А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

»
Граф нахмурился:
Ч И ты сказал ему?
Ч Я было собрался, но подумал, что это, черт побери, не его дело, и ответил у
клончиво: «Мой отец, сэр Уолтер, всегда говорил мне, что в мире есть только
одна вещь, более интересная, чем лошади. Это женщины!»
Эдди увидел, что при этих словах напряжение графа ослабло. Он спросил:
Ч И что на это ответил Мелфорд?
Ч Он ничего не сказал, Ч ответил Эдди, Ч а этот идиот Деверо засмеялся,
словно курица закудахтала, и воскликнул: «Я знаю, о ком вы говорите, и, на мо
й взгляд, у Пойнтона великолепный вкус. Айлини Каррингтон, несомненно, са
мая прекрасная женщина в Лондоне!»
Граф еще больше нахмурился, и, зная, что он сердится, Эдди торопливо поясни
л:
Ч Я ожидал, что этот разговор будет тебе неприятен.
Но у меня было такое чувство, хотя, возможно, ошибаюсь, что Мелфорду не нуж
но знать, куда именно ты уехал.
Граф подумал, что Эдди оказался очень проницателен, но он не собирался об
ъяснять, насколько важно было, чтобы сэр Уолтер понятия не имел, куда он от
был из Ньюмаркета.
Ч Ты правильно сделал, что не рассказал ему ничего обо мне, Ч произнес о
н. Ч Впрочем, не представляю, почему он проявил такое любопытство.
Эдди бросил на друга быстрый взгляд и, пока граф пересекал комнату, чтобы
наполнить свой бокал шампанским, сказал:
Ч Мы с тобой много пережили вместе, Леннокс. Я помогал тебе в некоторых т
воих предприятиях во Франции.
И все же, как бы искусен ты ни был, есть одно, чего ты никогда не умел скрыть.

Ч И что же это? Ч резко спросил граф.
Ч Твои глаза, Ч ответил Эдди. Ч В них сейчас такое выражение, которое по
является только тогда, когда ты чувствуешь близость опасности, приключе
ния или любви.
Граф захохотал.
Ч Я и не думал, что ты так наблюдателен.
Ч Помни, когда ты затеваешь с кем-нибудь свои разбойничьи игры, прикрыва
й глаза и напускай на себя надменный и скучающий вид, который в последнее
время стал твоей обычной маской.
Граф снова рассмеялся:
Ч Это правда? Неужели у меня действительно скучающий и надменный вид?
Ч Добавь к этому еще «циничный»и получишь свой законченный портрет.
Ч Черт тебя побери, ты смеешься надо мной, и я нахожу, что это весьма нахал
ьно с твоей стороны!
Ч А сейчас в твоих глазах появилось новое выражение, Ч настаивал Эдди,
Ч какая-то настороженность, которой давно в них не было. Поэтому я убежде
н, что ты забавляешься погоней или приключением, и я нахожу с твоей сторон
ы чрезвычайно нечестным оставлять меня в стороне, Графа спас от ответа д
ворецкий, объявивший об ужине.
Только когда они вернулись в кабинет и устроились в креслах, обсудив за у
жином массу посторонних вещей, Эдди возобновил наступление.
Ч Хотел бы я узнать Ч поскольку вряд ли кто-нибудь здесь может подслуша
ть нас, Ч насмешливо начал он, Ч собираешься ты довериться мне или нет?

К его удивлению, граф поднялся и отошел к окну, выходившему в сад.
На Беркли-сквер был только один дом, к которому примыкал собственный сад.
Остальные владельцы пользовались одним большим садом в центре площади,
к которому у каждого был ключ.
Сад графа примыкал к высокой стене, которая окружала сад Девоншир-хаус. О
н был невелик, но в нем росли и деревья, и кусты, а аромат цветов наполнял во
здух.
Граф, однако, не замечал этого, думая о Кледре. Он гадал, заподозрил ли сэр У
олтер после разговора с Эдди, куда пропали девушка и ее лошадь.
Затем, словно приняв решение, он отошел от окна и сел напротив друга.
Ч Может быть, я не прав, Ч медленно заговорил Пойнтон, Ч рассказывая те
бе то, что является не моим секретом, но мне кажется, ты сможешь помочь, как
это бывало в прошлом.
Ч Благодарю! Рад, что, оказывается, могу пригодиться! Ч язвительно отоз
вался Эдди.
Граф, не улыбаясь, продолжал:
Ч Это очень серьезно. Так серьезно, что я сильно опасаюсь за жизнь девушк
и и коня.
Эдди молча недоверчиво посмотрел на него. Граф заговорил снова:
Ч Это правда. Моя интуиция подсказывает мне, что их обоих могут убить!
Эдди выпрямился в кресле.
Ч Расскажи мне все с самого начала, Ч живо откликнулся он, так же, как нез
адолго до того бабушка графа.
Ч Именно это я и собираюсь сделать. Но не заблуждайся, Эдди: вмешиваясь в
это дело, ты, быть может, рискуешь жизнью!

Следующие два дня граф провел с принцем Уэльским.
Он знал, что принц не просто одаривал его своей дружбой, но по-настоящему
восхищался им.
Граф и сам был искренне привязан к наследнику трона, и потому делал все во
зможное, чтобы удержать того от увлечения выпивкой и общения с разными п
рихлебателями.
Орды таких прихлебателей и всевозможных шарлатанов всегда вились вокр
уг принца, стараясь любыми, пусть даже сомнительными способами завоеват
ь королевскую милость.
Вместе с принцем граф присутствовал на состязании боксеров, а потом дал
ему совет относительно покупки двух картин. Советники принца уверяли, чт
о они не стоят тех денег, которые за них запросили, но граф придерживался п
ротивоположного мнения.
Картины были написаны голландскими художниками, которые не были в моде в
настоящий момент, но он согласился с принцем, что это настоящие шедевры и
было бы обидно упустить возможность пополнить свою коллекцию.
По вечерам были обычные приемы, которые начинали казаться графу слишком
скучными. Гости много ели и пили и, как правило, каждый вечер в салонах соб
ирались одни и те же лица.
Его к тому же вовсе не радовало, что он оказался рядом с Айлини Каррингтон.

Она была необыкновенно хороша. В свете свечей ее рыжие волосы полыхали о
гнем. Она смотрела на него с упреком, поскольку он не навестил ее после воз
вращения в Лондон.
Он не успел купить ей прощальный подарок, как намеревался сделать, и напи
сать прощальное письмо, поэтому ее недоумение, вызванное невниманием во
злюбленного, было вполне естественно.
Граф понимал, что принц посадил их рядом, желая доставить ему удовольств
ие, уверенный, что они по-прежнему интересуются друг другом, как это было
последние три месяца.
Граф же сидел, погруженный в свои мысли, недоумевая, почему такая прекрас
ная женщина, как Айлини, неожиданно надоела ему без всяких на то причин и к
ак он мог когда-то находить ее необычной, если сейчас именно ее обыкновен
ность и предсказуемость представлялись ему невыносимыми.
Она, словно драгоценное украшение или картина, вдруг превратилась в его
глазах из подлинника в подделку.
Он по-прежнему восхищался ее красотой и грацией, он даже отдавал ей должн
ое: в ней все-таки проглядывала индивидуальность, которой были начисто л
ишены многие светские женщины, но что-то было не так.
Он не мог не признать, что та сила притяжения, которая бросила их в объятия
друг к другу, перестала действовать.
Его чувства к Айлини больше не отличались от тех, какие он испытывал к люб
ой другой женщине за столом. Большинство из них были либо увлечены принц
ем, либо мужчиной, который сидел рядом.
«Что со мной? Ч спрашивал себя граф. Ч Почему мои отношения с женщинами
не идут дальше короткого романа?»
Когда он почувствовал влечение к Айлини, ему казалось, что она не похожа н
а тех красавиц, которых он встречал раньше, но сейчас откровенное желани
е в ее глазах было ему слишком хорошо знакомо.
Да, ее легкий акцент придавал известное очарование самым банальным заме
чаниям, а глаза сулили неизведанное блаженство.
Но сейчас будто занавес закрылся по окончании пьесы.
Его интерес к этой женщине угас, и что бы она ни говорила, он слышал обычны
е светские банальности.
Ее белая кожа божественно контрастировала с рыжими волосами и с коралло
выми губами, но его влечение пропало.
«Чего я ищу? Чего я хочу?»Ч этот вопрос граф и раньше задавал себе, но так и
не смог найти ответа.
В его жизни было слишком много женщин. Все они были прекрасны, все в первую
их встречу казались ему необыкновенными, как картина, написанная кистью
величайшего мастера, как драгоценная чашка из китайского сервиза или гр
еческая статуя.
Но проходило несколько месяцев, а иногда лишь несколько недель, и граф на
чинал находить изъяны в том, что казалось ему совершенством.
Вот и с Айлини произошло то же самое. Она перестала волновать его.
«В одном я уверен, Ч мысленно повторял граф, глядя прямо перед собой неви
дящим взором, Ч я никогда не женюсь!»
Но тут он лукавил сам с собой, потому что знал: рано или поздно он будет дол
жен обзавестись наследником.
Графский титул переходил в их семье от отца к сыну шесть поколений, и было
бы преступлением позволить ему перейти к тупому кузену, который жил в Шо
тландии, интересуясь только утиной охотой и рыбалкой.
Граф очень серьезно относился к своему представительству в Палате лорд
ов и к той роли, которую играл в графстве Хартфордшир. Он не сомневался, чт
о, когда действующий лорд-лейтенант скончается или уйдет в отставку, име
нно ему, графу Пойнтону, предстоит стать главой судебной и исполнительно
й власти в графстве.
«Мне придется жениться», Ч с отчаянием подумал он, представив себе долг
ие годы скуки, ибо граф не сомневался: даже женившись по любви, он неизбежн
о вскоре охладеет к той, что станет его женой.
Эдди был прав, утверждая, что жизнь без приключений для него невыносима. Н
о каждое новое любовное приключение оканчивалось для него столь же бана
льно, как все предыдущие.
Он пытался искать любовниц среди танцовщиц, певичек и актрис, на коротко
е время завороженный блеском их успеха у публики.
Он устраивал для них дорогой изысканный дом, дарил экипаж, лошадей, драго
ценности, и они блистали, как сверкает украшенная рождественская елка. А
потом случалось неизбежное.
Однажды ночью он просто уходил из этого дома, зная, что не в силах больше в
идеть это хорошенькое личико, ощущать эти объятия и слышать тот же голос,
зная, что от него не ждут ничего, кроме дорогого подарка.
На следующий день его секретарь получал приказ выплатить даме немалую с
умму, а дом закрыть до лучших времен. И так случалось не раз.
«Моя беда в том, Ч думал граф, Ч что я думаю и чувствую интенсивнее, чем д
ругие. А значит, и мой интерес угасает быстрее. В этом мое несчастье!»
Ч Вы так задумчивы, Ч проворковал голос рядом с ним, Ч а я жду, что вы ска
жете мне, когда мы снова увидимся.
Граф не ответил, и Айлини Каррингтон нежно произнесла:
Ч Я буду одна завтра в три часа, пока Ричард выступает в Палате общин.
Граф хотел было сказать, что завтра он занят, но потом счел за лучшее промо
лчать.
Завтра он пойдет к лучшим ювелирам на Бонд-стрит и выберет прощальный по
дарок, который отправит ей вместе с письмом.
Граф улыбнулся, оставив Айлини в уверенности, что ее приглашение принято
.
Затем, повысив голос, она принялась развлекать его последними слухами, к
оторые будоражили лондонское общество, пока граф был в Ньюмаркете.
Когда он прощался с ней, ее пальцы слегка сжали его руку. Она явно не допус
кала мысли, что его чувства к ней могли измениться.
Возвращаясь вместе с Эдди на Беркли-сквер, граф злился на себя.
Ч Поедешь домой? Ч спросил его Эдди. Ч Не хочешь ли заглянуть в Уайт-ха
ус? Туда залетели премиленькие пташки из Франции, весьма соблазнительны
е! Впрочем, может нам так кажется, потому что француженки давно не появлял
ись в наших публичных домах до самого перемирия.
Ч Я еду домой, Ч холодно заявил граф.
Ч Тебя так беспокоит Мелфорд? Мне кажется, ты воображаешь его большим чу
довищем, чем он есть на самом деле.
Он заметил, что граф словно застыл, и быстро добавил:
Ч Я в ужасе от того, как он обошелся со своей племянницей, и если ты прав, е
го следует пристрелить за отравление жеребца Ладлоу. Но я не могу повери
ть, что он будет громоздить преступление на преступление, зная, что риску
ет рано или поздно быть повешенным за это.
Ч Сумасшедшие не думают, Ч жестко возразил граф.
Ч Ты думаешь, он сумасшедший?
Ч Я уверен в этом!
Ч Тогда, конечно, он опасен, Ч согласился Эдди, Ч и мы должны избавиться
от него раньше, чем он окончательно взбесится.
Ч Это легче сказать, чем сделать, Ч ответил граф. Ч У меня нет ни малейш
его желания оказаться на виселице из-за Мелфорда!
Ч Ты не был так разборчив в средствах во Франции.
Когда ты чудом вызволил Д'Орси из тюрьмы, ты оставил за собой немало трупо
в. По крайней мере мне так рассказывали.
Ч Я был тогда моложе. С возрастом я стал осторожнее и начал заботиться не
только о своей репутации, но и о своей жизни.
Эдди захохотал.
Ч А еще мне показалось, что ты не получил никакого удовольствия от сегод
няшнего вечера. Пожалуй, крестовый поход во имя спасения девушки и ее кон
я просто необходим тебе, чтобы развлечься.
Ч Я буду доволен, если он удастся, но последнее, чего я хочу, так это чтобы
кто-нибудь заподозрил, что я имею какие-то отношения с Мелфордом, который
мне отвратителен и которого я ненавижу.
Внезапно Эдди понял, что скука графа во время ужина была связана не с тем,
что он назвал «крестовым походом», а с охлаждением к Айлини Каррингтон.
Он еще до отъезда графа в Ньюмаркет подозревал, что его интерес угасает.

Правда, увидев радость Айлини от встречи этим вечером, Эдди сказал себе, ч
то, вероятно, ошибся.
Но сейчас он снова вспомнил, что, взглянув на графа во время ужина, отметил
его задумчивость и рассеянность.
Эдди хотел было спросить друга, в каком состоянии его роман, но не решился
. Несмотря на близость их отношений, несмотря на то, что они пережили вмест
е немало опасностей, Эдди не осмелился… затронуть в разговоре сердечные
дела своего друга.
Лошади подъехали к Беркли-сквер, и граф спросил:
Ч Зайдешь выпить или хочешь, чтобы мой экипаж отвез тебя домой?
Ч Я зайду выпить, Ч сказал Эдди, Ч но ты отошли лошадей. Я пройдусь до до
ма пешком.
Дом Эдди, принадлежавший его отцу, находился недалеко, на Керзон-стрит, по
этому граф отпустил экипаж. Они вошли в дом.
В библиотеке их ожидало шампанское и другие напитки, но гостеприимство п
ринца было слишком щедрым. Ни Эдди, ни граф ничего больше не пожелали.
Граф, будто прочитав мысли друга, спросил:
Ч Завтра, в пятницу, я собираюсь отправиться домой.
Ты поедешь со мной?
Ч Конечно, если ты хочешь.
Ч Я всегда рад тебя видеть, теперь, когда ты знаешь мою тайну, было бы хоро
шо, если бы ты познакомился с Кледрой. Возможно, ты посоветуешь мне, что бу
дет можно предпринять в отношении нее, когда она будет в состоянии выдер
жать путешествие.
Ч Ты хочешь отослать ее?
Ч Если бы она была моложе, я отправил бы ее в школу, но я не могу на неопред
еленное время оставить ее в доме бабушки. Что, если Мелфорд догадается, гд
е она скрывается? Ч Граф, будто рассуждал вслух. Ч В этом доме только ста
рые слуги. Они будут совершенно беспомощны, если он попытается выкрасть
ее оттуда или как-то навредить девушке.
Ч Но ты не можешь перевезти ее в Пойнтон-Холл, Ч заметил Эдди.
Ч Я понимаю. Может, стоит найти ей какую-нибудь дуэнью и отправить в мой д
ом в Корнуолле? Ты был там однажды, помнишь?
Ч Конечно, я помню. Славное местечко! Но ей, должно быть, будет страшно одн
ой, и она станет скучать не имея никого, с кем можно поговорить.
Ч Мне кажется, будь ее конь с ней, она могла бы быть вполне счастлива. Но ес
ли серьезно, такое заточение, действительно может быть скучно, и, что еще х
уже, она будет совершенно беззащитна, если дядя узнает, где она.
Эдди готов был сказать что-нибудь язвительное по поводу заботы графа о м
олоденькой девушке, которая, по его словам, была почти ребенком и с которо
й он был знаком так недолго.
Но он хорошо знал, что его друг был почти фанатичен в своей ненависти к жес
токости, в каких бы формах она ни проявлялась.
Если вся история выглядела так, как рассказал ее граф, в чем Эдди не сомнев
ался, тогда Мелфорду не избежать кары за свое зверство, сколько бы времен
и графу на это не понадобилось.
Вслух же он сказал:
Ч Так как я не сомневаюсь, Леннокс, что ты настроился поквитаться с Мелфо
рдом рано или поздно и преподать ему урок, который он никогда не забудет, т
о лучше было бы покончить с этим как можно скорее. Почему бы тебе не придра
ться к чему-нибудь и не вызвать его на дуэль? Ты отличный стрелок, ему дале
ко до тебя.
Ч Именно поэтому я на это не пойду.
Ч Этот несчастный ребенок был совершенно беспомощен, когда он избивал
ее, Ч сухо напомнил Эдди.
Ч К тому же, Ч задумчиво продолжал граф, следуя за ходом своих мыслей, Ч
Кледре будет неприятно, если ста нет известно, как дядя обращался с ней, и
ли если вообще она окажется замешана в этом деле.
С этим Эдди не мог не согласиться.
Дуэль графа с сэром Уолтером, бесспорно, станет главной темой разговоров
в лондонском высшем свете, и о причине поединка будут толковать во всех к
лубах и салонах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14