, которое он выбрал для нее в Лонд
оне, было совершенной оправой для этой хрупкой красоты.
Белое, искусно расшитое жемчугом и бриллиантами, которые сверкали на нем
, как капли росы, оно было украшено кружевными оборками на пышных рукавах
и вокруг выреза.
Кледра двигалась с тем же достоинством и грацией, которые отличали Крыла
того победителя. Подойдя к графу, она слегка присела перед ним в реверанс
е, а затем, словно не в состоянии скрыть свои чувства, воскликнула:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14