А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Как все это необыкновенно! У меня никогда не было такого прекрасного п
латья!
Ч Я рад, что оно нравится вам!
Ч Оно так прелестно, что кажется, его соткали феи.
Его должна бы носить Титания , а не я.
Ч Так вы читали «Сон в летнюю ночь!»Ч улыбнулся граф.
Ч Конечно! И именно на это похоже мое пребывание в этом сказочном замке.
Надеюсь, что я не проснусь слишком… быстро!
Граф рассмеялся.
Пока они беседовали, Эдди принес Кледре бокал шампанского.
Она приняла его, но при этом постаралась, как заметил граф, не коснуться ру
ки Эдди, не взглянула на него, произнося слова благодарности, и поспешила
с бокалом в руке отойти на несколько шагов.
За ужином граф занял место во главе стола на стуле с высокой спинкой. Клед
ра села справа от него, а Эдди Ч слева.
Чтобы развлечь Кледру, граф начал рассказывать ей о некоторых комичных с
лучаях с ним на скаковой дорожке.
Она в восторге заливалась веселым смехом и даже рискнула посмотреть на Э
дди, когда он присоединился к графу и стал вспоминать истории, которые сл
учались с ним.
Еда была восхитительна, вина, хотя Кледра почти не пила, Ч превосходны.
Когда подали десерт и слуги удалились, она сказала с непосредственность
ю ребенка:
Ч Я хотела бы, чтобы меня почаще приглашали на такие замечательные вече
ра! Ч Но тут же испуганно добавила:
Ч Ой, это звучит так, будто я… напрашиваюсь, но вы же знаете, я вовсе этого
не хотела!
Ч Ваши слова Ч это комплимент, Ч отозвался граф, Ч который я с удоволь
ствием принимаю. Ведь вы моя гостья, и мне хотелось бы, чтобы вы приятно пр
оводили время.
Ч Вы же знаете, что так оно и есть! Как же может быть иначе, раз я в сказочно
м дворце, на мне платье феи, и я ужинаю с принцем?
Она посмотрела на графа при этих словах, и Пойнтон подумал, что из всех ком
плиментов, которые он когда-либо слышал, этот он вряд ли сможет забыть.
Но граф понимал, что слова Кледры вызваны не любовью, а благодарностью и в
осхищением. Он словно воплощал в себе и безопасность, и надежность, и радо
сть жизни, которой после смерти отца она была совершенно лишена.
Никогда раньше Пойнтон не знал женщины, чьи чувства к нему так отличалис
ь от того, что он привык ожидать.
Женщины всегда стремились всевозможными уловками заполучить его.
Но он никогда не был в положении защитника, опекуна или спасителя женщин
ы, которая произносила бы самые лестные и восторженные слова без примеси
страсти в голосе или блеска желания в глазах.
И граф видел, что Кледра была умнее и намного образованнее, чем большинст
во знакомых ему женщин.
Она так много времени проводила со своим отцом, что разговаривала с ним и
с Эдди спокойно и естественно, без всякого жеманства и кокетства.
Ч Завтра, Ч сказал граф, Ч я покажу вам остальных моих лошадей, а потом,
если вы пожелаете, Ч некоторые достопримечательности моего дома.
При этих словах глаза Кледры вспыхнули в предчувствии удовольствия.
Ч Правда? Ваша бабушка немного рассказывала мне об истории вашей семьи.
Я так хочу посмотреть ваши картины и мебель! Она говорила, что кое-что из э
того привезли из Франции.
Ч Вам это действительно интересно?
Как часто в прошлом женщины выражали страстное желание посмотреть убра
нство его домов, но он всегда обнаруживал, что это было всего лишь средств
ом получить приглашение погостить.
А удобно устроившись в Холле, они теряли интерес ко всему, кроме его персо
ны.
Ч Я уверена, что все окажется намного прекраснее, чем я могу себе вообраз
ить!
Граф представил, как занимательно будет послушать ее отзывы о картинах,
которые собирались его предками из поколения в поколение и к которым он
сам добавил несколько прекрасных полотен современных мастеров.
У него были, например, «Комната Карла II», «Комната королевы Анны»и «Комнат
а Георга II», в которых хранились картины и мебель соответствующего истор
ического периода. И это собрание было прекраснее, чем все, что можно было б
ы увидеть где-либо еще в стране.
Заранее Пойнтон предвкушал удовольствие от неожиданных замечаний Клед
ры.
Ч Я не дам вам забыть ваше обещание! Ч воскликнула девушка.
Ч Я всегда выполняю свои обещания.
Ч Да, конечно.
Ч Почему вы так в этом уверены?
Кледра улыбнулась.
Ч Было бы глупо с моей стороны не понять, что вы всегда держите слово, и не
только потому, что это дело чести, но и потому, что не разбрасываетесь свои
ми обещаниями.
Граф удивленно посмотрел на нее.
Ч Не понимаю, что заставляет вас говорить это?
Ч Она просто поняла твой характер, Леннокс, Ч заметил Эдди, Ч и поняла а
бсолютно верно. За все время, что я тебя знаю, я не припомню ни одного случа
я, когда бы ты дал поспешное обещание или сделал бы что-то, что не хотел сде
лать.
Ч В этом и состоит различие между надежным человеком, Ч заговорила Кле
дра, Ч и тем, кому нельзя по-настоящему доверять.
Ч Я, пожалуй, могу и загордиться, Ч заметил граф, Ч но я рад, что вы считае
те меня достойным доверия.
Ч Йетс и ваша бабушка рассказывали мне, сколько людей доверялись вам в п
рошлом и скольким из них вы спасли жизнь. А теперь вы спасли… жизнь мне.
Она говорила тихо, и это было так трогательно, что граф, несколько смущенн
ый впечатлением, которое произвели на него ее слова, поспешил предложить
:
Ч Может быть, мы перейдем в салон? Не вижу никаких причин, почему вы должн
ы покинуть нас.
Кледра воскликнула:
Ч Я должна была предложить это… уже? Я прошу прощения, если совершила… ош
ибку.
Ч Вы не совершили никакой ошибки, Ч заверил ее граф. Ч Было бы глупо, ес
ли бы вы сидели одна в салоне.
Эдди и я можем потягивать портвейн и разговаривать с вами.
Кледра неуверенно взглянула на него, словно стараясь убедиться, не прояв
ляет ли он просто доброту к ней, несмотря на то, что она нарушила светский
этикет.
Но граф ободряюще улыбнулся, и девушка почувствовала, как теплая волна з
ахлестнула ее. Он был так добр, и она знала: пока он рядом, ей ничто не угрожа
ет.

Граф не позволил Кледре долго оставаться в салоне.
Ч Это ваш первый вечер, Ч сказал он, Ч и я знаю, Ханна будет недовольна, е
сли я продержу вас допоздна.
Он увидел разочарование в ее глазах и добавил:
Ч Всегда есть завтра.
Ч Вы хотите сказать… я смогу поужинать с вами… завтра?
Ч Если, конечно, мы не надоели вам!
Кледра тихо рассмеялась.
Ч Вы дразните меня, но вы знаете, что вы не можете мне надоесть. Быть здесь
и наслаждаться таким чудесным ужином Ч это самое удивительное, что когд
а-либо происходило в моей жизни.
Когда она, пожелав им спокойной ночи, ушла к себе, Эдди налил себе бокал по
ртвейна и сказал:
Ч Она очаровательна! Ты должен поговорить со своей бабушкой о том, как по
добрать ей подходящего супруга.
Ч Супруга! Ч повторил граф, словно никогда не слышал, что такие существ
уют.
Ч Ты же понимаешь, если Кледра Ч никак не могу назвать ее «мисс», Ч буде
т замужем, Мелфорд больше не будет иметь над ней власти.
Граф смотрел на друга с изумлением.
Ч Должен признать, я не подумал об этом.
Ч Но это же очевидное и самое простое решение. Когда она выйдет замуж, сэ
р Уолтер не сможет избивать ее, а если он отравит ее или ее мужа, его, несомн
енно, повесят.
Эдди помолчал немного, а потом добавил:
Ч Трудность, конечно, в том, как представить ее подходящим женихам, чтобы
Мелфорд не узнал об этом и не попытался вырвать ее из твоих рук или убить,
уж не знаю, что у него там сейчас на уме.
Ч Черт побери, я уж постараюсь, чтобы он не смог сделать ни то, ни другое!
Ч резко проговорил граф, вскочил и прошел через всю комнату к окну.
Приподняв штору, он выглянул в ночь.
На небе сверкали звезды, над деревьями парка поднимался молодой месяц.
Ночь была так прекрасна, что казалось невозможным представить, что где-т
о там сэр Уолтер Мелфорд, сумасшедший и страстно желающий мести, вынашив
ает свои дьявольские планы.
На мгновение граф подумал, что ему исключительно повезло, что он оказалс
я замешанным в подобную ситуацию, которая, казалось, не имела к нему никак
ого отношения.
Это внесло в его жизнь новый интерес. Он будто воскрес. Уже несколько лет е
му не приходилось испытывать ничего подобного.
Только стоя лицом к лицу с врагом, столь же коварным и непредсказуемым, ка
к сэр Уолтер, Пойнтон чувствовал то же, что чувствовал сейчас. И хотя это б
ыло довольно тревожно, это возбуждало и каким-то необъяснимым образом р
адовало его.
Эдди, сидя в удобном кресле у камина, молча наблюдал за графом.
В его глазах застыл вопрос. Он был озадачен поведением друга.
Но через мгновение он потянулся за своим бокалом портвейна, и на его губа
х мелькнула едва заметная улыбка.

Граф отправился спать, но и лежа в постели он думал о Кледре.
Он снова и снова словно видел ее перед собой во дворе конюшен, когда ее рук
и обнимали Крылатого победителя или когда девушка и ее конь склонились п
еред ним в поклоне.
Наконец он заснул, но вдруг услышал, что ручка двери повернулась. Привыкш
ий к опасности, граф мгновенно пришел в себя.
Дверь открылась, комната слегка осветилась светом свечи, и граф с удивле
нием разглядел, что на пороге появилась Кледра.
Ч Что случилось? Ч спросил он, приподнимаясь на локте.
Она пересекла просторную комнату и приблизилась к нему.
Огромные глаза, темные и испуганные, смотрели на Пойнтона с бледного лич
ика девушки.
Ч Что случилось? Ч снова спросил он.
Она помолчала, с трудом подбирая слова:
Ч В… вы подумаете, что с моей стороны это очень… г… глупо, Ч выговорила н
аконец Кледра, Ч но я знаю, что…
Крылатый победитель в… в опасности.
Опасаясь, что граф сейчас скажет ей, что бы она не говорила глупостей, деву
шка продолжила:
Ч Я… я не могу объяснить… но так же, как я могу позвать его без слов… Я знаю
сейчас, что он… зовет меня… и я… д… должна пойти к нему!
Граф смотрел на нее в недоумении.
Он заметил, что она одета в амазонку, и подумал, что, возможно, это единстве
нная темная вещь в ее гардеробе.
Не спрашивая больше ни о чем, граф сказал:
Ч Если вы думаете, что ваша лошадь в опасности, мы сейчас же идем туда.
На лице Кледры отразилось такое облегчение, что он понял, как боялась дев
ушка его отказа.
Ч Оставьте мне свечу и подождите в коридоре, Ч попросил Пойнтон.
Кледра поставила свечу на столик рядом с его постелью и вышла из комнаты.

Когда она уже была около двери, граф сказал:
Ч Возможно, было бы неплохо разбудить Эдди. Просто постучите к нему и ска
жите, что он мне нужен.
Кледра не обернулась, но граф заметил, как напряглось ее тело. Он понял, чт
о ей не хотелось это делать, и добавил:
Ч Впрочем, ничего страшного, я сам разбужу его, как только оденусь. Это не
займет много времени.
Дверь закрылась, и граф вскочил с постели.
Не прошло и двух минут, как он вышел из комнаты.
Свечи уже догорали. Очевидно, уже близился рассвет.
Но даже в этом слабом мерцающем свете граф разглядел, что всем своим видо
м девушка умоляет его поторопиться.
Молча он прошел по коридору, открыл дверь комнаты Эдди, подошел к кровати
и потряс его за плечо.
Ч Проснись, Эдди! Кледра думает, что что-то происходит в конюшнях. Мы идем
туда немедленно. Присоединяйся к нам, как только сможешь!
Эдди, не возразив ни словом, начал выбираться из постели, но граф уже снова
был в коридоре и вместе с Кледрой направлялся к центральной лестнице.
Ему не хотелось тревожить ночных дозорных, пока не станет ясно, что Кледр
а не ошиблась.
Он старательно внушал Ханне и Йетсу, что никто не должен подозревать об о
пасности, которая связана с его гостьей. Поднять сейчас слуг и заставить
их бежать к конюшням, Ч это могло причинить больше вреда, чем пользы.
«Что бы ни происходило сейчас, Ч уверял он себя, Ч мы с Эдди наверняка сп
равимся».
Заметив внизу главной лестницы ночного лакея и дозорного, совершавшего
очередной обход, граф направился к боковой лестнице и первым быстро спус
тился по ней.
Они оказались около той двери, которая была ближе всего к арке перед коню
шнями.
Сводчатый проход четко виднелся на фоне звездного неба. Тропинка, что ве
ла к арке, шла между кустами, и в темноте граф почувствовал, как ладошка Кл
едры коснулась его руки.
Ее пальцы дрожали, и он понял, как она испугана. Но также знал, что она довер
яет ему, и ее вера в него еще сильнее утвердила Пойнтона в намерении не обм
ануть ожиданий этого хрупкого юного существа.
Хотя он и не хотел поднимать общую тревогу, он не забыл положить в карман п
истолет, прежде чем покинул спальню.
Они подошли к арке и вошли во двор конюшен. Графу показалось, что все споко
йно, но внезапно он услышал испуганное ржание, его тут же подхватили все к
они, стало слышно, как животные беспокойно двигаются в своих денниках.
Пальцы Кледры сжали его руку, и она тихо вскрикнула в ужасе:
Ч Огонь!
Он все еще не видел его, но ему показалось, что он чувствует запах гари. Выр
вав свою руку, граф побежал к двери конюшни, из которой этим утром появилс
я Крылатый победитель, с криком:
Ч Пожар! Пожар!
Его голос эхом разнесся по двору, Пойнтон подбежал к двери и рванул ее на с
ебя.
Раздался взрыв, ржание и топот коней буквально оглушили их!
Денник Крылатого победителя весь был объят пламенем, жеребец метался и р
жал от ужаса.
Граф быстро добрался до двери денника и открыл ее, отметив про себя, что он
а не была заперта.
Хотя в огне и в дыму трудно было что-нибудь разглядеть, граф понял, что лош
адь не могла повернуться, потому что уздечка была привязана к перекладин
е.
Сено в стойле горело, и Крылатый победитель отчаянно бился, пытаясь осво
бодиться.
Граф попытался протиснуться между беснующимся конем и стеной, но Кледра
опередила его.
Граф протянул было руку, чтобы остановить ее, но было поздно. Девушка уже с
тояла в деннике, тихо и успокаивающе разговаривая с жеребцом.
Она подобралась к его голове и освободила уздечку.
Конь тут же поспешил к открытой двери, в то время как сама Кледра осталась
в двух шагах от бушующего пламени.
Граф подбежал к ней и подхватил на руки, заметив при этом человека, которы
й лежал на полу в дальнем углу денника.
Трудно было что-либо разглядеть, потому что пламя от горящей соломы подн
ималось все выше и выше, но когда граф с Кледрой на руках выходил во двор, с
зади раздался новый взрыв, и он понял, кто лежал там.
Тревожно вглядываясь в лицо Кледры и волнуясь лишь о ней, Пойнтон неожид
анно почувствовал, что кто-то похлопывает его по плечам, сбивая пламя, кот
орое прожгло плащ.
Эдди спросил:
Ч Как ты?
Со всех сторон уже спешили конюхи, чтобы освободить остальных лошадей, о
трезанных огнем.
Граф усадил Кледру на скамью и приподнял ее голову, чтобы при свете луны у
бедиться, что пламя не коснулось лица девушки.
Крылатый победитель подошел к ним и потерся головой о свою хозяйку. Та с т
рудом подняла руки, чтобы приласкать его.
Ч Вы оба в безопасности, Ч спокойно и твердо произнес граф и вернулся к
конюшням, чтобы помочь освободить оставшихся лошадей.
Конюхи уже носили ведра с водой, заливая огонь. Лошади испуганные, но невр
едимые разбрелись по мощеному двору.
Ч Направьте их в паддок, Ч приказал граф, и несколько парней кинулись в
ыполнять этот приказ, пока остальные боролись с огнем.
Половина здания была в огне. Стойло, с которого начался пожар, напоминало
ад, откуда раздавались все новые и новые взрывы.
И только когда рухнула крыша, подкатили из сарая пожарную машину.
Это было новое приспособление. Им еще никогда не пользовались, поэтому и
старший конюх, и граф забыли о нем, и ведра с водой передавались по цепочке
из рук в руки, как это делалось всегда.
Когда наконец пожарная машина заработала, огонь уже разрушил половину д
енников, но остальные были сравнительно целы.
Граф распорядился, чтобы лошадей привели с паддока и разместили в пустых
денниках по другую сторону двора.
Он приказал накрыть их попонами, чтобы они не мерзли остаток ночи, и тольк
о когда постепенно все стало успокаиваться, вернулся к Кледре.
Она так и сидела на скамье, а Крылатый победитель стоял рядом. Конь вел себ
я довольно спокойно. К счастью, он почти не пострадал, только гриву подпал
ило кое-где.
Граф понимал, что это Кледра сумела успокоить его.
Другие лошади, хоть и пострадали еще меньше, беспокойно метались, и он пон
имал, что потребуется время, чтобы вернуть их в прежнее состояние.
Граф наблюдал за Кледрой, пока она сама не заметила его.
Ч У меня подготовлен денник. Вы уговорите Крылатого победителя пойти т
уда?
Ч Я уверена, он пойдет, если я пойду с ним, Ч ответила Кледра.
Она встала и пошла за графом, а Крылатый победитель следовал за ними.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14