А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Глубокий покой снизошел на нее, исцеляющий и благотворный, и впервые с тех пор, как тоска и мучение из-за Питера поселились в ее душе, она чувствовала себя легко и безмятежно.Она знала теперь: боль и смятение ушли из сердца. Нежданно и необъяснимо ей были ниспосланы любовь и благословение божье. Глава одиннадцатая Роберт вернулся с победой — он привез Джима Харриса. Синтия видела, как преобразилось худенькое, унылое лицо Нелли, когда изрядно смущенный паренек следом за Робертом появился в спальне.Он улыбнулся, и Нелли с мольбой протянула к нему руки:— Ах, Джим! Ты не сердишься на меня?— Что ты, Нелли! Почему же ты мне ничего не сказала, глупенькая?Сцена была явно не для посторонних, и Синтия с Робертом вышли, закрыв за собой дверь.— Ну, теперь я уверен, все у них уладится! — сказал Роберт.Синтия поглядела на него и улыбнулась не без ехидства.— Что понадобилось доброму волшебнику из сказки предпринять для столь счастливого конца?— Совсем немного, — улыбнулся Роберт в ответ. — Он порядочный парень, искренне был огорчен и готов поступить должным образом, и… В общем, я подыскивал механика, мне нужен человек в гараж в Ковентри. Если будет хорошо работать, сможет содержать семью. Жалованье приличное. Им хватит.— И когда это вы приобрели гараж? — с подозрением спросила Синтия.Роберт в ответ рассмеялся, но девушка видела, что он немного смущен.— А вот не скажу.— И не надо. Я и сама догадалась. Вот только не пойму, почему вы разыгрываете Санта-Клауса, столь щедрого по отношению к этой юной паре?— А если просто из гуманных побуждений?— Не вполне уверена, — сказала она, — не вяжется, скажем так, с некоторыми другими вашими действиями.— Что вы имеете в виду?Вопрос был задан вполне серьезно.— Ну, по правде говоря, ваши хозяйственные методы не очень располагают к вам соседей. Им невозможно найти работников, ведь в «Березах» платят куда лучше!Роберт нетерпеливо отмахнулся:— Я вовсе не соревнуюсь с ними. Просто они хозяйствуют по старинке, причина только в этом! Я хочу, чтобы в моих руках усадьба процветала, и для этого не жалею денег!Он говорил резко, в выражении лица появилась особая твердость — Синтия видела ее уже не раз. Здесь, как и во многом другом, он был непреклонен. В то же время готов пойти на огромные затраты сил и средств ради счастья чужой женщины, случайно встретившейся на его пути.Синтия вздохнула — она, видимо, никогда не сможет понять этого человека.Она пошла вниз по ступеням, Роберт последовал за ней, оба молчали. В холле Роберт внимательно посмотрел ей в лицо.— А что, по-вашему, я должен был сделать? — спросил он. — Оставить усадьбу в прежнем состоянии?Синтия отрицательно покачала головой.— Вовсе нет. Я даже не знаю, как объяснить.— Тогда разрешите, я попытаюсь изложить свою точку зрения, — попросил Роберт. — Поговорим…Синтия снова покачала головой.— У меня нет времени, а, кроме того, вас ждет в гостиной Сара. Пойдите развлеките ее.— Синтия! Подождите! — крикнул Роберт.Но Синтия уже исчезла в глубине дома.Роберт открыл дверь гостиной, где сидела с раскрытым журналом в руках Сара. Увидев его, она радостно воскликнула:— Ах, Роберт, ты явился как чудо! Я сижу здесь одна, хоть плачь! Молю судьбу послать мне кого-нибудь!— Кого же? — спросил Роберт.— Ну, тебя, к примеру! — кокетливо отозвалась Сара.— А что, кроме меня, нет больше мужчин в округе? — осведомился Роберт, закуривая.Он говорил с Сарой совсем иным тоном, чем с Синтией, не скрывая легкого пренебрежения. Чувствовалось, что он хорошо ее знал и особого уважения не испытывал.— Ты все еще очень привлекательна, Сара. Не возьму в толк, зачем тебе здесь попусту тратить время?— Разве я его трачу попусту?— Что касается меня, безусловно, моя дорогая.— Ты влюблен в Синтию, не отрицай! Роберт помолчал мгновение и ответил:— А это уже мое дело, Сара.— Ну, ладно, ладно! Я просто констатировала очевидное. Не буду ставить тебе палки в колеса и вообще могу очень и очень пригодиться!Последние слова она произнесла весьма многозначительным тоном.Роберт подошел к окну и выглянул в сад. Сара ждала, но, когда он заговорил, голос у него звучал спокойно и ровно.— Что ты имеешь в виду?Сара поняла, что ее слова не оставили Роберта безучастным. Она взяла лежащую на диване белую сумку и достала оттуда конверт.— Получила сегодня письмо из Америки, — сказала она. — По-моему, тебе будет весьма интересно его содержание!Роберт подошел к дивану и протянул руку.— Верится с трудом, Сара. Дай взглянуть.— Минутку, Роберт! Ты его получишь, но прежде у меня к тебе разговор, мне нужен твой совет.Роберт опустил руку и уселся на подлокотник кресла. Если бы Сара посмотрела на него в эту минуту, то увидела бы на его лице циничную усмешку.— В чем дело? — резко спросил он.— У меня не было случая сказать тебе, — начала Сара, — но дело в том, что Бенни умер. Мне больше не будут платить на содержание. Я очень нуждаюсь, Роберт, я в отчаянном положении!— Понятно! — презрительная улыбка мелькнула у него на лице. — Сколько ты хочешь за это письмо, которое… весьма интересно?Сара назвала цифру. Роберт присвистнул и рассмеялся.— Моя дорогая, ты, наверно, считаешь меня дураком!— Все мужчины глупеют, когда влюблены! Их взгляды встретились. Роберт встал.— Хорошо, будь по-твоему. Но если ты меня обманула, моли бога о помощи!Синтия, войдя через несколько минут, увидела, к своему удивлению, что Роберт и Сара, сидя на тахте, тихо и серьезно что-то обсуждают.Это ее удивило — ей отчего-то казалось, что Роберт недолюбливает Сару и по возможности старается избежать ее общества.При ее появлении Роберт встал и положил в карман какой-то белый конверт.«Странно. Какие дела могут быть у него с Сарой?» — подумала Синтия.— Как там наша молодежь? — спросил Роберт.— Роза отнесла им чаю, — ответила Синтия. — И потом мистер Харрис должен спешить на поезд.— Осталось лишь уточнить день свадьбы, — заключил Роберт. — А это уже на ваше усмотрение.— О чем вы? — спросила Сара с любопытством.— Ничего особенного, мы тут немного помогли одной молодой паре. Длинная история, тебе будет неинтересно.Сара состроила ему гримаску и поднялась с дивана.— Вот узнаешь Роберта поближе, как я, Синтия, — сказала она, — и увидишь, какой он забавный, в особенности если старается кого-нибудь провести..Лицо Роберта помрачнело, в глазах проглянуло что-то зловещее, и Синтию даже охватил страх за легкомысленную приятельницу. Сара и сама увидела, что зашла слишком далеко.— Пойду попудрю носик, — весело защебетала она. — А ты, как я поняла, остаешься к чаю!И она вышла, не дожидаясь ответа. Синтия посмотрела на Роберта.— Выпьете чаю?Роберт, подождав, пока за Сарой затворится дверь, обернулся к Синтии и со скрытым раздражением сказал:— Почему вы не предложите этой женщине перебраться в какое-нибудь другое место?— Кому, Саре? — ошеломленно спросила Синтия. — Ей здесь нравится.— Оно и видно, — сказал Роберт. — То-то она так здесь загостилась! Сара не годится вам в подруги. Вы… — Он замолчал, подыскивая нужное слово, потом продолжил: — Эта особа недостойна вас. Понимаете?Синтия засмеялась.— Очень мило с вашей стороны, но, поверьте, я сама могу о себе позаботиться. Я, как вы знаете, не ребенок.— Разумеется, вы вполне взрослая женщина, — тон его был даже слишком серьезен. — Но поверьте, вы плохо знаете таких, как Сара. Вы слишком доверчивы, и она этим пользуется!— Мне нравится Сара, — тихо сказала Синтия, — она моя подруга, я не желаю, чтобы вы так непочтительно о ней отзывались.— Синтия, послушайте меня! Я знаю, что говорю, я видел слишком много подобных Саре, а такую, как вы, встретил впервые. По правде говоря, я никогда до вас не встречал порядочной, достойной женщины.— Не расхваливайте меня, — возразила Синтия шутливо, словно не замечая, как он серьезен, — Почему меня все так хвалят — сначала Артур, потом вы?Значит, Артур Марриотт говорит то же самое? — спросил Роберт. — Не ожидал, что он так проницателен! Тем не менее я сужу по собственному опыту, и прошу вас тактично, если вы того желаете, но твердо предложить обольстительной, благоухающей дорогими духами Саре Иствуд убраться отсюда подобру-поздорову. Синтия резко выпрямилась.— Я понимаю гораздо больше, чем вы полагаете, — возразила она, — и если кому-то придется покинуть этот дом, то отнюдь не Саре.Синтия произнесла все это пылко, но увы, не так уверенно, как ей бы того хотелось. Заметив, что краснеет, она поспешно отвернулась к окну, по Роберт неожиданно положил руки ей на плечи.Синтия словно застыла. Ей надо было бы потребовать, чтобы он отпустил ее, а вместо этого она стояла, охваченная странным волнением, и беспомощно молчала.Роберт долго глядел ей в лицо, потом тихо проговорил:— О, дорогая моя, почему мы все время ссоримся? Ведь я стремлюсь дать вам только любовь и нежность!Синтия повернулась и подняла на него взгляд. Ей казалось, будто она во власти колдовских чар, которые не в силах побороть. Так они стояли, лицом к лицу. Синтия попробовала заговорить, но лишь глубоко вздохнула.Послышалось звяканье чайной посуды, дверь открылась. Синтия и Роберт отпрянули друг от друга, он подошел к окну, а Синтия с отчаянием подумала, что ведет себя, как школьница на первом свидании. Грейс внесла серебряный поднос, расставила посуду на покрытом кружевной скатертью столе с откидной крышкой.— Молодой человек уходит, мисс! — объявила Грейс. — Хочет с вами попрощаться.— Иду, иду! — ответила Синтия и, ухватившись за этот предлог, чуть ли не бегом бросилась вон из гостиной.Джим Харрис ждал в холле. Лицо его сияло от счастья.— Нелли мне рассказала, как вы добры к ней, мисс Морроу.— Она славная девушка, — улыбнулась Синтия. — Надеюсь, вы будете счастливы.— Мы и правда счастливы, и спасибо вам и мистеру Шелфорду! Нелли хочет с вами поговорить насчет свадьбы, может, вы ей что посоветуете. Я снова приеду в субботу, — продолжал Джим Харрис. — Мистер Шелфорд велел приехать и доложить насчет гаража.— Превосходно, Нелли будет ждать вас с нетерпением.— Спасибо, мисс Морроу! Спасибо! Синтия побежала наверх. Нелли лежала в кровати порозовевшая, улыбающаяся. Теперь она выглядела очень хорошенькой, совсем непохожей на то несчастное, мертвенно бледное создание, которое они вытащили из реки всего несколько дней тому назад.— Ах, мисс, до чего все замечательно! — воскликнула она, увидев Синтию. — Мне от радости даже плакать хочется.— Вот уж плакать совсем не стоит, Нелли! — пожурила девушку Синтия. — Все твои слезы теперь позади. Он очень милый молодой человек. И я уверена, вы с ним будете счастливы.— Он замечательный, мисс! Говорит, все равно бы на мне женился, даже если бы мистер Шелфорд не помог.— Не сомневаюсь, — кивнула Синтия. — Но хорошо, что все вышло именно так, а не иначе.— Даже не верится, что все это правда! Мы с Джимом уже и не знаем, как благодарить мистера Шелфорда и вас тоже.— Пусть у вас все будет хорошо. Больше нам ничего не надо, — заверила Синтия.— А вы сделаете счастливым мистера Шелфорда, правда, мисс?— Что ты имеешь в виду? — удивленно спросила Синтия.— Ох, простите, мисс, если что не так сказала, просто я видела, как он здесь на вас глядел, и подумала, что он вас любит.— Мистер Шелфорд и я — друзья и ничего больше, — твердо заявила Синтия. — Достаточно в этом доме одного романа!— Вы уж простите меня, мисс, — снова извинилась Нелли, но Синтия видела, что девушка осталась при своем мнении.«Почему меня не оставляют в покое?» — сердито размышляла Синтия, направляясь в спальню. Она взяла с тумбочки у кровати маленькую фотографию в рамке, любительский снимок — Питер на ступенях дома в «Березах», в костюме для верховой езды. Он весело улыбался, глядя в аппарат, и жмурился. Было что-то трогательно-мальчишеское в его худом юном лице. Синтия смотрела на фотографию, вспоминая, как часто прятала ее под подушку, в отчаянии плакала над ней горькими слезами.Питер… и Роберт! Как можно их сравнивать! Она поставила фотографию на место и, облокотясь на подоконник, выглянула в сад. Сколько времени она простояла так у окна, Синтия не знала, но вдруг внизу послышались голоса. Кажется, Сара звала ее:— Ты ведешь себя невоспитанно! Спустись и попрощайся с гостем.Она увидела поднятые к ней лица и по выражению глаз Роберта догадалась: тот прекрасно понял, что она хотела избежать его общества.— Иду!Синтия сбежала вниз по лестнице и вышла в сад.— Мне пора, — сказал Роберт, когда она подошла к ним. — Благодарю за гостеприимство.Он дразнил ее, и Синтии стало неловко.— Спасибо за все, что вы сделали для Нелли, — проговорила она. — Девочка на седьмом небе от счастья.— Я все улажу к субботе, — отозвался Роберт.— Спасибо, — повторила Синтия.Они с Сарой проводили Роберта через газон к воротам, где стояла машина.— Надеюсь, Микаэла чувствует себя хорошо, — сказала Синтия. — Передайте от меня привет.— Все у нее прекрасно, — отвечал Роберт. — Она сегодня была у Халламов.— У Халламов? — повторила Синтия. — А Хыо Мартен уже уехал?— Кажется, нет, — сказал Роберт. — Он вам не нравится?— Не нравится, — ответила Синтия. — И не годится Микаэле в приятели.Она с тревогой вспомнила взгляд Микаэлы, обращенный во время танца к Хью.— Он, надеюсь, не является к ней с визитами?— Нет, — ответил Роберт. — И не беспокойтесь, я знаю, как поступать с такого рода субъектами.Когда он отъехал, Сара негромко усмехнулась.— Ничего он не знает! — воскликнула она.— О чем? — отозвалась Синтия.— О своей драгоценной Микаэле и Хью Мартене. Конечно, они встречаются.— Ах, Сара, какой ужас! Почему ты мне ничего не сказала?— Я думала, тебе это неинтересно, — ответила Сара. — Вдобавок, если хочешь знать, мисс Микаэла сумеет за себя постоять.— Надеюсь, у девочки хватит ума не принимать его всерьез, — отозвалась Синтия, скорее успокаивая себя, чем в ответ Саре.Но на самом деле она серьезно забеспокоилась. Слишком уж дурная у него репутация.Сначала Синтия хотела позвонить Роберту, но, вспомнив, каким тоном он пригрозил разобраться с Хью Мартеном, решила не звонить. Если она сообщит ему, как на самом деле обстоят дела, Роберт еще чего доброго устроит скандал, а это ни к чему хорошему не приведет, только вызовет ненужные пересуды.Нет, решила Синтия, не следует вмешивать Роберта, надо самой повидаться с Микаэлой и поговорить с ней начистоту. Жаль, что Микаэла не такая, как молодые англичанки, с ними гораздо проще. За пленительной юной наивностью Синтия чувствовала неуступчивую твердость. В чем-то она явно походила на отца. С ней будет нелегко.Словно откликаясь на ее мысли, Сара сказала: — Послушайся моего совета, не вмешивайся. Никто тебе спасибо не скажет. И если хочешь знать, Микаэла — вылитый Роберт, она поступит по-своему, как бы и кто бы ни старался этому помешать. Глава двенадцатая Синтия так часто повторяла себе, как ей хочется быть одной, что почти в это поверила. Но теперь, пробыв в одиночестве неделю, она с удивлением обнаружила, что ей необходимо чье-то общество. Синтия думала о Саре — та, получив неизвестно откуда весьма приличные деньги, отбыла в суете и великой радости. Впрочем, Синтия не очень горевала, когда подруга уехала, хотя из приличия приглашала ее пожить еще.Сара оказалась весьма утомительной гостьей — жизнь в деревне была ей не по душе, она злилась, хандрила и рвалась к развлечениям и обществу.В Индии Сара была совсем иной. Глубоко несчастная, одинокая, она цеплялась за всякого, кто ее пожалеет, выказывая искреннюю благодарность за доброту и участие. Казалось, ей по натуре свойственно душевное расположение к людям. Синтия никогда не считала ее умной, и считала искренней и добросердечной.Однако, прожив с ней эти несколько недель, Синтия день ото дня убеждалась, что первое впечатление о подруге было ошибочным. Сара оказалась суетной, недоброжелательной, завистливой. По совести говоря, Синтия от нее устала и испытала немалое облегчение, когда та, блестя глазами, объявила, что должна вернуться в Лондон.— Я могу теперь все себе позволить, Синтия! Хоть и не уверена, надолго ли. Ах, как это чудесно — быть снова на людях! У меня куча знакомых! Рестораны, танцы!..Привыкнув к нескончаемым жалобам Сары на безденежье, Синтия немало удивилась, когда нежданно-негаданно у ее гостьи появилось достаточно средств, чтобы вернуться в Лондон и снова зажить на широкую ногу. Непонятно, откуда такие деньги — почтовых переводов Сара не получала, ни одного своего украшения не продала.Поначалу Синтия была благодарна судьбе за избавление от неугомонной гостьи, но, к своему удивлению, через несколько дней начала скучать по Саре.Хорошо, конечно, побыть в одиночестве. Однако молча сидеть день за днем в пустой гостиной, подниматься наверх в спальню, где рядом все комнаты заперты и царит безмолвие, лежать часами без сна, раздумывая, как приятно было бы поговорить по душам с внимательным собеседником, не очень-то весело.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21