Купив билет, щеголь скрылся в театре: не прошло и минуты, как его примеру последовали две дамы средних лет, чуть ли не сгибавшиеся под тяжестью мехов и драгоценностей.Детектив снова приблизился к кассе.— Вернулись? — произнесла кассирша все тем же скучающим тоном.— По-моему, вы сказали, что следующее представление в три.— Так и есть.— Так почему же эти три человека купили билеты и вошли в театр? Сейчас только двадцать минут второго.— Сама в толк не возьму. Я только билеты продаю. Это ж вы, извращенцы, смотрите представления.Мэллори озадаченно поглядел на двери театра.— Вы занимаете место, — изрекла женщина. — Хотите вы билеты или нет?Пошарив в кармане, детектив просунул в окошко кассы купюру.— Два, пожалуйста.Швырнув ему два билета и мелочь, кассирша снова углубилась в журнал.— Пошли, — сказал он Фелине. — Заходим внутрь.— Я хочу такую, — заявила она.— Чего такую?Она подвела Мэллори к фотографиям стриптизерш и указала на набедренную повязку-мини, украшенную серебряными блестками.— Вот такую!— Не дури, — бросил Мэллори, беря ее за руку и увлекая к дверям.— Она красивенькая! — заспорила Фелина, выдернула руку и снова подбежала к витрине, чтобы полюбоваться на предмет своих вожделений.— Давай заключим сделку, — решил Мэллори, — если поможешь мне найти Липучку Гиллеспи, я куплю тебе такую.С энтузиазмом закивав, она ринулась вслед за Мэллори, взявшимся за ручку двери.Они вошли в просторное фойе, во дни своей безмятежной юности пышное и незапятнанное, а ныне потрепанное и видавшее виды. По некогда роскошному ковру там и тут были небрежно раскиданы пустые пивные банки и обертки от сладостей.Навстречу им вышел древний билетер, облаченный в форменный костюм.— Ваши билеты, сэр?Мэллори вручил ему билеты. Старик внимательно изучил их, порвал надвое и вернул обрывки детективу.— Будьте любезны следовать за мной, сэр. — Билетер повел их в темный зал, затем вниз по центральному проходу. Возле пятого ряда он остановился.— Третье и четвертое места, сэр.— Спасибо, — сказал Мэллори.Они с Фелиной уселись. Как только глаза привыкли к темноте, Мэллори разглядел, что остальные трое зрителей сидят на ряд впереди. Слева билетер вел по проходу к третьему ряду еще четыре пары.Посмотрев на часы, щеголь покачал головой, пробормотав под нос:— Что-то запаздывают.— Простите! — окликнул Мэллори, подавшись вперед.— Да?— Я думал, представление до трех не начнут.— Что за нелепость! Если бы так было, представление превратилось бы в пародию. Нет, занавес должен был подняться еще пять минут назад.— А что мы смотрим? — поинтересовался Мэллори.— Так вы в «Риальто» новичок, не так ли? — обернулся к нему мужчина, бросив неодобрительный взгляд на Фелину.— Мы тут впервые, — кивнул Мэллори.— Мы никогда не знаем, какую будут давать пьесу, пока не поднимут занавес, хотя в ней наверняка должны участвовать призраки.— В самом деле?Мужчина энергично кивнул.— На прошлой неделе «Макбет», а на позапрошлой — «Уходящие в плавание» Бродвейская постановка, пользовавшаяся большой популярностью в конце 1930-х гг.
, и так далее.— Обожаю призраков! — воскликнула Фелина. Обе женщины обернулись к ней, прижав пальцы к губам. Зашипев на них, Фелина снова обратила взгляд к сцене.— А почему с призраками? — заинтересовался Мэллори.— «Риальто» почти двести лет, — пояснил щеголь, — и каждую ночь, тотчас же после полуночного стриптиза, призраки старых актеров возвращаются, чтобы сыграть в забытых пьесах.Так почему бы им не отдавать предпочтение пьесам с призраками?— Но «Макбет» отнюдь не забыт, — заметил детектив.— Вы, несомненно, имеете в виду шекспировскую версию, — чуточку снисходительно промолвил щеголь. — А мы смотрели оригинал Роджера Бэкона.— А кто тут играет? Сара Бернар и Эдмунд Кин?— Хотелось бы мне этого, — искренне признался щеголь. — Но, конечно, за них борется так много других театров, что в «Риальто» они заглядывают крайне редко. Нет, большинство актеров забыты не менее основательно, чем пьесы.— А лепрехуны в постановках участвуют?— Никогда! — твердо заявил щеголь. — Они бы сорвали все представление!— А в зрительном зале? — не унимался Мэллори.— Не мелите вздор! — буркнул щеголь, отворачиваясь к сцене, где занавес начал подниматься и четверка туманных, прозрачных фигур, облаченных в классические древнегреческие одеяния, с невероятным наигрышем начала возглашать свои чувства глухими, дрожащими голосами.— Призраки, призраки! — Фелина вскочила на сиденье, указывая пальцем.— Если вы ее не утихомирите, я пожалуюсь администрации! — прошипела одна из дам.Мэллори дергал Фелину за руку, пока не привлек ее внимание.— Сядь, — зашептал он. — Мы ищем не призраков. Нам нужны лепрехуны.— Они здесь.— Неужели?Она кивнула. Встав, Мэллори взглядом окинул театр:— Да где же?— На балконе.— Я не вижу ничего, кроме пустых сидений.— Это потому, что ты человек, — самодовольно заявила она. — Кошки видят такие вещи, каких ни один человек не видит.— И сколько же их там?Она произвела подсчет на пальцах и громким голосом объявила:— Семь.— Сэр, вы и ваша спутница учиняете беспорядок! — раздраженно бросил щеголь.— Извините. — Мэллори дал Фелине знак следовать за собой. — Пошли. — И двинулся по проходу, пока греческий хор эфирных фигур вещал что-то речитативом.— Проклятые туристы! — заворчал, щеголь. Вернувшись в фойе, Мэллори направился к широкой винтовой лестнице, ведущей на балкон, толкуя Фелине:— Надо быстренько схватить одного из них, пока не разбежались.— Один только что прошел мимо тебя, — ухмыльнулась она.— Хватай его! — вскинулся Мэллори.Фелина метнулась к двери и через миг подняла в воздух извивающегося, размахивающего руками и ногами лепрехуна — примерно двух футов росточком, жилистого и рыжеволосого, вполне похожего на человека, если бы не остроконечные уши и заостренный нос, смахивающий на лыжный трамплин. Более неряшливой одежды, чем у этого лепрехуна, Мэллори видеть еще не доводилось.— Поставьте меня на землю! — потребовал лепрехун.— Минуточку. — Подойдя поближе, Мэллори крепко ухватил его за руку и сказал Фелине:— Можешь отпустить. Я его держу. — Она разжала руки, а детектив повернул лепрехуна лицом к себе. — Как тебя зовут?— Не твое дело! — огрызнулся лепрехун. Мэллори принялся выворачивать ему руку:— Давай-ка попробуем еще разок! Как тебя зовут?— Грязнуля Макмерзок! — заверещал лепрехун. — Ты сломаешь мне руку!— Убей его! — закричали сзади радостные голоса. Оглянувшись, Мэллори увидел еще трех лепрехунов, стоящих на лестнице.— Крови! — крикнул один. — Мы жаждем крови! Мэллори повернулся к ним лицом, не отпуская Макмерзока.— Где мне найти Липучку Гиллеспи?— Ты его держишь, — хихикнул лепрехун. Мэллори вопросительно взглянул на Фелину; та отрицательно качнула головой. Он снова вывернул Макмерзоку руку.— Где Гиллеспи?— Я Гиллеспи! — крикнул один из зрителей.— Нет, я! — подхватил другой.Фелина снова отрицательно покачала головой, и Мэллори усилил нажим на руку Макмерзока.— Ни разу о таком не слыхал! — завопил лепрехун, попытавшись пнуть детектива в голень; тому едва-едва удалось увернуться.— Врешь, — отрезал Мэллори. — Я даже не из этого мира, а слыхал о нем.— Никогда-никогда! — совершенно искренне твердил Макмерзок, тряся головой. — Никогда-никогда-никогда!— Отверти ему руку! — вопил зритель. — Врет он!— Какой миленький, — произнесла Фелина с хищной ухмылкой, скрючив пальцы перед носом у Макмерзока. Ногти ее будто бы удлинились. — Можно мне с ним поиграть?— Почему бы и нет, если он мне не ответит? — Мэллори повернулся к Грязнуле Макмерзоку. — В последний раз спрашиваю: где мне найти лепрехуна по имени Липучка Гиллеспи?— Ах, вы о лепрехуне Гиллеспи! — Грязнуля Макмерзок в ужасе отшатнулся от Фелины. — Это же совсем другое дело! Конечно же, я его знаю! Старина Липучка — это ж один из моих ближайших, старейших друзей. — Искоса глянув на Мэллори, он понизил голос. — А кого он прикончил?— Где он? — повторил Мэллори.— На верхнем этаже Эмпайр Стейт Билдинг, — торопливо проговорил Макмерзок. — Мы встречаемся с ним там через полчаса.— И ничего подобного! — оскалился еще один лепрехун.— Ну, ладно. — Мэллори понес Макмерзока к двери, шлепнув его разок, когда малютка лепрехун попытался укусить его за руку. — Пошли.— Никуда я не пойду! — возмутился Макмерзок.— Пойдешь с нами.— Но я прозеваю Кудряшку Мэлони и ее ученую змею! — причитал лепрехун.— Всем нам приходится мириться с огорчениями, — сухо возразил Мэллори.— Имейте же хоть каплю сострадания! — взмолился Макмерзок. — Ее хрупкое сердечко будет разбито, если она не увидит меня на балконе во главе ликующей публики, кричащего: «Приспусти спереди!»— Перебьется.— Да ничего страшного, Грязнуля! — встрял один из зрителей. — Я составлю ей компанию, она и не заметит никакой разницы, разве что получше будет. — Подхватив пустую пивную банку, он метнул ее Макмерзоку в голову, истерично хихикая.— Но я же вам уже сказал, где искать Липучку Гиллеспи! — в отчаянии вопил Макмерзок. — Через полчаса он будет на крыше Центра международной торговли!— Прежде ты говорил об Эмпайр Стейт Билдинге.— Разве? Должно быть, я оговорился. Нет, я встречаюсь с ним на крыше Центра международной торговли. Заранее ведь не угадаешь, если вдруг какой-нибудь обезьяне-переростку вздумается вскарабкаться по стене Эмпайр Стейт Билдинга.— Хорошо, — одобрил Мэллори. — Пошли.— Но вы ведь уже знаете, где его искать!— Верно. Но если вдруг, паче чаяния, его там не окажется, я сброшу тебя с этой самой крыши.— Погодите минуточку! — всполошился Макмерзок. — Всего минуточку. Я тут подумал и только сейчас сообразил, что там мы с ним встречаемся завтра ночью.— О, замечательное представление! — хихикнул какой-то лепрехун.Мэллори снова вывернул руку Макмерзока.— Терпение мое вот-вот лопнет. В последний раз тебя спрашиваю: где его можно застать?— Ты меня убиваешь! — заверещал Грязнуля Макмерзок.— Нет. Это последует чуть погодя.— Ладно, ладно! — взвизгнул лепрехун.— Где он? — осведомился детектив, ослабляя давление.— А что я с этого буду иметь? — хитро усмехнулся Макмерзок.— Доживешь до того, чтоб повидать Кудряшку Мэлони. Я склонен полагать, что с твоей точки зрения это весьма недурная сделка.— И двадцать зеленых, — добавил Макмерзок.— Ни цента.— Я сказал: двадцать, вы сказали: ноль, — рассудительно проговорил Макмерзок. — Давайте сойдемся на среднем: пятнадцать зеленых.— Давайте я скажу за десятку, — предложил лепрехун из публики.— Пять! — подхватил другой. Мэллори обернулся к девушке-кошке:— Фелина, он твой.— У-бей е-го! У-бей е-го! — принялись скандировать два лепрехуна.— Нет! — взвыл Макмерзок, вцепившись в Мэллори и пытаясь загородиться им, как щитом. — Вы не можете так со мной поступить! Я всего лишь невинный посторонний! Помогите!— Мы спасем тебя, Грязнуля! — крикнул один из лепрехунов, и внезапно фойе словно заполнилось полудюжиной представителей Малого Народца, носившихся туда-сюда без всякой видимой цели. Один из них, на бегу отершись о Мэллори, вонзил шляпную булавку ему в икру. Пока детектив изрыгал проклятия и пытался лягнуть нападающего, двое других схватили Грязнулю Макмерзока за свободную руку и принялись тянуть в свою сторону, а тем временем третий, державшийся поодаль, метнул пепельницу детективу в голову, промахнувшись меньше чем на дюйм. Затем так же быстро, как и начали, лепрехуны прекратили сопротивление, вернувшись на лестницу.— Что ж, Грязнуля, мы в доску расшиблись, — пропыхтел один из них.— Даже дружба имеет свои пределы, — поддержал другой и повернулся к Мэллори. — Ладно, теперь можешь его убивать. Чем медленней, тем лучше.Фелина между тем тихонько подбиралась к лестнице и вдруг запустила когти в одного из лепрехунов.— Какого черта?! — вскинулся Мэллори, а она невозмутимо опрокинула ругающегося, взбешенного лепрехуна вверх ногами и потрясла. Через миг на пол шлепнулся бумажник Мэллори. Небрежно отшвырнув лепрехуна на половину лестничного пролета вверх, Фелина подобрала бумажник и вернулась к детективу.— Спасибо, — сказал он. — А теперь выпроводи-ка отсюда остальных.Осклабившись, Фелина припала к полу и начала подкрадываться к лепрехунам, а те вдруг ринулись к двери и выбежали на улицу.— Три доллара, и я выложу все-все! — провозгласил Макмерзок, все еще пытаясь вывернуться из хватки детектива. — Это мое последнее слово. Больше вам никогда не получить информацию так дешево!— С переговорами покончено, — отрубил Мэллори. — Фелина!— Два пятьдесят! — в отчаянии предложил Макмерзок. Девушка-кошка подступала к лепрехуну, плотоядно оскалив зубы.— Сдаюсь! — заныл Грязнуля Макмерзок. — Я скажу вам все, что знаю, только уберите ее!— Фелина, стой! — скомандовал Мэллори. Она сердито зашипела, но все-таки замерла на месте, пожирая лепрехуна голодным взором.— Ладно, — распорядился Мэллори, — выкладывай.— Липучка Гиллеспи украл единорога, и с тех пор его никто не видел, — заявил Макмерзок.— Где единорог?— Никто не знает.— Где Гиллеспи живет?— Я могу дать вам адрес.— Ты можешь поступить куда лучше, — ответил Мэллори, выдергивая из брюк лепрехуна ремень и связывая его руки за спиной. — Ты можешь отвести нас туда.— Но я не хочу встречаться с Гиллеспи! Он мне даже не нравится!Вытащив собственный ремень, Мэллори стянул им лодыжки Грязнули Макмерзока.— Фелина, бери его.Скакнув вперед, она коршуном налетела на лепрехуна, подхватив и забросив его за спину.— Лады, — Мэллори направился к двери, — по-моему, мы готовы.— Лучше возьмите меня вы! — взмолился Макмерзок. — Ей я не доверяю!— Ничуть не сомневаюсь.— У меня вся кровь к голове прилила! Я вижу религиозные видения!— Очевидно, ты переживаешь духовное очищение, — саркастически прокомментировал Мэллори, придерживая дверь открытой для Фелины, несущей свой груз.Вдруг она взвизгнула, прижав ладонь к левой ягодице, а через миг мучительно взвыл лепрехун, испытавший ее коготки, полоснувшие его по ноге.— Это тебе за то, что укусил ее, — растолковал Мэллори.— Но это же был дружеский укус!— Ну а она, наверное, по-дружески оцарапала тебя.— Я тебе это припомню! — пообещал лепрехун. — Когда я вырву твои глаза из орбит и отрежу твой нос, а ты будешь молить о пощаде, я тебе это припомню!— Главное, хорошенько припомни, где живет Липучка Гиллеспи, — парировал Мэллори. — Потому что, если ты дал липовый адрес, я оставлю тебя ей насовсем.— Мне это очень по вкусу, — промурлыкала Фелина, шагая по продутым ветром, вымоченным дождем, лоснящимся улицам Манхэттена. Глава 10 01.31 — 02.12 Дождь усилился.Они отшагали уже больше мили, следуя указаниям Грязнули Макмерзока, выбиравшего переулки и боковые улочки, наверняка даже не существующие в Манхэттене детектива. В какой-то момент Мэллори проникся уверенностью, что лепрехун гонит их по кругу; они четырежды свернули налево под прямым углом, но когда добрались до точки, которую Мэллори считал отправной, здания оказались вовсе не знакомыми, да и улицы такой он ни разу не видел.Обстановка мало-помалу, почти неуловимо менялась, и через какое-то время их уже окружали трущобы; дома из красного кирпича и гостиницы явно знавали лучшие времена. В конце концов они остановились перед высоким узким кирпичным зданием, наружные стены которого нуждались в основательной чистке пескоструйным агрегатом, а фрагмент внутренних, видневшийся сквозь пару грязных окон, выглядел ничуть не лучше. Ступени каменной лестницы, ведущей на крыльцо, потрескались, а три буквы в неоновом транспаранте «МЕСТА ЕСТЬ» не горели.— Здесь, — заявил Макмерзок. — Теперь отпустите меня.— Только тогда, когда буду знать, где живет Гиллеспи, — возразил Мэллори, поднимаясь на крыльцо, и обернулся к Фелине. — Подожди здесь вместе с ним.— Эй! — возмутился лепрехун. — Уговор есть уговор!— Верно, — согласился Мэллори, — так что лучше тебе не нарушать свою половину уговора.— Надеюсь, он ее нарушит, — алчно заурчала Фелина. Войдя в здание, Мэллори оказался в тесном, затхлом вестибюле. Мебель — два кресла и софа, все с протертыми на углах подушками — была куплена крайне дешево и давно пережила свой век. Стены, истертые на уровне талии спинками стульев, являли глазу всевозможные оттенки серого, зависящие от распределения грязи по ним. Ковер, протоптанный до дыр, почти сохранил намек на первоначальный узор, видневшийся не одно поколение назад. В углу спокойно стояла пластмассовая елочка, выцветшая от времени, украшенная гирляндой без доброй половины лампочек и увенчанная серебряной звездой — некогда пятиконечной, но сохранившей лишь два луча.За побитой, исцарапанной стойкой сидел лысеющий мужчина среднего возраста с аккуратными усиками и зубочисткой в уголке рта, делая фломастером пометки в сводке бегов. Он, как и вестибюль, знавал лучшие времена. Пиджак его протерся на локтях, на рубашке не хватало пуговицы, а галстук-бабочка чуточку перекосился.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
, и так далее.— Обожаю призраков! — воскликнула Фелина. Обе женщины обернулись к ней, прижав пальцы к губам. Зашипев на них, Фелина снова обратила взгляд к сцене.— А почему с призраками? — заинтересовался Мэллори.— «Риальто» почти двести лет, — пояснил щеголь, — и каждую ночь, тотчас же после полуночного стриптиза, призраки старых актеров возвращаются, чтобы сыграть в забытых пьесах.Так почему бы им не отдавать предпочтение пьесам с призраками?— Но «Макбет» отнюдь не забыт, — заметил детектив.— Вы, несомненно, имеете в виду шекспировскую версию, — чуточку снисходительно промолвил щеголь. — А мы смотрели оригинал Роджера Бэкона.— А кто тут играет? Сара Бернар и Эдмунд Кин?— Хотелось бы мне этого, — искренне признался щеголь. — Но, конечно, за них борется так много других театров, что в «Риальто» они заглядывают крайне редко. Нет, большинство актеров забыты не менее основательно, чем пьесы.— А лепрехуны в постановках участвуют?— Никогда! — твердо заявил щеголь. — Они бы сорвали все представление!— А в зрительном зале? — не унимался Мэллори.— Не мелите вздор! — буркнул щеголь, отворачиваясь к сцене, где занавес начал подниматься и четверка туманных, прозрачных фигур, облаченных в классические древнегреческие одеяния, с невероятным наигрышем начала возглашать свои чувства глухими, дрожащими голосами.— Призраки, призраки! — Фелина вскочила на сиденье, указывая пальцем.— Если вы ее не утихомирите, я пожалуюсь администрации! — прошипела одна из дам.Мэллори дергал Фелину за руку, пока не привлек ее внимание.— Сядь, — зашептал он. — Мы ищем не призраков. Нам нужны лепрехуны.— Они здесь.— Неужели?Она кивнула. Встав, Мэллори взглядом окинул театр:— Да где же?— На балконе.— Я не вижу ничего, кроме пустых сидений.— Это потому, что ты человек, — самодовольно заявила она. — Кошки видят такие вещи, каких ни один человек не видит.— И сколько же их там?Она произвела подсчет на пальцах и громким голосом объявила:— Семь.— Сэр, вы и ваша спутница учиняете беспорядок! — раздраженно бросил щеголь.— Извините. — Мэллори дал Фелине знак следовать за собой. — Пошли. — И двинулся по проходу, пока греческий хор эфирных фигур вещал что-то речитативом.— Проклятые туристы! — заворчал, щеголь. Вернувшись в фойе, Мэллори направился к широкой винтовой лестнице, ведущей на балкон, толкуя Фелине:— Надо быстренько схватить одного из них, пока не разбежались.— Один только что прошел мимо тебя, — ухмыльнулась она.— Хватай его! — вскинулся Мэллори.Фелина метнулась к двери и через миг подняла в воздух извивающегося, размахивающего руками и ногами лепрехуна — примерно двух футов росточком, жилистого и рыжеволосого, вполне похожего на человека, если бы не остроконечные уши и заостренный нос, смахивающий на лыжный трамплин. Более неряшливой одежды, чем у этого лепрехуна, Мэллори видеть еще не доводилось.— Поставьте меня на землю! — потребовал лепрехун.— Минуточку. — Подойдя поближе, Мэллори крепко ухватил его за руку и сказал Фелине:— Можешь отпустить. Я его держу. — Она разжала руки, а детектив повернул лепрехуна лицом к себе. — Как тебя зовут?— Не твое дело! — огрызнулся лепрехун. Мэллори принялся выворачивать ему руку:— Давай-ка попробуем еще разок! Как тебя зовут?— Грязнуля Макмерзок! — заверещал лепрехун. — Ты сломаешь мне руку!— Убей его! — закричали сзади радостные голоса. Оглянувшись, Мэллори увидел еще трех лепрехунов, стоящих на лестнице.— Крови! — крикнул один. — Мы жаждем крови! Мэллори повернулся к ним лицом, не отпуская Макмерзока.— Где мне найти Липучку Гиллеспи?— Ты его держишь, — хихикнул лепрехун. Мэллори вопросительно взглянул на Фелину; та отрицательно качнула головой. Он снова вывернул Макмерзоку руку.— Где Гиллеспи?— Я Гиллеспи! — крикнул один из зрителей.— Нет, я! — подхватил другой.Фелина снова отрицательно покачала головой, и Мэллори усилил нажим на руку Макмерзока.— Ни разу о таком не слыхал! — завопил лепрехун, попытавшись пнуть детектива в голень; тому едва-едва удалось увернуться.— Врешь, — отрезал Мэллори. — Я даже не из этого мира, а слыхал о нем.— Никогда-никогда! — совершенно искренне твердил Макмерзок, тряся головой. — Никогда-никогда-никогда!— Отверти ему руку! — вопил зритель. — Врет он!— Какой миленький, — произнесла Фелина с хищной ухмылкой, скрючив пальцы перед носом у Макмерзока. Ногти ее будто бы удлинились. — Можно мне с ним поиграть?— Почему бы и нет, если он мне не ответит? — Мэллори повернулся к Грязнуле Макмерзоку. — В последний раз спрашиваю: где мне найти лепрехуна по имени Липучка Гиллеспи?— Ах, вы о лепрехуне Гиллеспи! — Грязнуля Макмерзок в ужасе отшатнулся от Фелины. — Это же совсем другое дело! Конечно же, я его знаю! Старина Липучка — это ж один из моих ближайших, старейших друзей. — Искоса глянув на Мэллори, он понизил голос. — А кого он прикончил?— Где он? — повторил Мэллори.— На верхнем этаже Эмпайр Стейт Билдинг, — торопливо проговорил Макмерзок. — Мы встречаемся с ним там через полчаса.— И ничего подобного! — оскалился еще один лепрехун.— Ну, ладно. — Мэллори понес Макмерзока к двери, шлепнув его разок, когда малютка лепрехун попытался укусить его за руку. — Пошли.— Никуда я не пойду! — возмутился Макмерзок.— Пойдешь с нами.— Но я прозеваю Кудряшку Мэлони и ее ученую змею! — причитал лепрехун.— Всем нам приходится мириться с огорчениями, — сухо возразил Мэллори.— Имейте же хоть каплю сострадания! — взмолился Макмерзок. — Ее хрупкое сердечко будет разбито, если она не увидит меня на балконе во главе ликующей публики, кричащего: «Приспусти спереди!»— Перебьется.— Да ничего страшного, Грязнуля! — встрял один из зрителей. — Я составлю ей компанию, она и не заметит никакой разницы, разве что получше будет. — Подхватив пустую пивную банку, он метнул ее Макмерзоку в голову, истерично хихикая.— Но я же вам уже сказал, где искать Липучку Гиллеспи! — в отчаянии вопил Макмерзок. — Через полчаса он будет на крыше Центра международной торговли!— Прежде ты говорил об Эмпайр Стейт Билдинге.— Разве? Должно быть, я оговорился. Нет, я встречаюсь с ним на крыше Центра международной торговли. Заранее ведь не угадаешь, если вдруг какой-нибудь обезьяне-переростку вздумается вскарабкаться по стене Эмпайр Стейт Билдинга.— Хорошо, — одобрил Мэллори. — Пошли.— Но вы ведь уже знаете, где его искать!— Верно. Но если вдруг, паче чаяния, его там не окажется, я сброшу тебя с этой самой крыши.— Погодите минуточку! — всполошился Макмерзок. — Всего минуточку. Я тут подумал и только сейчас сообразил, что там мы с ним встречаемся завтра ночью.— О, замечательное представление! — хихикнул какой-то лепрехун.Мэллори снова вывернул руку Макмерзока.— Терпение мое вот-вот лопнет. В последний раз тебя спрашиваю: где его можно застать?— Ты меня убиваешь! — заверещал Грязнуля Макмерзок.— Нет. Это последует чуть погодя.— Ладно, ладно! — взвизгнул лепрехун.— Где он? — осведомился детектив, ослабляя давление.— А что я с этого буду иметь? — хитро усмехнулся Макмерзок.— Доживешь до того, чтоб повидать Кудряшку Мэлони. Я склонен полагать, что с твоей точки зрения это весьма недурная сделка.— И двадцать зеленых, — добавил Макмерзок.— Ни цента.— Я сказал: двадцать, вы сказали: ноль, — рассудительно проговорил Макмерзок. — Давайте сойдемся на среднем: пятнадцать зеленых.— Давайте я скажу за десятку, — предложил лепрехун из публики.— Пять! — подхватил другой. Мэллори обернулся к девушке-кошке:— Фелина, он твой.— У-бей е-го! У-бей е-го! — принялись скандировать два лепрехуна.— Нет! — взвыл Макмерзок, вцепившись в Мэллори и пытаясь загородиться им, как щитом. — Вы не можете так со мной поступить! Я всего лишь невинный посторонний! Помогите!— Мы спасем тебя, Грязнуля! — крикнул один из лепрехунов, и внезапно фойе словно заполнилось полудюжиной представителей Малого Народца, носившихся туда-сюда без всякой видимой цели. Один из них, на бегу отершись о Мэллори, вонзил шляпную булавку ему в икру. Пока детектив изрыгал проклятия и пытался лягнуть нападающего, двое других схватили Грязнулю Макмерзока за свободную руку и принялись тянуть в свою сторону, а тем временем третий, державшийся поодаль, метнул пепельницу детективу в голову, промахнувшись меньше чем на дюйм. Затем так же быстро, как и начали, лепрехуны прекратили сопротивление, вернувшись на лестницу.— Что ж, Грязнуля, мы в доску расшиблись, — пропыхтел один из них.— Даже дружба имеет свои пределы, — поддержал другой и повернулся к Мэллори. — Ладно, теперь можешь его убивать. Чем медленней, тем лучше.Фелина между тем тихонько подбиралась к лестнице и вдруг запустила когти в одного из лепрехунов.— Какого черта?! — вскинулся Мэллори, а она невозмутимо опрокинула ругающегося, взбешенного лепрехуна вверх ногами и потрясла. Через миг на пол шлепнулся бумажник Мэллори. Небрежно отшвырнув лепрехуна на половину лестничного пролета вверх, Фелина подобрала бумажник и вернулась к детективу.— Спасибо, — сказал он. — А теперь выпроводи-ка отсюда остальных.Осклабившись, Фелина припала к полу и начала подкрадываться к лепрехунам, а те вдруг ринулись к двери и выбежали на улицу.— Три доллара, и я выложу все-все! — провозгласил Макмерзок, все еще пытаясь вывернуться из хватки детектива. — Это мое последнее слово. Больше вам никогда не получить информацию так дешево!— С переговорами покончено, — отрубил Мэллори. — Фелина!— Два пятьдесят! — в отчаянии предложил Макмерзок. Девушка-кошка подступала к лепрехуну, плотоядно оскалив зубы.— Сдаюсь! — заныл Грязнуля Макмерзок. — Я скажу вам все, что знаю, только уберите ее!— Фелина, стой! — скомандовал Мэллори. Она сердито зашипела, но все-таки замерла на месте, пожирая лепрехуна голодным взором.— Ладно, — распорядился Мэллори, — выкладывай.— Липучка Гиллеспи украл единорога, и с тех пор его никто не видел, — заявил Макмерзок.— Где единорог?— Никто не знает.— Где Гиллеспи живет?— Я могу дать вам адрес.— Ты можешь поступить куда лучше, — ответил Мэллори, выдергивая из брюк лепрехуна ремень и связывая его руки за спиной. — Ты можешь отвести нас туда.— Но я не хочу встречаться с Гиллеспи! Он мне даже не нравится!Вытащив собственный ремень, Мэллори стянул им лодыжки Грязнули Макмерзока.— Фелина, бери его.Скакнув вперед, она коршуном налетела на лепрехуна, подхватив и забросив его за спину.— Лады, — Мэллори направился к двери, — по-моему, мы готовы.— Лучше возьмите меня вы! — взмолился Макмерзок. — Ей я не доверяю!— Ничуть не сомневаюсь.— У меня вся кровь к голове прилила! Я вижу религиозные видения!— Очевидно, ты переживаешь духовное очищение, — саркастически прокомментировал Мэллори, придерживая дверь открытой для Фелины, несущей свой груз.Вдруг она взвизгнула, прижав ладонь к левой ягодице, а через миг мучительно взвыл лепрехун, испытавший ее коготки, полоснувшие его по ноге.— Это тебе за то, что укусил ее, — растолковал Мэллори.— Но это же был дружеский укус!— Ну а она, наверное, по-дружески оцарапала тебя.— Я тебе это припомню! — пообещал лепрехун. — Когда я вырву твои глаза из орбит и отрежу твой нос, а ты будешь молить о пощаде, я тебе это припомню!— Главное, хорошенько припомни, где живет Липучка Гиллеспи, — парировал Мэллори. — Потому что, если ты дал липовый адрес, я оставлю тебя ей насовсем.— Мне это очень по вкусу, — промурлыкала Фелина, шагая по продутым ветром, вымоченным дождем, лоснящимся улицам Манхэттена. Глава 10 01.31 — 02.12 Дождь усилился.Они отшагали уже больше мили, следуя указаниям Грязнули Макмерзока, выбиравшего переулки и боковые улочки, наверняка даже не существующие в Манхэттене детектива. В какой-то момент Мэллори проникся уверенностью, что лепрехун гонит их по кругу; они четырежды свернули налево под прямым углом, но когда добрались до точки, которую Мэллори считал отправной, здания оказались вовсе не знакомыми, да и улицы такой он ни разу не видел.Обстановка мало-помалу, почти неуловимо менялась, и через какое-то время их уже окружали трущобы; дома из красного кирпича и гостиницы явно знавали лучшие времена. В конце концов они остановились перед высоким узким кирпичным зданием, наружные стены которого нуждались в основательной чистке пескоструйным агрегатом, а фрагмент внутренних, видневшийся сквозь пару грязных окон, выглядел ничуть не лучше. Ступени каменной лестницы, ведущей на крыльцо, потрескались, а три буквы в неоновом транспаранте «МЕСТА ЕСТЬ» не горели.— Здесь, — заявил Макмерзок. — Теперь отпустите меня.— Только тогда, когда буду знать, где живет Гиллеспи, — возразил Мэллори, поднимаясь на крыльцо, и обернулся к Фелине. — Подожди здесь вместе с ним.— Эй! — возмутился лепрехун. — Уговор есть уговор!— Верно, — согласился Мэллори, — так что лучше тебе не нарушать свою половину уговора.— Надеюсь, он ее нарушит, — алчно заурчала Фелина. Войдя в здание, Мэллори оказался в тесном, затхлом вестибюле. Мебель — два кресла и софа, все с протертыми на углах подушками — была куплена крайне дешево и давно пережила свой век. Стены, истертые на уровне талии спинками стульев, являли глазу всевозможные оттенки серого, зависящие от распределения грязи по ним. Ковер, протоптанный до дыр, почти сохранил намек на первоначальный узор, видневшийся не одно поколение назад. В углу спокойно стояла пластмассовая елочка, выцветшая от времени, украшенная гирляндой без доброй половины лампочек и увенчанная серебряной звездой — некогда пятиконечной, но сохранившей лишь два луча.За побитой, исцарапанной стойкой сидел лысеющий мужчина среднего возраста с аккуратными усиками и зубочисткой в уголке рта, делая фломастером пометки в сводке бегов. Он, как и вестибюль, знавал лучшие времена. Пиджак его протерся на локтях, на рубашке не хватало пуговицы, а галстук-бабочка чуточку перекосился.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28