А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Граф намеренно выбрал для него стойло, самое далекое от того места, где на
чался пожар.
Конюхи уже постелили на полу свежую солому, наполнили кормушку сеном и о
всом.
Старший конюх ждал в стойле, держа попону.
Сначала конь не давал постороннему человеку прикоснуться к себе, но когд
а Кледра заговорила с ним, успокоился, только уши его нервно вздрагивали:
в стойле он казался сильно напуганным.
Ч Все в порядке, Ч тихо говорила Кледра. Ч Обещаю тебе, мое сокровище, в
се будет хорошо. Ты в безопасности… Теперь… тебе больше не причинят… вре
да…
Старший конюх вышел из стойла, и Кледра сказала графу:
Ч Думаю, будет лучше, если я останусь с ним.
Ч Уверен, в этом нет необходимости. Только уговорите его поесть. С ним вс
е будет в порядке.
Кледра положила немного овса на ладонь и в конце концов убедила коня поп
робовать, а затем и поесть из кормушки.
Ч Теперь с ним все будет хорошо, Ч повторил граф, Ч а вам надо вернуться
в постель.
Кледра подвинулась ближе к нему и совсем тихо спросила:
Ч Ч… что, если… дядя Уолтер в… вернется и… предпримет еще что-нибудь… уж
асное?
Ч Он этого не сделает.
Ч Как вы можете быть в этом уверены?
Ч Он мертв!
Глаза Кледры широко раскрылись, и она уставилась на графа, будто не могла
поверить тому, что услышала.
Ч Откуда… вы это знаете?
Ч Он лежал на полу в деннике Крылатого победителя.
Я заметил его, когда выносил вас оттуда.
Девушка смотрела на графа с прежним изумлением, и он пояснил:
Ч Думаю, я догадываюсь, что произошло: ваш дядя намеревался поджечь коню
шни. И это ему удалось бы, если бы вы не почувствовали опасность. Нашли пом
ощника конюха: его ударили по голове, и он лишился сознания.
Кледра тихо вскрикнула, но не прервала его.
Ч Затем ваш дядя пришел в денник Крылатого победителя, надел на него узд
ечку и привязал к перекладине. Но Крылатый победитель должно быть, отбры
кивался и ударил вашего дядю. Тот упал и выронил свечу, которой намеревал
ся поджечь конюшню.
Ч Как он мог поступить так ужасно? Ч прошептала Кледра.
Ч Солома загорелась, Ч будто не слыша ее, продолжал граф, Ч вспыхнули и
фейерверки, которые принес ваш дядя.
Думаю, он собирался бросать их, чтобы напугать до безумия других лошадей.

Кледра закрыла глаза, а граф сердито закончил:
Ч Когда я услышал взрывы, я догадался, что ваш дядя намеревался уничтожи
ть не только Крылатого победителя, но и моих лошадей!
Ч Как мог он придумать такое жестокое… такое злое дело? Ч спросила Клед
ра, и голос ее дрожал от ужаса.
Ей пришлось пережить слишком много для такой нежной девушки, силы остави
ли ее, и она спрятала лицо на плече графа.
Он обнял ее со словами:
Ч Вам через столько пришлось пройти! Я расскажу вам остальное завтра, но
я хочу, чтобы вы знали: Крылатый победитель будет сегодня в безопасности,
так же, как и вы.
Он почувствовал, что она плачет, подхватил на руки, вынес из денника и поне
с через двор к дому.

Глава 7

Кледра очнулась с таким чувством, что она проспала сотню лет.
Она слышала, как Ханна мягко ступает по комнате, и подумала, что она и рань
ше слышала звук этих тихих шагов. Как в тумане, ей вспомнилось, что ее напо
или чем-то сладким, и она, видимо, погрузилась в глубокий сон без сновиден
ий.
С большим трудом открыв глаза, Кледра увидела, что в окно светит солнце.
Ч Вы проснулись, мисс? Ч спросила Ханна, подходя к кровати.
При этих словах ужас всего, что произошло ночью, вновь охватил Кледру, и он
а закричала:
Ч Лошади! Крылатый победитель! Что с ним?
Ч Все отлично, мисс! Мне даже кажется, что именно на вашем коне я видела се
годня его сиятельство. Он промчался галопом через парк не более часа наз
ад.
Ч Его сиятельство… на Крылатом победителе? Ч медленно проговорила Кл
едра, будто сама себе.
Ч Да, да! А когда его сиятельство вернется, он будет счастлив услышать, чт
о вы проснулись. Он спрашиваем о вас каждый день.
Ч Каждый… день?
Ханна улыбнулась.
Ч Да, мисс, вы спали три дня, но для вас это было самое лучшее после всего, ч
то вы пережили.
Ч Три дня? Ч повторила Кледра.
Ч Да, три, мисс. А сейчас конюшни убирают, и его светлость устраивает трен
ировочные пожарные тревоги в доме и во дворе. Ч Ханна поправила подушку
под головой Кледры:
Ч Я иду вниз, чтобы принести вам поесть, мисс. Вы наверняка проголодались
.
Ч Как я… могла… проспать… три дня?
Ч Этот вопрос вам нужно задать Йетсу. Но его сонные травы, как он их назыв
ает, не причинят вам вреда.
Кледра глубоко вздохнула, вспомнив, как испугалась, услышав от графа, что
ее дядя мертв.
Ханна вышла из комнаты, и, глядя в окно, через которое в комнату вливался с
олнечный свет, девушка почувствовала, что теперь все в ее жизни будет так
им же светлым и солнечным и не вернутся темные страхи прошлых дней.
Однако внезапно к ней пришло сознание того, что теперь, когда дядя больше
не угрожает ей, у нее нет причин оставаться в доме графа.
Эта мысль повергла ее в ужас.
Ч Куда мне идти?
Ч Что я буду делать?
Ч Кому я нужна?
Она была не готова ответить на эти вопросы и только представила себе, как
скачет на Крылатом победителе прочь от этого величественного дома, за па
радными воротами которого лежит холодный чужой мир, где никому не будет
дела до нее.
Страх перед будущим проснулся в ее груди. Она понимала, что, уехав, больше
никогда не увидит графа, потеряет единственного человека, который мог за
щитить ее.
Ч Что я могу сделать?
Из-за нее он покинул Лондон в разгар сезона и оставался в своем поместье,
чтобы защищать ее и своих лошадей от безумной злобы сэра Уолтера.
Теперь он может вернуться к балам, к прекрасным женщинам, которые обожал
и его.
Ее дядя был мертв, и Кледра не испытывала по этому поводу ничего, кроме рад
ости. Он был для нее олицетворением зла.
Она столько выстрадала, завися от него, что имела право не сожалеть о его к
ончине. Но теперь она осталась одна в целом свете, где только граф давал ей
ощущение покоя и безопасности.
Кледра приподнялась в постели.
Ч Я не должна… навязываться ему. Теперь, когда он может больше не опасать
ся злобных выходок дяди Уолтера, он, конечно же, не захочет, чтобы я была ря
дом.
Но от этой мысли ей стало так больно, что, снова упав лицом в подушки, девуш
ка горько зарыдала.

Когда граф вернулся с верховой прогулки, ему сообщили, что в кабинете его
ожидает некий джентльмен.
Ч Это мистер Харриман, милорд.
Граф вручил дворецкому шляпу, перчатки и хлыст:
Ч Я ожидал его.
Человек с седыми волосами, в очках поспешно поднялся ему навстречу, как т
олько граф вошел в кабинет.
Ч Я получил ваше сообщение, милорд, Ч сказал он, Ч и немедленно приехал
из Лондона.
Граф указал гостю кресло напротив.
Ч Узнав, что вы являетесь поверенным, занимающимся делами сэра Уолтера
Мелфорда, Ч заговорил он, Ч я хотел бы обсудить кое-что с вами, прежде че
м вы обратитесь к мисс Мелфорд.
Ч Мы разыскивали мисс Мелфорд, Ч ответил поверенный, а когда секретарь
вашей светлости уведомил нас, что она находится в вашем доме, это избавил
о нас от потери времени и от лишних хлопот.
Мистер Харриман говорил медленно и четко, что отличало людей его професс
ии, зато голос графа звучал необычно тревожно:
Ч Мисс Мелфорд еще не поправилась, и я хотел бы избавить ее от ненужных ю
ридических сложностей, поэтому предлагаю вам сообщить сначала мне о ее н
ынешнем положении, поскольку сэр Уолтер Мелфорд, ее опекун, умер.
Мистер Харриман открыл саквояж, который держал на коленях.
Ч Мои партнеры и я подумали, что ваше сиятельство захочет получить четк
ое описание дел сэра Уолтера Мелфорда. Полагаю, милорд, вы не будете удивл
ены, узнав, что она очень богатая наследница.
Последовала долгая пауза, прежде чем граф проговорил:
Ч Для меня это большая неожиданность! Я скорее ожидал, что сэр Уолтер воо
бще не включит мисс Мелфорд в свое завещание.
Ч Сэр Уолтер составил свое завещание пятнадцать лет назад, когда женил
ся, Ч объяснил поверенный.
Ч Сэр Уолтер был женат? Я и понятия не имел об этом! Ч воскликнул граф.
Тонкие губы мистера Харримана дрогнули в неком подобии улыбки.
Ч Лишь несколько человек знали об этом, милорд, потому что его женитьба д
ержалась в секрете даже от его родственников. После медового месяца за г
раницей леди Мелфорд оставила его.
Граф подумал про себя, что это его не удивляет.
Ч Она вернулась в свою семью, и, как мы полагаем, они с сэром Уолтером боль
ше не общались друг с другом иначе, чем через нашу фирму.
Ч Но завещание не менялось?
Ч Нет, милорд. Хотя сэр Уолтер и говорил об этом, ничего не было сделано. По
этому завещанию было выделено содержание для его жены, которая в настоя
щее время умерла, а все остальное, чем он владел, завещалось его ближайшим
наследникам. Он ожидал, что это будут его дети. Ч Граф промолчал, и после п
аузы мистер Харриман продолжил:
Ч Как ваше сиятельство наверняка знает, брат сэра Уолтера полковник Ме
лфорд и его жена умерли два года назад. Единственная наследница сэра Уол
тера, следовательно, мисс Кледра.
Граф откинулся в кресле.
Итак, финансовое положение Кледры оказывалось обеспеченным.
Но, размышлял граф, как она, такая юная, сможет справиться с неожиданно сва
лившимся на нее богатством и огромным поместьем?
Будто прочитав его мысли, мистер Харриман заметил:
Ч Ваше сиятельство, конечно же, знает дом сэра Уолтера, и конюшни находят
ся в Ньюмаркете, но фамильное поместье в Сассексе намного больше. Там две
тысячи акров плодородной земли. Имеется еще дом на Парк-стрит в Лондоне.

Ч И вы утверждаете, что нет никого, кроме мисс Мелфорд, кто наследует эту
собственность и деньги сэра Уолтера?
При этом граф имел в виду значительную сумму, которую сэр Уолтер получил
от аукциона незадолго до смерти.
Поверенный сверился со своими бумагами:
Ч Мои партнеры и я, милорд, установили, что у сэра Уолтера и мисс Кледры ес
ть дальние родственники, но большинство из них стары и сравнительно непл
охо обеспечены. Ч Он посмотрел документы и продолжал:
Ч Хоть это и странно, но, судя по всему, в семье не осталось молодых людей м
ужского пола, так что очень печально, что у сэра Уолтера не было детей, у ег
о брата, всем известного милейшего полковника Мелфорда, осталась только
дочь.
Ч Согласен с вами, Ч ответил граф. Ч Молодой женщине нелегко оказатьс
я богатой наследницей.
Ч Вы абсолютно правы, милорд. В Лондоне полно охотников за приданым. Я и м
ои партнеры слишком часто сталкиваемся с подобными трудными и сомнител
ьными делами.
Граф поднялся:
Ч Уверен, мистер Харриман, Ч сказал он, Ч вы не откажетесь что-нибудь в
ыпить и отдохнуть, прежде чем вернетесь в Лондон. Сожалею, что мисс Мелфор
д еще слишком слаба, чтобы увидеться с вами, но я передам ей все бумаги, кот
орые вы пожелаете оставить для нее.
Он немного помолчал и добавил:
Ч Как только ей станет лучше, я либо привезу ее в Лондон, где вы сможете вс
третиться с ней в моем доме, либо буду просить вас еще раз совершить путеш
ествие сюда.
Ч Я чрезвычайно признателен вашей светлости, Ч заверил его мистер Хар
риман. Ч К тому же в этом деле нет никакой спешки, кроме инвестирования д
овольно внушительной суммы денег, которые в настоящее время находятся в
банке.
Граф позвонил в золотой колокольчик, стоявший на столе, и, как только двер
ь открылась, протянул руку поверенному:
Ч Благодарю вас еще раз, мистер Харриман, за то, что вы приехали повидать
ся со мной, и за то, что вы так четко описали мне ситуацию. Я передам мисс Мел
форд все, что вы рассказали мне, как только это будет возможно.
Мистер Харриман поклонился:
Ч Могу только еще раз поблагодарить ваше сиятельство, Ч почтительно п
роизнес он.
Оставшись один, граф подошел к окну и остановил невидящий взгляд на цвет
ущей сирени, бабочках, порхающих над цветами, на белых голубях, которыми т
ак восторгалась его бабушка.
Но перед ним стояли глаза Кледры, исполненные страха, когда она смотрела
на Эдди. Он вспоминал, как она инстинктивно придвигалась к нему, словно ищ
а защиты.
Ч Как, черт побери, она справится с двумя поместьями и огромной кучей ден
ег?
Он не знал ответа и поэтому поднялся к бабушке.
Графиня сидела около окна в гостиной, смежной с ее спальней, и солнце игра
ло на ее драгоценностях.
Когда граф подошел к ней, ее глаза блеснули едва ли не ярче ее бриллиантов.

Ч Я ждала тебя, Леннокс, Ч сказала она, когда граф подошел поцеловать ее
руку. Ч Эдди сообщил мне, что к тебе приезжал поверенный. Уверена, он долж
ен был сообщить тебе, оставил ли этот ужасный Мелфорд что-нибудь бедняжк
е Кледре.
Граф рассмеялся, усаживаясь рядом с графиней.
Ч Происходит ли что-нибудь в этом доме, о чем бы вы не узнали тут же? Ч пои
нтересовался он.
Ч Пожалуй, нет. Иначе мне было бы слишком скучно жить, привязанной к этом
у креслу, чувствуя постоянно, что я не способна участвовать в драмах, кото
рыми столь богата твоя жизнь.
Ч Без которых я вполне мог бы обойтись!
Ч Чепуха! Ч воскликнула графиня. Ч Ты прекрасно знаешь, что пожар, кото
рый устроил этот сумасшедший, ты воспринимал как опасное, но безмерно ув
лекательное приключение.
Граф ничего не возразил, зная, что в словах старушки было зерно истины.
Тем не менее он искренне надеялся, что ему больше не придется пройти чере
з те муки, которые он испытал, представляя, что Крылатый победитель и Клед
ра могли погибнуть в огне.
Но ему было приятно сознавать, что, если не считать смерть самого безумно
го злодея, никто серьезно не пострадал.
Будто читая его мысли, графиня взглянула на след ожога на его лбу и сказал
а:
Ч Для большинства красивых мужчин эта рана стала бы настоящим несчасть
ем, но твоему лицу она придает оттенок озорной лихости, что даже идет тебе.

Ч Благодарю вас, бабушка, Ч ответил граф довольно сухо, Ч но должен ска
зать, что она ужасно болела первые дня два, а ожоги левой руки болят и до си
х пор!
Ч Ну, это неизбежно, раз уж ты решил играть в героя! Ч без тени сочувствия
ответила бабушка. Ч Я слышала, что ты вынес Кледру из огня, и, конечно, тол
ько потому, что ты пошел в конюшни по ее просьбе, ее конь да и твои лошади уц
елели.
Ч Готов получить часть заслуженной награды за это, но безошибочный инс
тинкт, предупреждающий об опасности, оказался у Кледры.
Ч Непременно передам ей это, когда увижу, Ч ответила графиня. Ч Я слыша
ла, она уже проснулась.
Ч Мне кажется, Йетс был прав. Ей был необходим сон.
И я рад, что она не присутствовала, когда я отправлял то, что осталось от ее
дяди, в Сассекс, чтобы его останки похоронили в фамильном склепе.
Граф улыбнулся:
Ч К тому же ее конь беспокоился весь следующий день, а это наверняка заст
авило бы ее страдать еще сильнее.
Ч Конь сейчас в порядке? Ч строго спросила графиня.
Ч В полном! Я ездил на нем верхом сегодня утром. С ним все хорошо. Только до
лжна отрасти грива и зажить окончательно ожоги на носу и на шее.
Ч А что с твоими собственными лошадьми?
Ч Постепенно успокаиваются, хотя, Бог знает, что бы с ними стало, если бы М
елфорд успел раскидать среди них фейерверки, как намеревался сделать.
Ч Хорошо, что больше нет нужды бояться его выходок, Ч сказала графиня,
Ч но я все думаю, что же ты намерен предпринять в отношении Кледры.
Ч Это беспокоит и меня, бабушка, потому что поверенный ее дяди сообщил мн
е, что она наследует все, что осталось после него. А он был очень богатым че
ловеком.
Ч Учитывая, как он обращался с ней, можно только сказать: есть все-таки на
свете справедливость, Ч резко сказала графиня.
Ч Согласен. Но как сможет этот ребенок справиться с таким состоянием са
мостоятельно? Полагаю, в первую очередь надо подыскать ей компаньонку.
Ч Или супруга!
Граф не ответил, и графиня заметила, что он нахмурился.
После долгого молчания она спросила:
Ч Тебе не нравится эта идея?
Ч Должен признать, это возможный вариант. Но я уверен, что в настоящий мо
мент Кледра будет чувствовать себя неуютно в обществе незнакомых мужчи
н. Обращение ее дяди оставило шрамы в ее душе, не только на теле.
Ч Но тогда решение просто очевидно!
Ч И какое же?
Ч Ты должен сам присматривать за ней, пока не найдешь человека, которого
она примет, которого не будет бояться.

Ч Я не могу больше спать! Ч воскликнула Кледра.
Ч Ну конечно же, мисс, Ч согласилась Ханна. Ч Его сиятельство оставил д
ля вас сообщение.
Ч Какое?
Ч Он сказал, что, когда вы достаточно окрепнете, он хотел бы увидеться с в
ами.
Ч О, Ханна! Почему ты не сказала мне этого раньше?
Я сейчас же спущусь к нему!
Ч Его светлость вышел, мисс.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14