Но ведь граф утром определенно заявил, что поедет прямо со скачек в помес
тье в Хартфордшире, не заезжая в свой особняк в Ньюмаркете.
«Странно!»Ч подумал про себя Эдди и еще больше утвердился во мнении, что
«что-то происходит».
Граф тем временем подгонял лошадей, стремясь поскорее отъехать от иппод
рома и оказаться на большой дороге.
Когда они свернули на нее, он бросил через плечо Йетсу, который сидел сзад
и него:
Ч Где это?
Ч Около вон тех деревьев в пятидесяти ярдах отсюда, милорд. Если ваше сия
тельство остановится между ними, нас нельзя будет увидеть из проезжающи
х по дороге повозок.
Через минуту граф увидел деревья, свернул с дороги и осторожно направил
лошадей в центр перелеска.
Здесь была полянка, расчищенная дровосеками. Йетс спрыгнул с коляски и, п
ереходя от дерева к дереву, принялся искать то, что раньше спрятал между к
орнями.
Через минуту он вернул сяк фаэтону с огромной садовой корзиной в руках.
В таких корзинах садовники во всех домах графа приносили фрукты и овощи
на кухню. Так как кормить всегда нужно было множество людей, то и продукто
в требовалось немало.
Но обычно корзины были не такими длинными. Йетс ухитрился скрепить две к
орзины так, что получилась одна, размером с небольшой гробик.
Он внес ее в фаэтон, и граф спустился с козел, чтобы помочь ему.
Они ловко закрепили корзину, чтобы она не сдвинулась с места, как бы быстр
о ни несли лошади. Потом граф приподнял край легкой вуали из муслина, кото
рая прикрывала лицо Кледры.
Она все еще была без сознания, но дышала уже ровно.
Возможно, очень крепко спала благодаря действию трав, которые ей дал Йет
с.
Тот очень много знал о лекарственных травах. Его мать считали белой колд
уньей, потому что она умела лечить многие болезни лучше любого врача.
В первую ночь дыхание Кледры было совсем слабым, едва заметным, и граф, взг
лянув на нее утром, все еще опасался, что она может умереть от перенесенны
х побоев.
Но Йетс изо всех сил старался вернуть ее к жизни.
Граф настоял, чтобы никто в доме не знал о Кледре.
Ч Не волнуйтесь, милорд, Ч успокоил его Йетс. Ч Я уже сказал внизу, что п
ересматриваю гардероб вашего сиятельства, чтобы избавиться от вещей, ко
торыми вы больше не пользуетесь. Поэтому никто не будет удивляться, что я
работаю наверху. К тому же я закрою двери и прослежу, чтобы горничные ниче
го не увидели, когда будут убирать спальню вашего сиятельства. Раз они ни
чего не услышат и не увидят, они и знать ничего не будут.
Граф кивнул.
Ч Именно этого я хочу, Йетс.
Ч Я вот что подумал, милорд, Ч продолжал Йетс. Ч Лучше молодой леди не о
сознавать, что с ней случилось.
Она будет безмерно страдать от боли, когда очнется, поэтому я постараюсь,
чтобы она спала, пока мы не доставим ее в поместье.
Ч Отличная идея, Ч согласился граф.
Он прекрасно знал, как действуют сонные травы, которые Йетс смешивал с ме
дом, потому что ему и самому случалось пользоваться ими.
Однажды это было, когда в сильнейшем возбуждении граф метался в лихорадк
е и никто не мог удержать его в постели. В другой раз рана причиняла ему та
кую сильную боль, что даже при своей железной выдержке он с трудом застав
лял себя не кричать.
Ч Ради Бога, Йетс, Ч попросил он тогда, Ч дайте же мне что-нибудь, чтобы о
становить эту боль. Она сводит меня с ума!
Травяная настойка Йетса не только успокоила боль, но и позволила ему спо
койно проспать почти сутки.
И хотя граф не любил принимать лекарства, он признавал, что тогда нельзя б
ыло придумать ничего лучшего, Тем более что, кроме легкой головной боли, о
н не ощутил никаких дурных последствий. Да и раны зажили гораздо быстрее,
чем все ожидали.
Всматриваясь сейчас в лицо Кледры, граф заметил, что исчез его землистый
оттенок и ее кожа стала казаться полупрозрачной.
Она была похожа на маленькую фею, которая могла бы жить под теми деревьям
и, под которыми Йетс прятал ее.
На ней была его шелковая ночная рубашка, светлые волосы разметались по п
лечам и по подушке и оказались длиннее, чем думал граф, вспоминая свою вст
речу с девушкой.
Чтобы не пришлось делать корзину длиннее, чем это было абсолютно необход
имо, Йетс уложил Кледру, согнув ее ноги в коленях, и она лежала будто в колы
бели, укутанная одеялом.
Она могла бы, подумал граф, спать среди цветов на горе Олимп, где не было бы
смертных, способных причинить боль столь юному и столь изысканному созд
анию.
Йетс прервал его размышления.
Ч С ней все будет в порядке, милорд, Ч ободряюще сказал он, Ч но вашему с
иятельству лучше продолжить путь, чтобы убраться отсюда как можно скоре
е.
Это был мудрый совет, и граф снова опустил вуаль на лицо Кледры, а Йетс поп
равил так, чтобы ветер не трепал ее.
Потом они уселись в экипаж, граф ловко развернул лошадей и направил фаэт
он снова на большую дорогу.
Он спешил уехать из Ньюмаркета, чтобы сэру Уолтеру не пришло в голову свя
зать его отъезд с исчезновением Кледры.
После того, что граф узнал от своего камердинера утром накануне, он не сом
невался: его лошадям будет грозить смертельная опасность, если сэр Уолте
р Мелфорд догадается, какую роль сыграл Пойнтон в исчезновении сначала З
вездного, а потом и Кледры.
Кледра ни в чем не погрешила против истины.
Ч Я тут порасспрашивал об этом человеке, Баубранке, милорд, Ч сообщил Й
етс. Ч Он пропивает все свое состояние. А его обращение с лошадьми вызыва
ет в Ньюмар кете всеобщее возмущение.
Ч Как он может при этом хоть как-то вести дело? Ч удивился граф.
Ч Ни один приличный человек не станет иметь дело с «Короной и якорем», ми
лорд. Это место для букмекеров да мошенников, которые скрываются после п
роигрыша на скачках.
В голосе Йетса сквозило презрение:
Ч Сам постоялый двор дешевый и грязный, но Баубранк торгует понемногу с
проезжими и с теми, кто хочет поскорее убраться отсюда, потому что проигр
ались вчистую.
Ч Удалось ли вам переговорить с конюхом лорда Ладлоу?
Ч Да, милорд. Я с трудом нашел его, но после пары стаканчиков он разговори
лся.
Ч И что же он рассказал?
Ч По его словам, милорд, было что-то подозрительное в смерти Джессопа. По
сле скачек с лошадью случился какой-то припадок, но все они ликовали, что
их жеребец выиграл, особенно потому, что он обогнал Воина сэра Уолтера Ме
лфорда.
Йетс выдержал паузу, потом продолжил:
Ч Он рассказал мне, милорд, что, пока они праздновали победу в конюшнях, о
ни услышали странный шум.
Йетс снова остановился с таинственным видом, так как всегда любил препод
нести свой рассказ с некоторым пафосом.
Граф не торопил его, надеясь услышать все подробности.
Ч Один из парней воскликнул: «Это Джессоп!», и они все вскочили и бросили
сь к стойлу победителя.
Ч И что же там произошло?
Ч Они подумали, что у коня снова припадок, милорд.
Он словно взбесился, кидался на все вокруг и кричал, как человек. Неожидан
но он рухнул.
Граф подумал, что это похоже на то, как яд подействовал бы на человека.
Ч Они сделали все, что могли, милорд, Ч продолжал Йетс, Ч но его дыхание
становилось все реже и реже, и конюх сказал, что все мускулы Джессопа были
сведены судорогой.
Ч Они не подозревают, что же случилось с жеребцом?
Ч Лорд Ладлоу, когда его вызвали из дому, решил, что это был припадок. На сл
едующий день приехал ветеринар, чтобы осмотреть мертвое животное, и он п
овторил то же самое. Но конюх, с которым я разговаривал, другого мнения.
Ч И что же он думает?
Ч Он сказал, что на следующее утро, когда труп унесли и он чистил стойло, т
о обнаружил, что Джессоп опрокинул ведро с водой, когда метался по денник
у. Вода разлилась по полу, милорд, и все, что прикоснулось к ней, было мертво
е.
Ч Что он имеет в виду, говоря «все»?
Ч Он сказал, что там были три мыши, куча разных насекомых из сена, и все они
лежали на спинках, мертвые, как и Джессоп.
Ч Отравленный! Ч прошептал граф.
Ч Да, милорд, именно так думает и конюх, и он еще кое-что рассказал мне.
Ч Что же?
Ч Он сказал, что на следующий день, когда он пришел, чтобы закончить убор
ку, он обнаружил одного из дворовых котов, и тоже мертвого. Это был совсем
молоденький котенок.
Ч И все же ветеринар не обнаружил никаких следов яда в теле жеребца?
Ч Я не думаю, что он особенно искал, милорд. Лошадь околела, и он ничего не
мог с этим поделать.
Кледра тоже говорила, что яд был добавлен в воду Джессопа. После всего, что
он услышал, граф был готов поверить ей.
Он предупредил своих старшего конюха и тренера, чтобы ведра с водой для к
оней ни в коем случае не оставляли снаружи денников.
Более того, он приказал внимательно следить за конюшнями по ночам, чтобы
никто не мог пробраться в них незамеченным.
Приказ графа вызвал удивление его людей, но они оба знали, что обязаны неу
коснительно выполнять его.
Понимая их недоумение, граф счел нужным пояснить:
Ч У меня есть основания полагать, что в Ньюмаркете есть кое-кто настольк
о безумный, что может пожелать причинить вред моим лошадям. Поэтому я нас
таиваю, чтобы вы приняли меры предосторожности.
Ч Я прослежу за этим, милорд, Ч сказал старший конюх.
Когда граф вышел из конюшен, тренер последовал за ним.
Ч Не посчитает ли ваше сиятельство нужным сообщить мне еще какую-нибуд
ь информацию относительно опасности, которая может грозить вашим лошад
ям, милорд?
Граф заколебался, но затем решил, что было бы ошибкой доверять кому-либо.
Ч До меня просто дошли слухи о том, как умер Джессоп, жеребец лорда Ладло
у, Ч ответил он. Ч Конечно, всегда возникают подозрения, когда лошадь-по
бедитель умирает сразу после скачек. Я полагаю, мы должны сделать все, что
бы оградить своих лошадей от любой опасности.
При этом граф подумал, что его неизменные успехи действительно могли выз
вать ненависть каких-нибудь фанатиков.
Его тренер помолчал, затем сказал:
Ч Я понимаю вас, милорд, но, по правде говоря, мне несколько жаль, что вы ни
чего не купили вчера на аукционе у сэра Уолтера Мелфорда. Я так надеялся, ч
то вы будете делать ставки хотя бы на Раскэла и Мандрейка.
Ч Когда я увидел лошадей вблизи, они не произвели на меня того впечатлен
ия, какого я ожидал. Но не расстраивайтесь. Через две недели будет аукцион
в Таттерсолле, где, я думаю, будут отличные лошади, и я с удовольствием при
обрету некоторых для своих конюшен.
Тренер улыбнулся.
Ч Это хорошие новости, милорд. Очень хорошие.
Граф ушел, зная, что по-настоящему обрадовал его.
Еще граф подумал, что гибель Джессопа была тяжелым ударом для лорда Ладл
оу, поскольку тот наверняка не мог себе позволить восполнить эту печальн
ую потерю.
Пойнтон отметил про себя, что необходимо постараться как-то помочь ему, н
о, конечно, так, чтобы это не выглядело благотворительностью, принять кот
орую лорду Ладлоу было бы унизительно.
Сейчас, мчась со скоростью, которая вызывала зависть всех встречных экип
ажей, граф не мог избавиться от чувства, что, освободив сначала Звездного,
а потом Кледру от жестокой тирании сэра Уолтера, он ввязался в войну, исхо
д которой пока не представлял себе.
После того, что он узнал о Мелфорде, он был уверен, что тот не проглотит так
ое оскорбление.
Без сомнения, он попытается всеми возможными способами выяснить, кто пох
итил его племянницу с ее лошадью.
Граф бесстрастно констатировал, что Мелфорд законным путем может доста
вить ему массу неприятностей, потому что, в конце концов, он был опекуном К
ледры.
В то же время Мелфорд не мог не понимать, чем грозит ему обращение в суд. Да
же если закон не обвинит его в жестокости, в глазах общества он будет безв
озвратно погублен.
Поэтому граф предполагал, что сэр Уолтер будет мстить тайно, используя я
д или другое подобное средство, которое легко подскажет его извращенный
ум.
Кледра, лежавшая у его ног, мешала графу забыть о ее окровавленной спине.
Он повторял себе, что только человек не в полном разуме мог сотворить так
ое с женщиной, тем более Ч столь юной и хрупкой, как Кледра.
Граф снова и снова думал, что, проведи она всю ночь, а возможно, и следующий
день привязанной к перекладине, она могла бы умереть. Эта мысль приводил
а его в такую ярость, что между его бровями легла глубокая морщина. Только
Эдди сможет понять, что он чувствует, думал граф Пойнтон, продолжая погон
ять лошадей.
Немного времени спустя граф уже въезжал в массивные впечатляющие ворот
а.
Огромный дом, который принадлежал семье Пойнтонов более двух столетий, к
азался особенно величественным, освещенный полуденным солнцем. Он стоя
л на берегу обширного озера, через которое был перекинут каменный мост.
Но граф направил фаэтон не к дому, а свернул налево и по узкой аллее, котор
ая вилась среди деревьев, проехал через парк, пугая попадавшихся ему на п
ути оленей.
Проехав с полмили, фаэтон графа оказался перед другими воротами, которых
не было видно от главного особняка. За ними в прекрасном цветущем саду ст
оял славный домик из красного кирпича, построенный во времена королевы А
нны.
Граф, натянув вожжи, остановился перед входной дверью. Йетс спрыгнул и по
стучал в дверь медным молоточком, который висел сбоку.
Прежде чем дверь открылась, из конюшен, скрытых за деревьями, вышел стары
й конюх.
Он подошел к фаэтону и почтительно поклонился.
Ч День добрый, ваше сиятельство. Рад вас видеть!
Ч Я не задержусь здесь, Кобблер, Ч ответил граф, Ч но присмотрите за лош
адьми, пока мы с Йетсом внесем в дом то, что привезли для ее светлости.
Ч Ага, милорд.
Граф закрепил вожжи, затем, когда входная дверь открылась, они с Йетсом ос
торожно подняли корзину с Кледрой и внесли ее в холл.
Седой глуховатый дворецкий приветствовал графа.
Ч Передайте свой жене, Доркинс, что я хочу поговорить с ней в Голубой спа
льне, Ч сказал ему граф.
Ч Моей жене, милорд?
Ч Да, Доркинс, вашей жене! Ч повторил граф, повышая голос.
Дворецкий побрел выполнять поручение, а Йетс и граф понесли корзину с Кл
едрой по резной деревянной лестнице на второй этаж.
По обе стороны длинного коридора располагались комнаты, но граф и Йетс м
иновали их.
Голубая спальня находилась в самом дальнем конце, ее окна выходили в сад
за домом.
Это была очень нарядная комната, и граф подумал, что любой женщине понрав
ились бы голубые занавески на окнах и белые панели, которыми были отдела
ны стены спальни со времени постройки дома.
Они поставили Кледру в корзинке рядом с кроватью, и граф наклонился и отк
инул муслин с ее лица.
Она не пошевелилась с момента их отъезда из Ньюмаркета и лежала тихо-тих
о. Граф подумал, что, возможно, путешествие было слишком тяжело для нее. В э
тот момент в комнату вошла миссис Доркинс.
Эта пожилая женщина еще до замужества служила горничной матери графа, по
этому он знал ее с самого детства.
Ч Мастер Леннокс! Ч воскликнула миссис Доркинс и, спохватившись, поспе
шно присела в реверансе:
Ч То есть Ч ваше сиятельство!
Ч Мне нужна ваша помощь, Ханна!
Ч Моя помощь, милорд?
Она заметила корзину на полу и направилась к ней, восклицая:
Ч Боже, что это у вас здесь, ваше сиятельство?
Ч Кое-кто, кому необходимы ваши уход и забота, Ч ответил граф.
На лице Ханны было написано удивление, и он добавил:
Ч Йетс останется здесь и объяснит вам, что нужно делать и как сохранить э
то в тайне. А я пока спущусь поздороваться с бабушкой.
Ч Ее сиятельство будет так рада вам, милорд, Ч ответила миссис Доркинс.
Ч Она только сегодня утром вспоминала, что вы давно не навещали нас.
Ч Я знаю, Ханна. И еще знаю, что расскажу ее сиятельству что-то, что будет д
ля нее лучше любого лекарства.
С этими словами он вышел, оставив дверь открытой.
До него донеслись слова Йетса. Тот начал подробно объяснять, почему они з
десь.
Граф спустился по лестнице в комнату в центре дома, которая раньше служи
ла салоном, а теперь бабушка превратила ее в свою спальню.
Старая леди не выходила из комнаты и только иногда покидала кровать, что
бы посидеть в кресле у окна. Но она настояла, чтобы все, что ее окружало, был
о как можно красивее.
Ей хотелось, чтобы у тех, кто навещал ее, оставалось чувство, что она окруж
ена красотой, да и сама все еще остается столь же прекрасной, какой была, к
огда ее провозгласили одной из самых прелестных женщин высшего света.
Вдовствующей графине было под восемьдесят, но время пощадило классичес
кие черты ее лица, и хотя его бороздили морщины, которые причиняли ей мног
о страданий, любой художник согласился бы, что она необыкновенно прекрас
на.
Впрочем, графиня была душой общества не только благодаря своей красоте.
Она была умна и остроумна, и любой мужчина, встретив ее впервые, желал снов
а увидеть ее, и не только для того, чтобы осыпать красавицу комплиментами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14