Я ведь очень торопил-
ся.
- Ага. Теперь понятно, куда девались куртка и фуражка Дженкинса...
Дженкинс - мой первый помощник, - добавил капитан.
- Я верну куртку и фуражку, - пообещал Теннисон. - Они там остались,
в кладовке.
- Да... странновато все-таки выходит, - покачал головой капитан. -
Даже не поинтересовались, куда корабль летит. А ведь вы, похоже, не в
восторге от того, что окажетесь на Харизме,
- Господи, да куда угодно, лишь бы подальше от Гастры! - воскликнул
Теннисон. - За мной гнались. Впрочем, может быть, и не гнались, но мне
так казалось.
Капитан взял стоявшую рядом с ним на столике бутылку и протянул ее
Теннисону.
- Ну, стало быть, так, мистер, - сказал он. - По идее, в мои обязан-
ности входит процитировать вам выдержку из свода законов. В статье трид-
цать девятой, пункте восьмом, говорится, что всякий безбилетник должен
быть задержан и доставлен в тот порт, где он проник на корабль и где его
положено сдать с рук на руки портовой администрации. Во время пребывания
на борту корабля он обязан беспрекословно выполнять распоряжения капита-
на, дабы оправдать свой безбилетный проезд. Знакомы ли вы с таким поряд-
ком, сэр?
- Смутно, - покачал головой Теннисон. - Я знаю, что без билета летать
нельзя. Но, должен вам сказать...
- Сначала я вам еще кое-что скажу, а вы послушайте, - прервал его ка-
питан. - У меня такое, если хотите, чувство, что... В общем, как бы я ни
увяз в делах с инопланетянами, я считаю, что люди при любых обстоя-
тельствах должны держаться друг за дружку. Нас тут мало, потому я и ду-
маю, что нам следует поддерживать друг друга в беде, невзирая на прегре-
шения, если они, конечно, не слишком гнусны...
- Прекрасно сказано, сэр, - улыбнулся Теннисон. - Так вот что я хотел
вам сказать, но не успел. Видите ли, сэр, я не просто безбилетник.
Капитан устремил на него стальной, непроницаемый взгляд.
- А кто же? Не безбилетник, так кто же вы?
- Ну, скажем так - у меня просто не хватило времени, я очень торопил-
ся и не успел купить билет, чтобы отправиться в путь честь по чести. По
ряду причин, которые я вам вкратце объяснил, я никак не мог пропустить
старт вашего корабля, а посему попал на борт не совсем обычным путем -
меня пропустил ничего не подозревающий член команды, который принял меня
за вашего помощника...
- Да, но вы спрятались.
- Это как раз объяснить легко. Я опасался, что вы не дадите мне вре-
мени объяснить причины такой поспешности и выбросите меня с корабля еще
до старта. Поэтому я прятался и ждал, когда такая возможность исчезнет.
- Исходя из всего, что вы тут наговорили, должен ли я сделать вывод,
что вы согласны оплатить свой проезд?
- Безусловно, Только цену назовите.
- Ну, - ухмыльнулся капитан, - это мы с удовольствием. И будьте уве-
рены, лишнего не запрошу.
- Вы необычайно благородны, сэр.
- Доктор Теннисон, - сказал капитан, - вы бы лучше выпили. Сидите,
понимаете, бутылку держите. Просто зло разбирает на вас смотреть. Ну,
давайте, давайте, вперед!
- Прошу прощения, капитан. И в мыслях не было расстраивать вас. -
Теннисон поднял бутылку и осторожно глотнул. - Потрясающе. Что это?
- Штука такая - №скотч¤ называется. Сорт виски. Впервые произведено
еще на матушке Земле.
- Вы имеете в виду Древнюю Землю?
- Именно, - подтвердил капитан. - Прародину человечества.
- Признаться, меня страшно интересует Древняя Земля. Вы там бывали,
капитан?
Капитан медленно покачал головой.
- Мало кому из людей выпало счастье ступить на ее священную поверх-
ность. Нас мало, мы рассеяны по Вселенной, и лишь немногие отваживаются
на паломничество, о котором каждый из нас мечтает всю жизнь,
- Ну да, - кивнул Теннисон и снова отхлебнул из бутылки.
- Ну, вернемся к нашему разговору, - предложил капитан. - Боюсь, у
меня не найдется для вас приличного места на корабле. Каюты, а их у меня
в обрез, набиты до отказа. Даже моя личная занята целой компанией этих
страхолюдин, которых я везу на Харизму. После полета надо будет обяза-
тельно дезинфицировать весь корабль, чтобы и духу их тут не осталось. А,
пустое дело, - сказал он, махнув рукой. - Годы пройдут, а эта вонь, на-
верное, все еще будет тут держаться.
- Зачем же вы их туда пустили?
- Деньги, - проворчал капитан. - Эти сволочи жутко богатые и за луч-
шие каюты кучу денег отваливают без разговора. Вот и все. С каждого из
этих чудищ я тройную цену имею. Только теперь я уже почти готов пожалеть
о своей жадности, ей-богу. Мне-то пришлось переселиться в каюту к своему
помощнику. А он страстный любитель чеснока. Считает, что это очень по-
лезно для здоровья. Как вам это нравится?
- Ваш помощник - единственный, кроме вас, человек на корабле?
- Как правило, да. Нас всего двое, Команда набрана из этих... ну, вы
видели, на крыс смахивают, и еще есть пара-тройка мерзких чужаков. А уж
пассажирский отсек под завязку набит тошнотворными созданиями.
- Но, послушайте, если вы их так ненавидите, зачем вы вообще этим за-
нимаетесь? Вы же спокойно могли бы заняться перевозкой грузов.
- Еще пять лет, - проговорил капитан, изрядно хлебнув из бутылки. -
Пять лет и все, баста. На грузовых рейсах, кстати, настоящих денег не
заработаешь. Перевозить этих вонючих паломников очень выгодно, если нер-
вы, конечно, крепкие. Я думаю, лет пять продержусь еще с горем пополам.
Подкоплю деньжат, потом оставлю дела и вернусь на розовую планету под
названием №Померанец¤. Название, прямо скажем, идиотское, но оно очень
подходит этой планетке. Вы на розовых планетах бывали, доктор? Их не так
много.
- Да нет, не доводилось.
- Жаль.
В открытую дверь легонько стукнули. Капитан обернулся.
- Ах, это вы, дорогая, - сказал он с искренней радостью.
Теннисон тоже обернулся. На пороге стояла женщина. Высокая, стройная,
широкобедрая. На выразительном лице горели умные, живые глаза. Губы пух-
лые и влажные, вокруг головы нимб золотистых волос.
- Входите, прошу вас, - пригласил капитан. - Как видите, у нас еще
один пассажир. Входите, не стесняйтесь. Итак - четверо людей на одном
рейсе! Думаю, это рекорд.
- Если не помешаю, - сказала женщина.
- Не помешаете, что вы, - успокоил ее капитан. Мы рады вашему общест-
ву. Джилл Робертс - это доктор Теннисон. Доктор Джейсон Теннисон.
Женщина протянула руку Теннисону.
- Рада видеть еще одного человека, - улыбнулась она. - А где вы пря-
тались до сих пор?
Теннисон застыл на месте: женщина повернула голову, и он увидел, что
другую ее щеку почти полностью покрывало уродливое багровое пятно.
- Простите, доктор, - сказала она спокойно. - Такая уж я есть. Мои
близкие друзья пугались меня много лет.
- Умоляю, простите меня, - покраснев, выговорил Теннисон. - Моя реак-
ция непростительна. Как врач...
- Как врач, вы с этим ничего не поделаете. Это неоперабельно. Пласти-
ческая операция невозможна. Ничего нельзя сделать. Приходится жить с
этим, и я научилась.
- Мисс Робертс, - доверительно сообщил капитан, - писательница. Пишет
статьи для журналов и книжки. У нее целая полка собственных книг, предс-
тавляете?
- Если эта бутылка не приросла к вашей руке, - улыбнулась Джилл, - не
хотите ли на минутку избавиться от нее?
- О, конечно, - смутился Теннисон. - Позвольте, я только горлышко
оботру.
И протер горлышко краем рукава.
- Похоже, на борту этой развалюхи неважно со стаканами, - съязвила
Джилл. - Но мне все равно. Можно и из горлышка. Подумаешь, ерунда какая,
ну, подхватишь парочку микробов.
Она взяла бутылку и устроилась в третьем кресле.
- А где вы собираетесь разместиться? - поинтересовалась она. - Пом-
нится, капитан говорил мне, что все каюты заняты. Неужели он поместил
вас с этим стадом инопланетян?
- Доктор Теннисон, - строго сказал капитан, - появился поздновато.
Мне некогда было его разместить. Все случилось в последние минуты перед
стартом.
Джилл отхлебнула из бутылки и вопросительно глянула на Теннисона,
- Это правда? - спросила она.
Теннисон усмехнулся.
- Капитан выразился весьма дипломатично. На самом деле я - безбилет-
ник, Что же до моего размещения, не стоит об этом волноваться. Я в любом
уголке смогу пристроиться. Я просто жутко рад, что попал на корабль.
- Это не совсем так, - возразил капитан, обращаясь к Джилл. - Доктор
действительно безбилетник, но он готов оплатить проезд. Так что, строго
говоря, он уже и не №заяц¤ вовсе.
- Вы, наверное, проголодались, - сказала Джилл. - Если только не взя-
ли завтрак с собой.
- У меня и подумать об этом времени не было, - признался Теннисон. -
Я так торопился. Но я бы не отказался от одной отбивной.
- Нету здесь никаких отбивных, - сказала Джилл. - Но кое-что найдется
червячка заморить. А, капитан?
- Конечно, - кивнул капитан. - Сейчас сообразим. Что-то наверняка ос-
талось.
Джилл встала, зажав бутылку под мышкой.
- Пришлите еду ко мне в каюту, - попросила она капитана и повернулась
к Теннисону. - Пошли. Помоетесь, причешетесь, и посмотрим, на кого вы в
самом деле похожи.
Глава 3.
- А теперь об основных правилах поведения, - объявила Джилл. - Это
необходимо, поскольку мы мало знакомы. Я не намерена делить с тобой пос-
тель, но кровать поделю, вернее, койку, - какая это кровать! Спать бу-
дем, как капитан с помощником, по очереди. Можешь пользоваться туалетом;
впрочем, на подобных кораблях его называют гальюном. Обедать будем вмес-
те; посидеть, поболтать, послушать музыкальные кристаллы - это пожалуйс-
та, Поскольку у меня слишком добрый нрав, из-за чего всю жизнь страдаю,
пару приставаний вытерплю, но, если станешь слишком назойливым, выставлю
вон!
- Я не буду слишком назойливым, - пообещал Теннисон, - как бы мне
этого ни хотелось. Чувствую себя бродячим псом, которого подобрали и
приютили.
Отломив кусок хлеба, он очистил тарелку, подобрав остатки тушенки.
- Знаешь, - сказал он, - я был так голоден, что это блюдо показалось
мне совсем недурным на вкус. Но все-таки какой то у него странный прив-
кус. Тушенка это ясно, но - из чего?
- Не спрашивай, лучше закрой глаза и доедай. Иногда можно и нос затк-
нуть. У меня сильное подозрение, что это приготовлено из одного из ото-
шедших в мир иной паломников. В такой тесноте некоторые из них отправля-
ются на тот свет - дело обычное.
Он беспомощно замахал руками.
- Прошу тебя, Джилл, не надо. Моему организму нужна пища, и мне хоте-
лось бы, чтобы она удержалась внутри.
- Вот уж не думала, что у врача может быть такой слабый желудок.
- Врач, голубушка, - это не обязательно грубое животное.
- Оставь тарелку в покое. Ты так ее вылизал, что мыть не придется.
Между прочим, капитанская бутылочка еще не допита...
- Я заметил. Ты ее так по-свойски прихватила из рубки!
- А она, строго говоря, не ему принадлежит. Он их просто-напросто
таскает из груза, а помощник закрывает на это глаза. Он набирает с собой
гору ящиков в каждый полет. Спецзаказ для гномов, занятых в Проекте №Ва-
тикан¤.
- Гномы из Проекта №Ватикан¤? Что за ерунда? Что за гномы, что за
проект такой?
- Как, разве ты не знаешь?
- Понятия не имею.
- Ну, по правде говоря, никакие они не гномы, хотя их так частенько
называют. Некоторые там - люди, но большинство - роботы.
- Это не ответ. Объясни поточнее. Звучит загадочно, и...
- Что с тобой, друг мой? Какие загадки? Загадки у тебя. Капитан ска-
зал, что ты безбилетник, но оплатил свой проезд, Но если ты ничего не
знаешь о Проекте №Ватикан¤, зачем летишь на Харизму? Там нечем заняться,
кроме этого проекта.
- Ну так просвети меня, - попросил Теннисон. - Пока я не попал на
этот корабль, я слыхом не слыхивал ни о Харизме, ни о Проекте №Ватикан¤.
Что за планета?
- Всему свое время. Сначала - ты. Я тебя приютила, не забывай. Давай
выпьем и начинай.
Они выпили по очереди. Теннисон взял бутылку из рук Джилл, глотнул и
отдал обратно.
- Просто потрясающий напиток, - проговорил он.
- Давай.
- Ну, начнем с того, что я действительно врач.
- Не сомневаюсь. Я в твой чемоданчик заглянула.
- Ты знаешь, что за местечко Гастра - планета, с которой мы стартова-
ли?
Она поежилась.
- Мерзкая дыра, но я довольна, что попала туда. Это ведь последняя
стоянка на пути к Харизме, а у меня уже было столько пересадок... Я, ко-
нечно, не представляла, что попаду на такой кошмарный корабль. Пришлось
навести справки. И, представь себе, выяснилось, что это - единственный
корабль, совершающий рейсы между Гастрой и Харизмой. Наш капитан специа-
лизируется на перевозке паломников...
- Да, кстати, насчет паломников...
- Нет. Сначала ты мне рассказываешь про Гастру, а потом я тебе - про
гномов, Папу и паломников.
- Да все очень просто, - пожал плечами Теннисон. - Гастра, как ты,
наверное, успела заметить, планета феодальная. Множеством отвратительных
феодов управляет горстка не менее отвратительных личностей, некоторые из
них люди, но не все. Я был придворным врачом маркграфа Давентри. Он, как
ты, видимо, догадываешься, человек. Доктор - человек, специалист по че-
ловеческой медицине для инопланетян совершенно бесполезен. Не та работа,
о которой я мечтал, но в то время я был рад и ей. Молодой врач, только
что выпущенный из колледжа, обычно с трудом находит место, если у него
нет хоть какого-нибудь начального капитала. У меня денег, естественно,
не было, да и клиник, которые бы остро нуждались в новоиспеченном талан-
те, тоже как-то не наблюдалось. Да, нужно угробить целое состояние, что-
бы открыть собственную практику, а после этого еще несколько лет сидеть,
медленно помирая с голоду, ожидая, когда больные смилостивятся и начнут
к тебе обращаться. Поначалу на Гастре мне было несладко, но постепенно я
пообвык. И к зубной боли, в конце концов, можно привыкнуть. В общем, я
остался. Платили мне неплохо. То есть для меня это были прямо-таки коро-
левские деньги. Маркграф был по-своему человек неплохой. Мы с ним лади-
ли. А потом... он вдруг взял да помер. Без всяких видимых причин. Умер,
и все. Инфаркт, скорее всего, хотя никаких признаков его приближения
вроде бы и не было. Мне так и не удалось точно установить причину смер-
ти, и...
- Но разве кто-то мог обвинить тебя в случившемся? Это же не ты.
- По всей видимости, - оборвал ее Теннисон, - ты плохо представляешь
себе ситуацию в феодальных поместьях. Стая волков, которых сдерживает
один человек. Только ослабь хватку, и они перегрызут друг другу глотки.
Я лично ни в какую политику не вмешивался, но меня считали помощником и
советником маркграфа - неофициальным, естественно, поэтому я вызывал по-
нятную неприязнь. Почти сразу же пополз слушок, что маркграф якобы был
отравлен, и, пока страсти не разгорелись, я предпочел оттуда убраться.
Защитить меня было некому. Они заклевали бы меня, как цыпленка. Поэтому
я быстренько собрал неправедно нажитые сбережения, которые предусмотри-
тельно хранил в надежном месте и в транспортабельном виде, украл флайер
- и был таков. Дело было ночью, я летел низко, стараясь не попадать в
поле зрения радаров. Я знал, что на всей планете нет места, где я мог бы
укрыться...
- И поэтому ты направился к космопорту.
- Естественно. Я знал, что времени у меня в обрез. По моим следам
могли пустить погоню. Мне нужно было быстро разыскать корабль. К тому
времени, когда мои преследователи добрались бы до порта, он уже должен
был взлететь.
- Вот так, значит?
- Да, вот так, - кивнул он. - А теперь меня больше всего беспокоит
капитан. Мне пришлось рассказать ему кое-что из того, что я рассказал
тебе. Можно было, конечно, наврать с три короба, но у меня не было вре-
мени сочинить что-нибудь правдоподобное, и...
Она покачала головой.
- Насчет нашего драгоценного капитана можешь быть совершенно спокоен.
Если его спросят, он ответит, что ничего про тебя не знает. Ему ни к че-
му неприятности. Он дорожит монополией на полеты к Харизме и не захочет
терять ее ни за какие коврижки. Для него это золотое дно. Он везет пол-
ный корабль паломников, высаживает их там, забирает тех, которых доста-
вил предыдущим рейсом и отбывает на Гастру.
- А что, они все летят с Гастры? Странно. Там я не слыхал ни о каких
паломниках.
- Нет, думаю, непосредственно с Гастры они не летят. Это просто пос-
ледний перевалочный пункт перед Харизмой. На Гастру они прибывают со
всех концов Галактики, собираются в группу и ожидают рейса. Потом наш
капитан подбирает всю компанию и везет на Харизму.
- А ты случайно не паломница?
- Что, похожа?
- Нет, - уверенно сказал он. - Одолжи-ка бутылочку на минутку.
Она вручила ему бутылку.
- Я знаю не так уж много, - начала Джилл.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
ся.
- Ага. Теперь понятно, куда девались куртка и фуражка Дженкинса...
Дженкинс - мой первый помощник, - добавил капитан.
- Я верну куртку и фуражку, - пообещал Теннисон. - Они там остались,
в кладовке.
- Да... странновато все-таки выходит, - покачал головой капитан. -
Даже не поинтересовались, куда корабль летит. А ведь вы, похоже, не в
восторге от того, что окажетесь на Харизме,
- Господи, да куда угодно, лишь бы подальше от Гастры! - воскликнул
Теннисон. - За мной гнались. Впрочем, может быть, и не гнались, но мне
так казалось.
Капитан взял стоявшую рядом с ним на столике бутылку и протянул ее
Теннисону.
- Ну, стало быть, так, мистер, - сказал он. - По идее, в мои обязан-
ности входит процитировать вам выдержку из свода законов. В статье трид-
цать девятой, пункте восьмом, говорится, что всякий безбилетник должен
быть задержан и доставлен в тот порт, где он проник на корабль и где его
положено сдать с рук на руки портовой администрации. Во время пребывания
на борту корабля он обязан беспрекословно выполнять распоряжения капита-
на, дабы оправдать свой безбилетный проезд. Знакомы ли вы с таким поряд-
ком, сэр?
- Смутно, - покачал головой Теннисон. - Я знаю, что без билета летать
нельзя. Но, должен вам сказать...
- Сначала я вам еще кое-что скажу, а вы послушайте, - прервал его ка-
питан. - У меня такое, если хотите, чувство, что... В общем, как бы я ни
увяз в делах с инопланетянами, я считаю, что люди при любых обстоя-
тельствах должны держаться друг за дружку. Нас тут мало, потому я и ду-
маю, что нам следует поддерживать друг друга в беде, невзирая на прегре-
шения, если они, конечно, не слишком гнусны...
- Прекрасно сказано, сэр, - улыбнулся Теннисон. - Так вот что я хотел
вам сказать, но не успел. Видите ли, сэр, я не просто безбилетник.
Капитан устремил на него стальной, непроницаемый взгляд.
- А кто же? Не безбилетник, так кто же вы?
- Ну, скажем так - у меня просто не хватило времени, я очень торопил-
ся и не успел купить билет, чтобы отправиться в путь честь по чести. По
ряду причин, которые я вам вкратце объяснил, я никак не мог пропустить
старт вашего корабля, а посему попал на борт не совсем обычным путем -
меня пропустил ничего не подозревающий член команды, который принял меня
за вашего помощника...
- Да, но вы спрятались.
- Это как раз объяснить легко. Я опасался, что вы не дадите мне вре-
мени объяснить причины такой поспешности и выбросите меня с корабля еще
до старта. Поэтому я прятался и ждал, когда такая возможность исчезнет.
- Исходя из всего, что вы тут наговорили, должен ли я сделать вывод,
что вы согласны оплатить свой проезд?
- Безусловно, Только цену назовите.
- Ну, - ухмыльнулся капитан, - это мы с удовольствием. И будьте уве-
рены, лишнего не запрошу.
- Вы необычайно благородны, сэр.
- Доктор Теннисон, - сказал капитан, - вы бы лучше выпили. Сидите,
понимаете, бутылку держите. Просто зло разбирает на вас смотреть. Ну,
давайте, давайте, вперед!
- Прошу прощения, капитан. И в мыслях не было расстраивать вас. -
Теннисон поднял бутылку и осторожно глотнул. - Потрясающе. Что это?
- Штука такая - №скотч¤ называется. Сорт виски. Впервые произведено
еще на матушке Земле.
- Вы имеете в виду Древнюю Землю?
- Именно, - подтвердил капитан. - Прародину человечества.
- Признаться, меня страшно интересует Древняя Земля. Вы там бывали,
капитан?
Капитан медленно покачал головой.
- Мало кому из людей выпало счастье ступить на ее священную поверх-
ность. Нас мало, мы рассеяны по Вселенной, и лишь немногие отваживаются
на паломничество, о котором каждый из нас мечтает всю жизнь,
- Ну да, - кивнул Теннисон и снова отхлебнул из бутылки.
- Ну, вернемся к нашему разговору, - предложил капитан. - Боюсь, у
меня не найдется для вас приличного места на корабле. Каюты, а их у меня
в обрез, набиты до отказа. Даже моя личная занята целой компанией этих
страхолюдин, которых я везу на Харизму. После полета надо будет обяза-
тельно дезинфицировать весь корабль, чтобы и духу их тут не осталось. А,
пустое дело, - сказал он, махнув рукой. - Годы пройдут, а эта вонь, на-
верное, все еще будет тут держаться.
- Зачем же вы их туда пустили?
- Деньги, - проворчал капитан. - Эти сволочи жутко богатые и за луч-
шие каюты кучу денег отваливают без разговора. Вот и все. С каждого из
этих чудищ я тройную цену имею. Только теперь я уже почти готов пожалеть
о своей жадности, ей-богу. Мне-то пришлось переселиться в каюту к своему
помощнику. А он страстный любитель чеснока. Считает, что это очень по-
лезно для здоровья. Как вам это нравится?
- Ваш помощник - единственный, кроме вас, человек на корабле?
- Как правило, да. Нас всего двое, Команда набрана из этих... ну, вы
видели, на крыс смахивают, и еще есть пара-тройка мерзких чужаков. А уж
пассажирский отсек под завязку набит тошнотворными созданиями.
- Но, послушайте, если вы их так ненавидите, зачем вы вообще этим за-
нимаетесь? Вы же спокойно могли бы заняться перевозкой грузов.
- Еще пять лет, - проговорил капитан, изрядно хлебнув из бутылки. -
Пять лет и все, баста. На грузовых рейсах, кстати, настоящих денег не
заработаешь. Перевозить этих вонючих паломников очень выгодно, если нер-
вы, конечно, крепкие. Я думаю, лет пять продержусь еще с горем пополам.
Подкоплю деньжат, потом оставлю дела и вернусь на розовую планету под
названием №Померанец¤. Название, прямо скажем, идиотское, но оно очень
подходит этой планетке. Вы на розовых планетах бывали, доктор? Их не так
много.
- Да нет, не доводилось.
- Жаль.
В открытую дверь легонько стукнули. Капитан обернулся.
- Ах, это вы, дорогая, - сказал он с искренней радостью.
Теннисон тоже обернулся. На пороге стояла женщина. Высокая, стройная,
широкобедрая. На выразительном лице горели умные, живые глаза. Губы пух-
лые и влажные, вокруг головы нимб золотистых волос.
- Входите, прошу вас, - пригласил капитан. - Как видите, у нас еще
один пассажир. Входите, не стесняйтесь. Итак - четверо людей на одном
рейсе! Думаю, это рекорд.
- Если не помешаю, - сказала женщина.
- Не помешаете, что вы, - успокоил ее капитан. Мы рады вашему общест-
ву. Джилл Робертс - это доктор Теннисон. Доктор Джейсон Теннисон.
Женщина протянула руку Теннисону.
- Рада видеть еще одного человека, - улыбнулась она. - А где вы пря-
тались до сих пор?
Теннисон застыл на месте: женщина повернула голову, и он увидел, что
другую ее щеку почти полностью покрывало уродливое багровое пятно.
- Простите, доктор, - сказала она спокойно. - Такая уж я есть. Мои
близкие друзья пугались меня много лет.
- Умоляю, простите меня, - покраснев, выговорил Теннисон. - Моя реак-
ция непростительна. Как врач...
- Как врач, вы с этим ничего не поделаете. Это неоперабельно. Пласти-
ческая операция невозможна. Ничего нельзя сделать. Приходится жить с
этим, и я научилась.
- Мисс Робертс, - доверительно сообщил капитан, - писательница. Пишет
статьи для журналов и книжки. У нее целая полка собственных книг, предс-
тавляете?
- Если эта бутылка не приросла к вашей руке, - улыбнулась Джилл, - не
хотите ли на минутку избавиться от нее?
- О, конечно, - смутился Теннисон. - Позвольте, я только горлышко
оботру.
И протер горлышко краем рукава.
- Похоже, на борту этой развалюхи неважно со стаканами, - съязвила
Джилл. - Но мне все равно. Можно и из горлышка. Подумаешь, ерунда какая,
ну, подхватишь парочку микробов.
Она взяла бутылку и устроилась в третьем кресле.
- А где вы собираетесь разместиться? - поинтересовалась она. - Пом-
нится, капитан говорил мне, что все каюты заняты. Неужели он поместил
вас с этим стадом инопланетян?
- Доктор Теннисон, - строго сказал капитан, - появился поздновато.
Мне некогда было его разместить. Все случилось в последние минуты перед
стартом.
Джилл отхлебнула из бутылки и вопросительно глянула на Теннисона,
- Это правда? - спросила она.
Теннисон усмехнулся.
- Капитан выразился весьма дипломатично. На самом деле я - безбилет-
ник, Что же до моего размещения, не стоит об этом волноваться. Я в любом
уголке смогу пристроиться. Я просто жутко рад, что попал на корабль.
- Это не совсем так, - возразил капитан, обращаясь к Джилл. - Доктор
действительно безбилетник, но он готов оплатить проезд. Так что, строго
говоря, он уже и не №заяц¤ вовсе.
- Вы, наверное, проголодались, - сказала Джилл. - Если только не взя-
ли завтрак с собой.
- У меня и подумать об этом времени не было, - признался Теннисон. -
Я так торопился. Но я бы не отказался от одной отбивной.
- Нету здесь никаких отбивных, - сказала Джилл. - Но кое-что найдется
червячка заморить. А, капитан?
- Конечно, - кивнул капитан. - Сейчас сообразим. Что-то наверняка ос-
талось.
Джилл встала, зажав бутылку под мышкой.
- Пришлите еду ко мне в каюту, - попросила она капитана и повернулась
к Теннисону. - Пошли. Помоетесь, причешетесь, и посмотрим, на кого вы в
самом деле похожи.
Глава 3.
- А теперь об основных правилах поведения, - объявила Джилл. - Это
необходимо, поскольку мы мало знакомы. Я не намерена делить с тобой пос-
тель, но кровать поделю, вернее, койку, - какая это кровать! Спать бу-
дем, как капитан с помощником, по очереди. Можешь пользоваться туалетом;
впрочем, на подобных кораблях его называют гальюном. Обедать будем вмес-
те; посидеть, поболтать, послушать музыкальные кристаллы - это пожалуйс-
та, Поскольку у меня слишком добрый нрав, из-за чего всю жизнь страдаю,
пару приставаний вытерплю, но, если станешь слишком назойливым, выставлю
вон!
- Я не буду слишком назойливым, - пообещал Теннисон, - как бы мне
этого ни хотелось. Чувствую себя бродячим псом, которого подобрали и
приютили.
Отломив кусок хлеба, он очистил тарелку, подобрав остатки тушенки.
- Знаешь, - сказал он, - я был так голоден, что это блюдо показалось
мне совсем недурным на вкус. Но все-таки какой то у него странный прив-
кус. Тушенка это ясно, но - из чего?
- Не спрашивай, лучше закрой глаза и доедай. Иногда можно и нос затк-
нуть. У меня сильное подозрение, что это приготовлено из одного из ото-
шедших в мир иной паломников. В такой тесноте некоторые из них отправля-
ются на тот свет - дело обычное.
Он беспомощно замахал руками.
- Прошу тебя, Джилл, не надо. Моему организму нужна пища, и мне хоте-
лось бы, чтобы она удержалась внутри.
- Вот уж не думала, что у врача может быть такой слабый желудок.
- Врач, голубушка, - это не обязательно грубое животное.
- Оставь тарелку в покое. Ты так ее вылизал, что мыть не придется.
Между прочим, капитанская бутылочка еще не допита...
- Я заметил. Ты ее так по-свойски прихватила из рубки!
- А она, строго говоря, не ему принадлежит. Он их просто-напросто
таскает из груза, а помощник закрывает на это глаза. Он набирает с собой
гору ящиков в каждый полет. Спецзаказ для гномов, занятых в Проекте №Ва-
тикан¤.
- Гномы из Проекта №Ватикан¤? Что за ерунда? Что за гномы, что за
проект такой?
- Как, разве ты не знаешь?
- Понятия не имею.
- Ну, по правде говоря, никакие они не гномы, хотя их так частенько
называют. Некоторые там - люди, но большинство - роботы.
- Это не ответ. Объясни поточнее. Звучит загадочно, и...
- Что с тобой, друг мой? Какие загадки? Загадки у тебя. Капитан ска-
зал, что ты безбилетник, но оплатил свой проезд, Но если ты ничего не
знаешь о Проекте №Ватикан¤, зачем летишь на Харизму? Там нечем заняться,
кроме этого проекта.
- Ну так просвети меня, - попросил Теннисон. - Пока я не попал на
этот корабль, я слыхом не слыхивал ни о Харизме, ни о Проекте №Ватикан¤.
Что за планета?
- Всему свое время. Сначала - ты. Я тебя приютила, не забывай. Давай
выпьем и начинай.
Они выпили по очереди. Теннисон взял бутылку из рук Джилл, глотнул и
отдал обратно.
- Просто потрясающий напиток, - проговорил он.
- Давай.
- Ну, начнем с того, что я действительно врач.
- Не сомневаюсь. Я в твой чемоданчик заглянула.
- Ты знаешь, что за местечко Гастра - планета, с которой мы стартова-
ли?
Она поежилась.
- Мерзкая дыра, но я довольна, что попала туда. Это ведь последняя
стоянка на пути к Харизме, а у меня уже было столько пересадок... Я, ко-
нечно, не представляла, что попаду на такой кошмарный корабль. Пришлось
навести справки. И, представь себе, выяснилось, что это - единственный
корабль, совершающий рейсы между Гастрой и Харизмой. Наш капитан специа-
лизируется на перевозке паломников...
- Да, кстати, насчет паломников...
- Нет. Сначала ты мне рассказываешь про Гастру, а потом я тебе - про
гномов, Папу и паломников.
- Да все очень просто, - пожал плечами Теннисон. - Гастра, как ты,
наверное, успела заметить, планета феодальная. Множеством отвратительных
феодов управляет горстка не менее отвратительных личностей, некоторые из
них люди, но не все. Я был придворным врачом маркграфа Давентри. Он, как
ты, видимо, догадываешься, человек. Доктор - человек, специалист по че-
ловеческой медицине для инопланетян совершенно бесполезен. Не та работа,
о которой я мечтал, но в то время я был рад и ей. Молодой врач, только
что выпущенный из колледжа, обычно с трудом находит место, если у него
нет хоть какого-нибудь начального капитала. У меня денег, естественно,
не было, да и клиник, которые бы остро нуждались в новоиспеченном талан-
те, тоже как-то не наблюдалось. Да, нужно угробить целое состояние, что-
бы открыть собственную практику, а после этого еще несколько лет сидеть,
медленно помирая с голоду, ожидая, когда больные смилостивятся и начнут
к тебе обращаться. Поначалу на Гастре мне было несладко, но постепенно я
пообвык. И к зубной боли, в конце концов, можно привыкнуть. В общем, я
остался. Платили мне неплохо. То есть для меня это были прямо-таки коро-
левские деньги. Маркграф был по-своему человек неплохой. Мы с ним лади-
ли. А потом... он вдруг взял да помер. Без всяких видимых причин. Умер,
и все. Инфаркт, скорее всего, хотя никаких признаков его приближения
вроде бы и не было. Мне так и не удалось точно установить причину смер-
ти, и...
- Но разве кто-то мог обвинить тебя в случившемся? Это же не ты.
- По всей видимости, - оборвал ее Теннисон, - ты плохо представляешь
себе ситуацию в феодальных поместьях. Стая волков, которых сдерживает
один человек. Только ослабь хватку, и они перегрызут друг другу глотки.
Я лично ни в какую политику не вмешивался, но меня считали помощником и
советником маркграфа - неофициальным, естественно, поэтому я вызывал по-
нятную неприязнь. Почти сразу же пополз слушок, что маркграф якобы был
отравлен, и, пока страсти не разгорелись, я предпочел оттуда убраться.
Защитить меня было некому. Они заклевали бы меня, как цыпленка. Поэтому
я быстренько собрал неправедно нажитые сбережения, которые предусмотри-
тельно хранил в надежном месте и в транспортабельном виде, украл флайер
- и был таков. Дело было ночью, я летел низко, стараясь не попадать в
поле зрения радаров. Я знал, что на всей планете нет места, где я мог бы
укрыться...
- И поэтому ты направился к космопорту.
- Естественно. Я знал, что времени у меня в обрез. По моим следам
могли пустить погоню. Мне нужно было быстро разыскать корабль. К тому
времени, когда мои преследователи добрались бы до порта, он уже должен
был взлететь.
- Вот так, значит?
- Да, вот так, - кивнул он. - А теперь меня больше всего беспокоит
капитан. Мне пришлось рассказать ему кое-что из того, что я рассказал
тебе. Можно было, конечно, наврать с три короба, но у меня не было вре-
мени сочинить что-нибудь правдоподобное, и...
Она покачала головой.
- Насчет нашего драгоценного капитана можешь быть совершенно спокоен.
Если его спросят, он ответит, что ничего про тебя не знает. Ему ни к че-
му неприятности. Он дорожит монополией на полеты к Харизме и не захочет
терять ее ни за какие коврижки. Для него это золотое дно. Он везет пол-
ный корабль паломников, высаживает их там, забирает тех, которых доста-
вил предыдущим рейсом и отбывает на Гастру.
- А что, они все летят с Гастры? Странно. Там я не слыхал ни о каких
паломниках.
- Нет, думаю, непосредственно с Гастры они не летят. Это просто пос-
ледний перевалочный пункт перед Харизмой. На Гастру они прибывают со
всех концов Галактики, собираются в группу и ожидают рейса. Потом наш
капитан подбирает всю компанию и везет на Харизму.
- А ты случайно не паломница?
- Что, похожа?
- Нет, - уверенно сказал он. - Одолжи-ка бутылочку на минутку.
Она вручила ему бутылку.
- Я знаю не так уж много, - начала Джилл.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38