А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


И он видел, как она напряжена, как страстно хочет убедить его сделать то, о
чем она просит.
Ч Это, безусловно, очень странная просьба, мисс Мелфорд, Ч медленно заг
оворил граф. Ч А почему, несмотря на то, что мы никогда раньше не встречал
ись, вы решили обратиться ко мне, а не к друзьям своего отца?
Ч Все папины друзья в Эссексе, а я только вчера случайно подслушала разг
овор, из которого поняла, что дядя Уолтер собирается сделать. Ч Кледра гл
убоко вздохнула, будто стараясь превозмочь боль. Ч Когда я заговорила с
ним, он сказал мне, что Звездный недостаточно хорош, чтобы его выставили н
а торги вместе с остальными лошадьми. Но я-то знаю, что на самом деле он про
сто хочет причинить боль мне, потому что я дочь своего отца.
Ч Согласитесь, это очень странная причина, Ч заметил граф.
Ч Папа всегда был таким, каким никогда не был дядя Уолтер! Ч воскликнул
а Кледра. Ч Он был настоящий спортсмен, добрый, благородный и всегда гото
вый помочь другим людям. Он служил в армии, пока у него хватало средств для
этого, а потом они с мамой переехали в деревню. Но и там все, кто встречался
с папой, любили его, и это злило дядю Уолтера.
Кледра замолчала, и граф увидел, что, заговорив о недавно погибшем отце, он
а отчаянно борется со слезами, которые наворачиваются ей на глаза и кото
рым она старается не дать пролиться.
Ч Кроме того, Ч продолжала она, Ч папу и маму приглашали в гости многие
люди, которые никогда не послали бы приглашения дяде Уолтеру, потому что
он не нравился им. Родители бывали на балах, на домашних обедах, на приемах
по случаю скачек. А один папин друг рекомендовал его в члены Уайт-клуба, п
отому что папа был очень интересным собеседником.
Граф подумал, что уж это-то точно было словно нож в сердце сэра Уолтера, ко
торого не принимали в этот самый аристократический клуб в Сент-Джеймсе.

После всего, что говорилось за обедом, Пойнтон был готов поверить в истор
ию Кледры. Хотя допускал, что она, как все женщины, преувеличивает.
Но она казалась такой юной, жалкой и одинокой в этом враждебном мире, в кот
ором единственный родной по крови человек не любил ее.
Помолчав немного, граф медленно проговорил:
Ч Вы просите меня купить у вас Звездного и послать деньги тем людям, кото
рым, как вам кажется, ваш дядя должен был назначить пенсию после смерти ва
шего отца.
Ч А вы… вы ведь сделаете это? Правда?
В голосе Кледры затеплилась надежда, глаза заблестели.
Ч Полагаю, что вполне могу сделать это, Ч подтвердил граф, Ч хотя и дума
ю, что ваш дядя посчитает это довольно странным поступком с моей стороны.

Кледра вскрикнула, и эхо ее голоса отразилось от стен комнаты.
Ч Дядя Уолтер ни в коем случае не должен узнать, что вы купили Звездного.

Ч Вы думаете, он сможет отомстить мне? Ч насмешливо поинтересовался гр
аф.
Ч О нет… не вам… Звездному. В прошлом году уже был случай, когда лошадь… у
мерла и… Ч Неожиданно Кледра замолчала. Ч О, простите… я не должна была…
говорить это.
Ч Раз уж вы начали говорить что-то столь серьезное, вы должны закончить.

Ч Вам лучше… не знать об этом.
Ч Тем не менее я настаиваю!
Граф говорил таким тоном, которому не смог бы не подчиниться и мужчина, не
говоря уж о женщине, тем более, Ч столь юной. И, помолчав с минуту, Кледра н
еохотно, словно сожалея, что заговорила об этом, произнесла:
Ч Вы помните весенние скачки, Кубок Крейвена?
Ч Да, Ч ответил граф.
Ч Его выиграл… если вы помните… лорд Ладлоу со своим жеребцом по кличке
… Джессоп.
Граф кивнул.
Ч Он обошел лошадь дяди Уолтера всего на полкорпуса.
Ч Припоминаю.
Ч Дядя Уолтер очень рассердился. Наверное, потому что у лорда Ладлоу все
го, несколько лошадей, а у дяди Уолтера Ч очень много, и все же лорд Ладлоу
восторжествовал.
Ч И что произошло?
Ч На следующий день… Джессопа нашли… мертвым в его деннике.
Граф посмотрел на девушку, потом с сомнением в голосе спросил:
Ч Вы серьезно полагаете, что ваш дядя ответственен за смерть этого жере
бца?
Он говорил почти сурово и бледные щеки Кледры запылали. Она отвела глаза.

Ч В… возможно, я не должна была… говорить вам… но я случайно подслушала т
о, что он… сказал одному из своих людей… И я знала, где он хранит… яд, которы
й… бросили в воду Джессопу.
Все это казалось совершенно невероятным, но граф чувствовал, что Кледра
говорит с искренностью, которая не оставляла сомнений.
Прежде чем он смог выговорить хоть слово, она добавила:
Ч То же произойдет со Звездным… Я знаю… поэтому я очень прошу вас… если в
ы купите его у меня, уведите его отсюда как можно… быстрее и… зарегистрир
уйте под… другим именем.
Ч Мне очень тяжело поверить во все, что вы мне здесь рассказали, Ч сказа
л граф. Ч Может быть, вы так привязаны к Звездному, что немного преувелич
иваете опасность, которая ему грозит?
Ч Я клянусь, что ничего не преувеличила и ни в чем не солгала. Я точно знаю
, что, если дядя Уолтер узнает, кому я продала Звездного, мой конь умрет или
будет страдать… так жестоко, что я не переживу этого.
Ч Это просто невероятно! Ч заметил граф как бы про себя.
Ч Были и еще несчастные случаи с тех пор, как я живу у дяди в Ньюмаркете, но
я не хочу говорить о них, Ч сказала Кледра. Ч Я хочу только спасти Звездн
ого и получить деньги для двух стариков, которым доверяли мои родители и
которые работали на нас, сколько я себя помню.
«Если даже оставить в покое историю гибели Джессопа, Ч подумал про себя
граф, Ч тот факт, что Мелфорд оставил старых слуг умирать с голоду, подтв
ерждает все худшее, что говорили о нем». Это оправдывало инстинктивную н
еприязнь, которую граф всегда к нему испытывал.
Пока он обдумывал все это, Кледра напряженно следила за его лицом. Ее глаз
а, казалось, молили поверить ей и сделать так, как она просит.
Ч Как вы думаете, Ч спросил наконец граф, Ч 600 гиней Ч справедливая цен
а за вашего жеребца?
Ч Вы правда дадите за него так много? О, благодарю… благодарю вас! И еще за
то, что вы согласны… принять его!
Я знаю, он будет… в безопасности с вами!
Ч Почему вы так в этом уверены?
Ч Папа всегда безмерно восхищался вами. Он следил за вашими успехами на
скачках и повторял: «Пойнтон опять выиграл! Я рад! Он настоящий спортсмен
и прекрасно знает лошадей».
Ч Благодарю вас, Ч сказал граф с едва заметным удовольствием. Ч Такой
комплимент мне приятно слышать.
Ч Папа говорил это не вам. Он действительно так думал.
Граф улыбнулся, показав, что чувствует разницу. Кледра заговорила снова:

Ч Я знала, что вы единственный человек, которому я могу доверить Звездно
го. Он такой нежный, такой умный!
Он сделает все, что я попрошу его. И папа, и я учили его не кнутом… а любовью.

Ее голос звучал очень трогательно. Ее слова шли из самой глубины сердца.

Ч Вы будете скучать по нему, Ч заметил граф.
Лицо девушки исказилось от боли.
Ч Я буду счастлива, потому что он будет с… вами, Ч тихо проговорила она.

Граф подошел к столу.
Ч Если вы назовете мне имена людей, которые должны получить по 300 гиней,
Ч сказал он, Ч я поручу моему секретарю отправить их завтра утром.
Кледра опустила руку в карман жакета.
Ч Я записала их вместе с родословной Звездного. Но я не знаю, как бы объяс
нить Марте и Джексону, что эти деньги нужно положить в банк, иначе их могут
украсть.
Ч Думаю, будет гораздо проще, если я внесу их в список тех, кому выплачива
ю пенсию. Тогда они будут получать свои деньги каждую неделю.
Ч Вы… правда это… сделаете?
Ч Это совсем нетрудно. Я вполне разделяю ваше беспокойство: старый чело
век, который живет один, не должен иметь при себе много денег, чтобы не иск
ушать воров.
Ч Вы такой… умный.
Ч Я поручу одному из моих служащих навещать их время от времени. Возможн
о, их дома нуждаются в ремонте.
Кледра со слезами на глазах произнесла:
Ч Что я могу сказать?.. Как я могу… отблагодарить вас?
Я лежала без сна ночь за ночью… мучаясь, что Марта… которую любила моя мат
ь, болеет, а Джексон, возможно, умирает с голоду, потому что он слишком стар,
чтобы найти работу.
Ч Теперь вы можете перестать волноваться. Доверьте все мне и попытайте
сь развлечься.
Кледра не ответила, но подумала, что ей это вряд ли удастся, пока она живет
с дядей.
Пойнтон не хотел погрязнуть в этом деле больше, чем это уже произошло, поэ
тому он поднялся из-за стола со словами:
Ч Теперь все решено к вашему удовольствию, но как вы собираетесь вернут
ься в дом вашего дяди?
Ч Я пройдусь пешком. Это не более двух миль отсюда.
Ч Я отправлю вас в моем экипаже.
Кледра покачала головой.
Ч Кто-нибудь может увидеть меня, а дядя Уолтер не должен узнать, куда дел
ся Звездный.
Ч Он будет со мной в безопасности, Ч заверил ее граф. Ч Как вы просили м
еня, я изменю его имя, и завтра он поедет в мое поместье в Хартфордшире, где
за ним, обещаю вам, будут хорошо присматривать.
Ч Я не сомневаюсь и благодарю вас… благодарю за то, что вы такой… необыкн
овенный!
В ее тоне звучало такое благоговение и такая глубокая благодарность, что
на мгновение жесткий взгляд графа смягчился.
Он протянул руку.
Ч Прощайте, мисс Мелфорд, гости ждут меня, поэтому, надеюсь, вы простите, ч
то я не провожаю вас. Вы можете пройти в конюшни и попрощаться со своим кон
ем.
Взяв ее руку в свою, граф обнаружил, что она очень холодна и дрожит.
Он повернулся, уже готовый покинуть ее, когда девушка склонила голову, и е
е губы прижались к его руке.
Выйдя из конюшен, где Звездного уже устроили в удобном деннике, Кледра чу
вствовала, что она покидает единственное существо, которое могла любить.

Рыдая, девушка поцеловала Звездного на прощание, и конь нежно потерся об
нее головой.
Она знала, что и он будет скучать по ней, но для нее в будущем не оставалось
ничего, кроме холодной пустоты.
Без Звездного она лишилась даже тех немногих счастливых часов, которые о
ни проводили вместе, не сомневаясь в любви друг друга.
С тех пор, как погибли отец и мать и ей пришлось жить с дядей в Ньюмаркете, е
е окружали равнодушие, а то и ненависть.
Это разъедало ее душу, временами девушке казалось, что она теряет свое ли
цо и никогда больше не будет самой собой.
Дядя не хотел показывать ее своим друзьям, не хотел даже, чтобы они знали о
ее существовании, и поэтому никогда не брал ее с собой в Лондон, где у него
был огромный дом.
Переехав из Эссекса в Ньюмаркет, она обнаружила, что все слуги раболепст
вовали перед своим хозяином и боялись его, но при этом были заносчивы и не
приветливы, когда его не было поблизости.
Им не нравилось ее вторжение, и они старались по отношению к ней ограничи
ться минимумом услуг. А когда почувствовали, что дядя презирает ее, стали
относиться к ней с едва ли не большим презрением.
Из этого дома, куда, как ей казалось, никогда не проникал солнечный свет, о
на могла выбраться только во время поездок верхом на собственном коне.
Ее дядя продал все, что было у ее родителей. Он не позволил ей оставить себ
е даже драгоценности. Единственное, что осталось у нее, кроме одежды, был З
вездный.
Она приехала с ним в Ньюмаркет, и по крайней мере ему было удобно в дядиной
конюшне, хотя Кледре никогда не нравились конюхи, которые ухаживали за л
ошадьми.
Очень скоро она узнала причину, по которой ее дядя был готов расстаться с
о своими скаковыми жеребцами.
Как и предполагал Эдди, дело было в том, что его не принимали в члены Жокей
ского клуба. Поэтому он всегда чувствовал себя незваным гостем на скачка
х.
Множество владельцев лошадей были бы рады завести с ним дружбу из-за его
богатства, но амбиции сэра Уолтера простирались дальше.
Он ожидал, что огромное богатство откроет ему двери самых значительных к
лубов.
Обнаружив, что это не так, Уолтер Мелфорд пришел в ярость.
Он сколотил свое состояние разными сомнительными способами. Отец Кледр
ы однажды заметил, что он обманом выманил у нескольких глупых и доверчив
ых юнцов их наследство, прежде чем они повзрослели настолько, чтобы поня
ть, что делают.
Он был причастен и к некоторым гнусным сделкам на бирже, и играл он только
тогда, когда был абсолютно уверен в выигрыше.
Но хотя сэр Уолтер был богат, а его брат беден, Джордж и его жена дружили с л
юдьми, которым даже в голову не могло прийти заговорить с Уолтером Мелфо
рдом. И они гостили в домах, в которые Уолтера не впустили бы даже с черног
о хода.
Кледра часто слышала, как ее отец, смеясь, говорил матери:
Ч Мы, конечно, бедны, дорогая, но зато богаты дружбой и… любовью.
При этом он целовал жену, а она отвечала:
Ч Если считать любовь, тогда я богаче царицы Савской и гораздо счастлив
ее!
Ее отец смеялся, и Кледре казалось, что их дом всегда наполнен солнечным с
ветом, и их счастье делает счастливыми всех вокруг.
Только после смерти своих родителей она поняла, как бешено ненавидел сэр
Уолтер младшего брата просто потому, что завидовал ему.
Зато долгие годы разочарования он мог теперь возместить, заставляя стра
дать ее. Таким образом он словно через нее мстил тому, чьей дочерью она был
а.
Поначалу он только издевался над ней, насмехался над бедностью ее отца и
порочил мать.
Когда она попыталась вступиться за честь родителей, он впервые ударил ее
, а потом избил. Кледра поняла, что ему это понравилось, и была уверена, что п
овторение не заставит себя ждать.
Так и случилось. По любому поводу он стал хвататься за хлыст, который до то
го служил ему, чтобы управляться с лошадьми и собаками. И Кледра неизменн
о приходила в ужас при мысли, что он изобьет Звездного.
Дядя скоро понял, что любое физическое наказание менее мучительно для де
вушки, чем его обращение с ее конем.
Раз или два, когда по его распоряжению ее жеребца не кормили, он радовался
, видя ее страдания, и с издевкой твердил ей, что голодание полезно и для лю
дей, и для зверей.
Ч Но животные не… понимают, почему с ними… так обращаются, дядя Уолтер,
Ч тихо говорила Кледра дрожащим голосом.
Ч Ничего, поймет! И, без сомнений, будет признателен, когда завтра, а может
, через день его опять станут кормить.
Ночью, надеясь, что дядя уже заснул, Кледра попыталась спуститься вниз, на
мереваясь проскользнуть в конюшни и накормить Звездного.
Но сэр Уолтер ждал этого и, избив, запер в ее комнате.
Девушка слышала, как он смеялся, спускаясь по лестнице.
Кледра ненавидела его, но догадывалась, что он безумен.
Однако не знала, что предпринять или как сбежать от него.
В мире не было никого, к кому девушка могла бы обратиться за помощью. Даже
если бы она сбежала к друзьям своих родителей в Эссекс, ее дядя как официа
льный опекун имел право вернуть ее.
Но услышав о намерении дяди продать Звездного владельцу постоялого дво
ра, чье имя в Ньюмаркете было хорошо известно из-за его дурного обращения
с лошадьми, Кледра решила, что должна любым способом спасти своего любим
ца.
Как ей жить, зная, что его бьют и держат в черном теле?
Сначала она подумала, что единственный способ Ч это убить коня, но знала,
что, когда придет время, она просто не сможет опустить курок.
И тогда, будто луч света в темноте, в ее голове возникла мысль о графе.
Он был хорошо известен среди любителей скачек, поэтому Кледра подумала,
что он должен понять, почему она не может допустить, чтобы ее конь страдал.

Дядя случайно упомянул при ней, что граф будет на аукционе.
Ч Этот щенок Пойнтон, Ч говорил он скорее себе, чем ей, Ч который знать
меня не хотел, когда мы встречались на скачках, теперь появится на моем ау
кционе Ч можешь не сомневаться!
Кледра замерла.
Ч Вы думаете, он специально для этого приедет в Ньюмаркет?
Ч Он приедет в Ньюмаркет на скачки, идиотка! Ч прорычал сэр Уолтер. Ч И
именно к этому времени я собираюсь приурочить свои торги. Я не дурак! Я зна
ю, что все эти высокородные владельцы лошадей в Ньюмаркете не смогут уст
оять перед искушением побывать на распродаже самых прекрасных коней, ко
торых они когда-либо видели.
Кледре хотелось возразить, что лошади графа должно быть лучше, раз он все
гда выигрывает, но она не сомневалась, что за подобное замечание дядя сно
ва изобьет ее, поэтому промолчала.
Ч Я позабочусь, чтобы было море шампанского. Оно всегда поднимает ставк
и, Ч продолжал сэр Уолтер, Ч и я подам лучшее угощение, которое сможет пр
иготовить мой повар. Будь уверена, уж если мне приходится бросать скачки,
я сделаю это с шиком!
Ч А что вынуждает вас бросить скачки?
Ч Если хочешь знать, я сыт по горло этим Пойнтоном, который всегда приход
ит к финишу прямо у меня перед носом. Будь он проклят!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14