— Но шахматная партия не может тянуться настолько долго!— Когда играем мы — может, — не без гордости заявил коротышка.— Правильно, — подтвердил его партнер. — Игра — это вещь, во всяком случае, когда играем мы с Хорьком.— С хорьком? — не понял Мэллори.— Хорек — это я, — поведал коротышка с застенчивой улыбкой. — А он Плащ.— А настоящих имен у вас нет?— Мы знаем, кто мы такие, — отрубил Плащ, закуривая помятую сигарету «Кэмел».— И вы сидите здесь целых пятьдесят лет.— Вообще-то нет, — пояснил Плащ. — Мы начали партию в салуне в Виллидж, но лет тридцать назад им отказали в аренде.— Тридцать два года, если точнее, — вставил Хорек.— Так что здесь мы сидим около трети века.— Без отрыва? — поинтересовался Мэллори.— Не считая естественных надобностей, — сказал Хорек.— Едим мы прямо за столом, — добавил Плащ. — Это экономит время.— А отсыпаюсь я, разумеется, во время его хода, — подхватил Хорек.— Неужели ни одного из вас не интересовало, что творится на свете в последние полвека? — спросил Мэллори.— От случая к случаю, — признал Хорек. — Войны еще ведутся?— Тридцать или сорок штук, — ответил Мэллори.— А преступления на улицах совершают?— Конечно.— А как насчет «Янки»? — встрял Плащ. — Они все еще выигрывают кубки?— Время от времени.— Ну вот вам и пожалуйста, — развел руками Плащ, — ничего не изменилось.— Вы только подумайте, сколько денег мы сэкономили, не покупая газет, — приобщил Хорек.— Но нельзя же просто отгородиться от мира и играть в шахматы до конца дней своих! — не сдавался Мэллори.— Очень даже можно, — парировал Плащ.— Во всяком случае, до конца игры, — подхватил Хорек.— А она когда-нибудь кончится?— Определенно, — уверенно заявил Хорек. — Лет через пятнадцать я его уделаю.— Мечтай-мечтай, — презрительно усмехнулся Плащ.— Мне это кажется бесполезной тратой времени, — заметил Мэллори. — Вы тут просто-напросто прозябаете.— Это он прозябает, — изрек Хорек, — а я разрабатываю план, который позволит мне сокрушить его индийскую защиту. Плащ пристально воззрился на Мэллори:— А вы-то чем уж таким важным заняты?— Охочусь за единорогом.— Ну, в городе вы его не найдете. Единорогам нужна вода и зелень. На вашем месте я бы поискал их в Африке, Австралии или каком-нибудь месте вроде того.— Этот был похищен, — пояснил Мэллори.— Ваш?— Нет. Я детектив.— Знаете, довольно курьезно, что вы это сказали.— Да? Почему?— Потому что я в свое время был детективом.— А вы? — обернулся Мэллори к Хорьку. — Вы тоже были детективом?— Au contraire Наоборот (фр. ).
, я был преступником.— И что более существенно, — присовокупил Плащ, — он был моим преступником.— Что-то я не очень понимаю, — промолвил Мэллори.— Все очень просто, — пояснил Плащ. — Как называется то единственное, без чего детектив абсолютно не сможет обойтись? Преступники!— А я не менее остро нуждался в нем, — подхватил Хорек. — Фактически говоря, друг без друга мы были бы круглыми нулями. Ты не сможешь совершить преступление, если нет закона, и не сможешь стоять на страже закона, если нет преступника. Можно сказать, что нас связывали симбиотические узы. Заступив на работу ровно в восемь утра, я грабил, крал, воровал, тырил, лямзил…— А я заступал на работу в девять — справедливость требовала, чтобы я дал ему время для нарушения каких-нибудь законов, — и пытался задержать его. — Плащ помолчал и улыбнулся, предавшись приятным воспоминаниям. — Мы мотались в поте лица своего весь день, он менял личины, ложился на дно и выныривал на поверхность, я собирал улики и старался выследить его…— С часовым перерывом на ленч… — вставил Хорек.— А в пять мы заканчивали работу и вместе отправлялись пропустить рюмочку-другую и приготовиться к завтрашнему дню.— Мы даже согласовывали свои больничные и отпуска.— Верно, — поддержал Плащ. — А потом как-то раз нас осенило, что игра куда важнее, чем вознаграждение.— Я понял, что мне куда приятнее тягаться с ним умом, чем красть вещи. В конце концов, у меня был склад, битком набитый тостерами, а я ни разу не поел дома.— А мне вообще-то наплевать на убийц и грабителей банков — поимка большинства из них представляла собой чересчур элементарную задачку, да к тому же все едино то и дело отпускали их на свободу.— А еще мы поняли, что оба уже староваты, чтобы гоняться по всему городу и стрелять друг в дружку… — промолвил Хорек.— Вообще-то мы и не стремились попасть один в другого…— Так вот, поскольку нас больше всего занимало соперничество умов, мы решили отбросить все лишнее и перейти к сути состязания.— Я нашел другую работу для своей секретарши Вельмы, — сообщил Плащ, и Мэллори скривился, — а затем мы с Хорьком сели за стол переговоров и приступили к обсуждению творческих альтернатив…— Мы всерьез поразмыслили о картах — в соседнем квартале разыгрывается партия в покер за право владения Линкольном, штат Небраска, которая тянется даже дольше нашей, — но нам нужно было исключить влияние случайностей…— Так что мы обратились к шахматам, — заключил Плащ.— И вот вам итог. Совершив вылазку в глухую полночь, я похищаю его пешку…— А я выслеживаю его в темных извилистых переулках среди слонов и коней, — резюмировал Плащ с удовлетворенным вздохом. — Это в самом деле куда приятнее, чем гоняться за убийцами. Или единорогами, если уж на то пошло.— Кстати, о единорогах… — начал Мэллори.— Я думал, мы говорим о шахматах, — возразил Плащ.— Только некоторые из нас, — парировал Мэллори, — а некоторые ищут похищенного единорога.— Я не вижу, чем мы можем вам помочь.— Мы шли его дорогой до этой самой улицы, а потом потеряли след. Он не проходил здесь в последние два-три часа? При нем должен был находиться лепрехун.— Кто знает? — развел руками Плащ. — Я уже два дня обдумываю свой очередной ход.— А вы? — повернулся Мэллори к Хорьку.— А я следовал за ним, чтобы ему не вздумалось плутовать.— Во всяком случае, на вашем месте я бы не торопился изловить его, — заметил Плащ.— Почему это?— Поверьте коллеге-детективу: вы подходите к этому делу с неверных позиций. Один единорог, правильно и основательно похищенный, может обеспечить человека работой на всю жизнь.— Спасибо за предложение, но жизнь-то вон его, — Мэллори ткнул пальцем в сторону Мюргенштюрма, — а она оборвется завтра поутру, если я не найду единорога.— И кто же его убьет? — поинтересовался Плащ.— Я чувствую, что за это право будут состязаться его гильдия и Гранди.— Гранди? — Плащ приподнял одну бровь. — Неужели в этом деле замешан Гранди?— Да.— Остерегайтесь его, — предупредил Плащ. — Он подлый тип.— А вы не можете мне что-нибудь поведать о нем?— Я же только что поведал.— А вам известно что-нибудь о лепрехуне по имени Липучка Гиллеспи?— Только в общих чертах.— В общих чертах? — переспросил Мэллори.— Лепрехуны — порочные и злобные создания.— По всей вероятности, у вас не возникает желания включиться в преследование?Плащ пару секунд разглядывал доску, потом вздохнул и покачал головой:— Нет, не в такой момент, когда я столь близок к сокрушительному удару.— В таком случае вы можете удалиться, — заявил Хорек.— Похоже, вы поставили его в затруднительное положение, — согласился Мэллори, мельком оглядев доску.— Вы считаете? — торжествующе спросил Плащ. — Тогда полюбуйтесь-ка на это!Потянувшись вперед, он подхватил ферзя и переставил его на соседний столик, за вазу с искусственными гвоздиками.— Mon Dieux! Боже мой! (фр. )
— пробормотал пораженный Хорек.— Какой смелый, наглый и откровенно блестящий ход! И тут же замолк, погрузившись в раздумья о том, как лучше защитить королевского слона от атаки, нацеленной на него с соседнего столика.— Торчать здесь дальше бессмысленно, — заметил Мэллори, недоверчиво тряхнув головой. — Где, черт возьми, наш верный следопыт?Мюргенштюрм указал вдоль улицы, на урну с табличкой «Сохраним город чистым», в которой Фелина рылась голыми руками в поисках пищевых отходов.— Зови ее, и по коням, — распорядился Мэллори. Как только Мюргенштюрм направился за ней, Мэллори склонился к Хорьку и прошептал:— Солонка на це четыре.— А знаете, — широко распахнув глаза, взволнованно проговорил Хорек, — это настолько безумно, что может удаться! — и вернулся к изучению позиции.— Что стряслось с твоей шляпой? — поинтересовался Мэллори, когда Фелина вернулась вместе с Мюргенштюрмом.— Она мне надоела, — пожала плечами девушка.— А что теперь, Джон Джастин? — озабоченно спросил Мюргенштюрм.— Продолжаем искать Лютика.— Но где? Мы ведь потеряли его след.— Плакала надежда срезать угол, — сказал Мэллори. — Похоже, придется идти по трудному пути.— По трудному пути? Мэллори кивнул.— Перед тем как охотиться за Лютиком, я должен поточнее знать, за кем именно охочусь. Как единорог выглядит? Чем он питается? Правда ли, что не помешает иметь под рукой девственницу? Где он вероятнее всего спрячется? Какие следы он оставляет после себя, не считая единорожьего дерьма? Отзывается ли на какой-нибудь конкретный звук или запах?— Откуда мне знать? В мои обязанности входило только охранять проклятую тварь, а не изучать ее.— А кто может знать?— Понятия не имею, — ответил Мюргенштюрм. За разговором они успели дойти до пересечения улочки с проспектом. По тротуарам шествовали толпы прохожих, по проезжей части сновали десятки тягловых животных, не обращая внимания на светофоры, а Фелина полезла на фонарный столб в погоне за летучей мышкой, кружившей вокруг светильника. — В смысле особа, способная бесконечно толковать о привычках и местах обитания единорогов, как-то не вписывается в мои представления о хорошем собеседнике.— А как насчет зоолога? — предложил Мэллори.— По-моему, подходяще, — согласился эльф. — У вас есть какой-нибудь на примете? — В ответ Мэллори лишь воззрился на него. Вдруг эльф победоносно прищелкнул пальцами. — Есть!— Что?— Музей естественной истории! Там выставлено чучело единорога. Там должна быть масса информации о них.— А он разве открыт? — с сомнением поинтересовался Мэллори.— Я знаком с ночным сторожем. Он впустит нас за небольшое вознаграждение.— Как это такому зеленому недомерку, как ты, могло прийти в голову проводить время в музее?— Там есть галерея, закрытая на ремонт, а погода была такая… э… ну, сами знаете, как это бывает…— Так это туда ты водил жертвы своего обаяния? — недоверчиво спросил Мэллори.— Иногда, — признался эльф. — Только тех, что живут поблизости. Не более трех-четырех за вечер. — Он вытянулся во весь свой ничтожный рост и с достоинством добавил:— К тому же они вовсе не были жертвами.— Разве?— Ну, когда я вел их туда, еще нет. Только когда мы уходили. И тут Фелина мягко спрыгнула рядом с ними на тротуар, деликатно утирая с губ клочок серого меха.— Я прямо-таки окружен аппетитными зрелищами, — с отвращением проворчал Мэллори и поглядел вдоль проспекта. — Что ж, пошли.И тут мимо проследовал мальчишка-газетчик, неся под мышкой стопку свежеотпечатанных газет.— Гранди предупреждает! — выкрикнул он, размахивая над головой газетой, зажатой в свободной руке. — Читайте в номере! Гранди предупреждает!— Видите? — уверенно заявил Мэллори. — Он настолько занят другими делами, что, наверно, не видел Лютика с тех пор, как украл его.Тут с противоположной стороны подошел второй газетчик.— Гранди угрожает Мэллори! — надрывался он. — Экстренный выпуск! Экстренный выпуск! Гранди угрожает Мэллори! «Винтики и шпунтики» снова проиграли!Мэллори направился к мальчишке, доставая из кармана мелочь.— Дай-ка взглянуть!Газетчик вручил ему газету, и детектив тотчас же развернул ее, вслух прочитав:— «Мэллори, ступай домой, пока не поздно!» — предупреждает Гранди.— Это он о тебе? — поинтересовалась Фелина.— Надо думать.— Ты знаменит! — Она с улыбкой потерлась об него. Мэллори снова уставился на газету, потом перевел взгляд на Мюргенштюрма, в конце концов спросив:— Где, черт побери, он раздобыл мое фото?— Он же Гранди, — развел руками эльф.Вдруг к Мэллори подбежал мальчонка в форме курьера почтовой экспресс-службы и вручил ему конверт.— Что это? — осведомился детектив.— Телеграмма, сэр.— А ты уверен, что она предназначена именно мне?— Вы ведь Джон Джастин, верно?Мэллори кивнул.— Сколько я тебе должен?— Все заплачено вперед.Швырнув ему монетку, которую парнишка поймал уже на бегу, Мэллори вскрыл конверт.
МЭЛЛОРИ ЗПТ НЕ ХОДИ ЗПТ ПОВТОРЯЮ ЗПТ НЕ ХОДИ В МУЗЕЙ И НЕ ПРЕДПРИНИМАЙ НИКАКИХ ПОПЫТОК ОТЫСКАТЬ ЕДИНОРОГА ИЛИ ЛИПУЧКУ ГИЛЛЕСПИ ТЧК ТВОЯ ЖИЗНЬ В ОПАСНОСТИ ТЧК ЭТО ПОСЛЕДНЕЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ТЧК
Мэллори передал телеграмму Мюргенштюрму, и, читая ее, эльф стал чуть ли не таким же белым, как бумага. Секунды через три листок выскользнул из его дрожащих пальцев и упал на мокрый тротуар.— Мы ведь решили идти в музей меньше пары минут назад, — заметил Мэллори.— Знаю, — сглотнул эльф.— Даже если к нам прицепили «жучка» и прослушивают все наши разговоры, написание и доставка телеграммы занимает гораздо больше времени.— Очевидно, не для Гранди, — дрожащим голосом выговорил Мюргенштюрм.— По-моему, ты твердил, что он не обладает никакими магическими способностями.— Совершенно правильно, Джон Джастин. Никакой магии не существует, и я всегда полагал, что нелепо в наш просвещенный век верить в нечто подобное.— Тогда как же ты объяснишь телеграмму? — вопросил Мэллори.— Может, я заблуждался, — блекло улыбнулся эльф. Глава 4 22.22 — 10.20 Мэллори принялся озирать магазины, выискивая что-то взглядом.— Что вы ищете, Джон Джастин? — спросил Мюргенштюрм. — Я думал, мы направляемся в музей.— Сперва самое неотложное. Где тут у вас оружейный магазин?— В следующем квартале есть один, — сказал эльф, — но мне казалось, что оружием вы не пользуетесь.— Раньше демоны не высказывали угрозы в мой адрес. — Мэллори двинулся в указанном направлении. — А он открыт в новогоднюю ночь?— А почему бы и нет? В новогоднюю ночь из огнестрельного оружия убивают больше людей, чем в любую другую ночь года.Через минуту они дошли до магазина, и Мэллори обернулся к эльфу.— По-моему, одного магазинного загула за ночь с Фелины хватит. Почему бы тебе не остаться здесь и не приглядеть, чтобы она не ускользнула?— К чему утруждаться? — поинтересовался Мюргенштюрм. — В качестве ищейки она наверняка уже бесполезна для нас.— У меня складывается впечатление, что нам понадобятся все помощники, каких удастся завлечь.— Даже несведущие?— Выбор есть не всегда, — ответил Мэллори. — Найди мне кого-нибудь сведущего, и тогда поговорим о том, чтобы бросить ее.— Что ж, вы начальник, вам видней, — пожал плечами эльф.— Мы отлично поладим, пока все об этом помнят, — изрек Мэллори и вошел в магазин один.Находившиеся там покупатели осматривали самое разнообразное оружие. Троица военных в форме обменивалась впечатлениями о скорострельных автоматических винтовках; громадный бородатый воин, облаченный в меха и металлический шишак, прикидывал на руку боевые секиры; бледная как мел женщина с длинными черными волосами и изогнутыми, как лук, бровями сжимала в руке кинжал, принимая перед зеркалом театральные позы; другая женщина, во всеуслышание жалуясь на мужа, гоняла клерка взад-вперед, заставляя приносить все более и более крупнокалиберные пистолеты; метрогном разглядывал разнообразные боеприпасы, то и дело бросая тревожные взгляды на дверь, а еще около дюжины прочих покупателей просто бесцельно бродили по магазину, разглядывая витрины.Мэллори остановился у витрины с пистолетами, потом перешел к стене, где в металлических захватах висели ритуальные копья. Продолжив осмотр, он обнаружил целый ряд всевозможных видов оружия, казавшегося совершенно ни к чему не пригодным. Наконец он подошел к прилавку.— Могу ли я вам чем-нибудь помочь? — осведомился хрупкий лысеющий мужчина с обвисшими усами.— Надеюсь. Какого рода оружие у вас есть против лепрехунов?— Лепрехунов? — переспросил продавец с довольной улыбкой. — Ах, нет ничего приятнее, чем охотиться на лепрехунов в дождливую ночь! Сколько этих маленьких попрошаек вы намерены прикончить, сэр?— Только одного.— Отыскивать их с каждым годом все труднее, — сочувственно кивнул продавец. — Не то что в прежние деньки, а?— Пожалуй.— А какой вы хотите дать ему шанс?— Ни малейшего, — отрезал Мэллори.— Совершенно правильно, сэр! — Продавец безуспешно попытался скрыть свое неодобрение. — Как я понимаю, ваша лицензия в полном порядке?— Какая лицензия?— На отстрел лепрехунов, — терпеливо пояснил продавец.— А я и не знал, что она мне понадобится.— Держу пари, что вы оставили ее дома, сэр.— У меня ее нет.— Разумеется, есть, сэр, — убежденно заявил продавец. — Не будь ее у вас, вы не смели бы покупать оружие для истребления этого ублюдочного недомерка, разве нет?— Я забыл ее дома, — согласился Мэллори.— Вы мне кажетесь честным человеком. Не вижу причины не верить вам на слово. — Пошарив под прилавком, клерк выложил небольшой пистолет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
, я был преступником.— И что более существенно, — присовокупил Плащ, — он был моим преступником.— Что-то я не очень понимаю, — промолвил Мэллори.— Все очень просто, — пояснил Плащ. — Как называется то единственное, без чего детектив абсолютно не сможет обойтись? Преступники!— А я не менее остро нуждался в нем, — подхватил Хорек. — Фактически говоря, друг без друга мы были бы круглыми нулями. Ты не сможешь совершить преступление, если нет закона, и не сможешь стоять на страже закона, если нет преступника. Можно сказать, что нас связывали симбиотические узы. Заступив на работу ровно в восемь утра, я грабил, крал, воровал, тырил, лямзил…— А я заступал на работу в девять — справедливость требовала, чтобы я дал ему время для нарушения каких-нибудь законов, — и пытался задержать его. — Плащ помолчал и улыбнулся, предавшись приятным воспоминаниям. — Мы мотались в поте лица своего весь день, он менял личины, ложился на дно и выныривал на поверхность, я собирал улики и старался выследить его…— С часовым перерывом на ленч… — вставил Хорек.— А в пять мы заканчивали работу и вместе отправлялись пропустить рюмочку-другую и приготовиться к завтрашнему дню.— Мы даже согласовывали свои больничные и отпуска.— Верно, — поддержал Плащ. — А потом как-то раз нас осенило, что игра куда важнее, чем вознаграждение.— Я понял, что мне куда приятнее тягаться с ним умом, чем красть вещи. В конце концов, у меня был склад, битком набитый тостерами, а я ни разу не поел дома.— А мне вообще-то наплевать на убийц и грабителей банков — поимка большинства из них представляла собой чересчур элементарную задачку, да к тому же все едино то и дело отпускали их на свободу.— А еще мы поняли, что оба уже староваты, чтобы гоняться по всему городу и стрелять друг в дружку… — промолвил Хорек.— Вообще-то мы и не стремились попасть один в другого…— Так вот, поскольку нас больше всего занимало соперничество умов, мы решили отбросить все лишнее и перейти к сути состязания.— Я нашел другую работу для своей секретарши Вельмы, — сообщил Плащ, и Мэллори скривился, — а затем мы с Хорьком сели за стол переговоров и приступили к обсуждению творческих альтернатив…— Мы всерьез поразмыслили о картах — в соседнем квартале разыгрывается партия в покер за право владения Линкольном, штат Небраска, которая тянется даже дольше нашей, — но нам нужно было исключить влияние случайностей…— Так что мы обратились к шахматам, — заключил Плащ.— И вот вам итог. Совершив вылазку в глухую полночь, я похищаю его пешку…— А я выслеживаю его в темных извилистых переулках среди слонов и коней, — резюмировал Плащ с удовлетворенным вздохом. — Это в самом деле куда приятнее, чем гоняться за убийцами. Или единорогами, если уж на то пошло.— Кстати, о единорогах… — начал Мэллори.— Я думал, мы говорим о шахматах, — возразил Плащ.— Только некоторые из нас, — парировал Мэллори, — а некоторые ищут похищенного единорога.— Я не вижу, чем мы можем вам помочь.— Мы шли его дорогой до этой самой улицы, а потом потеряли след. Он не проходил здесь в последние два-три часа? При нем должен был находиться лепрехун.— Кто знает? — развел руками Плащ. — Я уже два дня обдумываю свой очередной ход.— А вы? — повернулся Мэллори к Хорьку.— А я следовал за ним, чтобы ему не вздумалось плутовать.— Во всяком случае, на вашем месте я бы не торопился изловить его, — заметил Плащ.— Почему это?— Поверьте коллеге-детективу: вы подходите к этому делу с неверных позиций. Один единорог, правильно и основательно похищенный, может обеспечить человека работой на всю жизнь.— Спасибо за предложение, но жизнь-то вон его, — Мэллори ткнул пальцем в сторону Мюргенштюрма, — а она оборвется завтра поутру, если я не найду единорога.— И кто же его убьет? — поинтересовался Плащ.— Я чувствую, что за это право будут состязаться его гильдия и Гранди.— Гранди? — Плащ приподнял одну бровь. — Неужели в этом деле замешан Гранди?— Да.— Остерегайтесь его, — предупредил Плащ. — Он подлый тип.— А вы не можете мне что-нибудь поведать о нем?— Я же только что поведал.— А вам известно что-нибудь о лепрехуне по имени Липучка Гиллеспи?— Только в общих чертах.— В общих чертах? — переспросил Мэллори.— Лепрехуны — порочные и злобные создания.— По всей вероятности, у вас не возникает желания включиться в преследование?Плащ пару секунд разглядывал доску, потом вздохнул и покачал головой:— Нет, не в такой момент, когда я столь близок к сокрушительному удару.— В таком случае вы можете удалиться, — заявил Хорек.— Похоже, вы поставили его в затруднительное положение, — согласился Мэллори, мельком оглядев доску.— Вы считаете? — торжествующе спросил Плащ. — Тогда полюбуйтесь-ка на это!Потянувшись вперед, он подхватил ферзя и переставил его на соседний столик, за вазу с искусственными гвоздиками.— Mon Dieux! Боже мой! (фр. )
— пробормотал пораженный Хорек.— Какой смелый, наглый и откровенно блестящий ход! И тут же замолк, погрузившись в раздумья о том, как лучше защитить королевского слона от атаки, нацеленной на него с соседнего столика.— Торчать здесь дальше бессмысленно, — заметил Мэллори, недоверчиво тряхнув головой. — Где, черт возьми, наш верный следопыт?Мюргенштюрм указал вдоль улицы, на урну с табличкой «Сохраним город чистым», в которой Фелина рылась голыми руками в поисках пищевых отходов.— Зови ее, и по коням, — распорядился Мэллори. Как только Мюргенштюрм направился за ней, Мэллори склонился к Хорьку и прошептал:— Солонка на це четыре.— А знаете, — широко распахнув глаза, взволнованно проговорил Хорек, — это настолько безумно, что может удаться! — и вернулся к изучению позиции.— Что стряслось с твоей шляпой? — поинтересовался Мэллори, когда Фелина вернулась вместе с Мюргенштюрмом.— Она мне надоела, — пожала плечами девушка.— А что теперь, Джон Джастин? — озабоченно спросил Мюргенштюрм.— Продолжаем искать Лютика.— Но где? Мы ведь потеряли его след.— Плакала надежда срезать угол, — сказал Мэллори. — Похоже, придется идти по трудному пути.— По трудному пути? Мэллори кивнул.— Перед тем как охотиться за Лютиком, я должен поточнее знать, за кем именно охочусь. Как единорог выглядит? Чем он питается? Правда ли, что не помешает иметь под рукой девственницу? Где он вероятнее всего спрячется? Какие следы он оставляет после себя, не считая единорожьего дерьма? Отзывается ли на какой-нибудь конкретный звук или запах?— Откуда мне знать? В мои обязанности входило только охранять проклятую тварь, а не изучать ее.— А кто может знать?— Понятия не имею, — ответил Мюргенштюрм. За разговором они успели дойти до пересечения улочки с проспектом. По тротуарам шествовали толпы прохожих, по проезжей части сновали десятки тягловых животных, не обращая внимания на светофоры, а Фелина полезла на фонарный столб в погоне за летучей мышкой, кружившей вокруг светильника. — В смысле особа, способная бесконечно толковать о привычках и местах обитания единорогов, как-то не вписывается в мои представления о хорошем собеседнике.— А как насчет зоолога? — предложил Мэллори.— По-моему, подходяще, — согласился эльф. — У вас есть какой-нибудь на примете? — В ответ Мэллори лишь воззрился на него. Вдруг эльф победоносно прищелкнул пальцами. — Есть!— Что?— Музей естественной истории! Там выставлено чучело единорога. Там должна быть масса информации о них.— А он разве открыт? — с сомнением поинтересовался Мэллори.— Я знаком с ночным сторожем. Он впустит нас за небольшое вознаграждение.— Как это такому зеленому недомерку, как ты, могло прийти в голову проводить время в музее?— Там есть галерея, закрытая на ремонт, а погода была такая… э… ну, сами знаете, как это бывает…— Так это туда ты водил жертвы своего обаяния? — недоверчиво спросил Мэллори.— Иногда, — признался эльф. — Только тех, что живут поблизости. Не более трех-четырех за вечер. — Он вытянулся во весь свой ничтожный рост и с достоинством добавил:— К тому же они вовсе не были жертвами.— Разве?— Ну, когда я вел их туда, еще нет. Только когда мы уходили. И тут Фелина мягко спрыгнула рядом с ними на тротуар, деликатно утирая с губ клочок серого меха.— Я прямо-таки окружен аппетитными зрелищами, — с отвращением проворчал Мэллори и поглядел вдоль проспекта. — Что ж, пошли.И тут мимо проследовал мальчишка-газетчик, неся под мышкой стопку свежеотпечатанных газет.— Гранди предупреждает! — выкрикнул он, размахивая над головой газетой, зажатой в свободной руке. — Читайте в номере! Гранди предупреждает!— Видите? — уверенно заявил Мэллори. — Он настолько занят другими делами, что, наверно, не видел Лютика с тех пор, как украл его.Тут с противоположной стороны подошел второй газетчик.— Гранди угрожает Мэллори! — надрывался он. — Экстренный выпуск! Экстренный выпуск! Гранди угрожает Мэллори! «Винтики и шпунтики» снова проиграли!Мэллори направился к мальчишке, доставая из кармана мелочь.— Дай-ка взглянуть!Газетчик вручил ему газету, и детектив тотчас же развернул ее, вслух прочитав:— «Мэллори, ступай домой, пока не поздно!» — предупреждает Гранди.— Это он о тебе? — поинтересовалась Фелина.— Надо думать.— Ты знаменит! — Она с улыбкой потерлась об него. Мэллори снова уставился на газету, потом перевел взгляд на Мюргенштюрма, в конце концов спросив:— Где, черт побери, он раздобыл мое фото?— Он же Гранди, — развел руками эльф.Вдруг к Мэллори подбежал мальчонка в форме курьера почтовой экспресс-службы и вручил ему конверт.— Что это? — осведомился детектив.— Телеграмма, сэр.— А ты уверен, что она предназначена именно мне?— Вы ведь Джон Джастин, верно?Мэллори кивнул.— Сколько я тебе должен?— Все заплачено вперед.Швырнув ему монетку, которую парнишка поймал уже на бегу, Мэллори вскрыл конверт.
МЭЛЛОРИ ЗПТ НЕ ХОДИ ЗПТ ПОВТОРЯЮ ЗПТ НЕ ХОДИ В МУЗЕЙ И НЕ ПРЕДПРИНИМАЙ НИКАКИХ ПОПЫТОК ОТЫСКАТЬ ЕДИНОРОГА ИЛИ ЛИПУЧКУ ГИЛЛЕСПИ ТЧК ТВОЯ ЖИЗНЬ В ОПАСНОСТИ ТЧК ЭТО ПОСЛЕДНЕЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ТЧК
Мэллори передал телеграмму Мюргенштюрму, и, читая ее, эльф стал чуть ли не таким же белым, как бумага. Секунды через три листок выскользнул из его дрожащих пальцев и упал на мокрый тротуар.— Мы ведь решили идти в музей меньше пары минут назад, — заметил Мэллори.— Знаю, — сглотнул эльф.— Даже если к нам прицепили «жучка» и прослушивают все наши разговоры, написание и доставка телеграммы занимает гораздо больше времени.— Очевидно, не для Гранди, — дрожащим голосом выговорил Мюргенштюрм.— По-моему, ты твердил, что он не обладает никакими магическими способностями.— Совершенно правильно, Джон Джастин. Никакой магии не существует, и я всегда полагал, что нелепо в наш просвещенный век верить в нечто подобное.— Тогда как же ты объяснишь телеграмму? — вопросил Мэллори.— Может, я заблуждался, — блекло улыбнулся эльф. Глава 4 22.22 — 10.20 Мэллори принялся озирать магазины, выискивая что-то взглядом.— Что вы ищете, Джон Джастин? — спросил Мюргенштюрм. — Я думал, мы направляемся в музей.— Сперва самое неотложное. Где тут у вас оружейный магазин?— В следующем квартале есть один, — сказал эльф, — но мне казалось, что оружием вы не пользуетесь.— Раньше демоны не высказывали угрозы в мой адрес. — Мэллори двинулся в указанном направлении. — А он открыт в новогоднюю ночь?— А почему бы и нет? В новогоднюю ночь из огнестрельного оружия убивают больше людей, чем в любую другую ночь года.Через минуту они дошли до магазина, и Мэллори обернулся к эльфу.— По-моему, одного магазинного загула за ночь с Фелины хватит. Почему бы тебе не остаться здесь и не приглядеть, чтобы она не ускользнула?— К чему утруждаться? — поинтересовался Мюргенштюрм. — В качестве ищейки она наверняка уже бесполезна для нас.— У меня складывается впечатление, что нам понадобятся все помощники, каких удастся завлечь.— Даже несведущие?— Выбор есть не всегда, — ответил Мэллори. — Найди мне кого-нибудь сведущего, и тогда поговорим о том, чтобы бросить ее.— Что ж, вы начальник, вам видней, — пожал плечами эльф.— Мы отлично поладим, пока все об этом помнят, — изрек Мэллори и вошел в магазин один.Находившиеся там покупатели осматривали самое разнообразное оружие. Троица военных в форме обменивалась впечатлениями о скорострельных автоматических винтовках; громадный бородатый воин, облаченный в меха и металлический шишак, прикидывал на руку боевые секиры; бледная как мел женщина с длинными черными волосами и изогнутыми, как лук, бровями сжимала в руке кинжал, принимая перед зеркалом театральные позы; другая женщина, во всеуслышание жалуясь на мужа, гоняла клерка взад-вперед, заставляя приносить все более и более крупнокалиберные пистолеты; метрогном разглядывал разнообразные боеприпасы, то и дело бросая тревожные взгляды на дверь, а еще около дюжины прочих покупателей просто бесцельно бродили по магазину, разглядывая витрины.Мэллори остановился у витрины с пистолетами, потом перешел к стене, где в металлических захватах висели ритуальные копья. Продолжив осмотр, он обнаружил целый ряд всевозможных видов оружия, казавшегося совершенно ни к чему не пригодным. Наконец он подошел к прилавку.— Могу ли я вам чем-нибудь помочь? — осведомился хрупкий лысеющий мужчина с обвисшими усами.— Надеюсь. Какого рода оружие у вас есть против лепрехунов?— Лепрехунов? — переспросил продавец с довольной улыбкой. — Ах, нет ничего приятнее, чем охотиться на лепрехунов в дождливую ночь! Сколько этих маленьких попрошаек вы намерены прикончить, сэр?— Только одного.— Отыскивать их с каждым годом все труднее, — сочувственно кивнул продавец. — Не то что в прежние деньки, а?— Пожалуй.— А какой вы хотите дать ему шанс?— Ни малейшего, — отрезал Мэллори.— Совершенно правильно, сэр! — Продавец безуспешно попытался скрыть свое неодобрение. — Как я понимаю, ваша лицензия в полном порядке?— Какая лицензия?— На отстрел лепрехунов, — терпеливо пояснил продавец.— А я и не знал, что она мне понадобится.— Держу пари, что вы оставили ее дома, сэр.— У меня ее нет.— Разумеется, есть, сэр, — убежденно заявил продавец. — Не будь ее у вас, вы не смели бы покупать оружие для истребления этого ублюдочного недомерка, разве нет?— Я забыл ее дома, — согласился Мэллори.— Вы мне кажетесь честным человеком. Не вижу причины не верить вам на слово. — Пошарив под прилавком, клерк выложил небольшой пистолет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28