– спросила Зоула.
– Похоже на то. Спасшие вас люди работают в подразделении по борьбе с организованной преступностью.
Они привыкли иметь дело с хорошо вооруженными бандами.
Ту он понизил голос:
– Наши «друзья» такие ярые защитники «прав человека», что Чингисхан по сравнению с ними – настоящая Белоснежка. Хорошо, что полицейские не опоздали.
– Чуть не опоздали, – поправила Зоула. – А если бы?..
– Запасные варианты не рассматривались. Я просто сидел и молился вместе с вами.
– Так когда вы впервые напали на наш след? – спросил я.
– Сразу после «Севильи-ла-Нуэвы». Хондрос сообщил по мобильному своим друганам, что вы у него в руках. Кстати, эти звонки оказались очередным подарком. У них имелось несколько групп, которые прочесывали остров в поисках вас. Всего тридцать человек, в четырех виллах – от Негрила до Сан-Антонио. Полиция Ямайки сейчас отлавливает бандитов по всему острову.
Дебби пока еще трясло, но в ее голосе появилась прежняя решительность:
– Полицейские забрали Подлинный Крест. Сказали, что это вещественное доказательство или что-то в этом роде.
Долтон нахмурился:
– К несчастью, это действительно вещественное доказательство.
– Но они же могут продержать его у себя не один месяц!
– И даже не один год, Дебби. Ямайская судебная система весьма неповоротлива. Мы можем вообще его больше не увидеть.
Он ненадолго задумался.
– Есть мысль… Сейчас попробуем.
Мы пошли вслед за Долтоном в глубину здания, в комнату с надписью «Посторонним вход воспрещен». Там пахло потом, сигаретным дымом и кофе. Полдюжины телефонов звонили не переставая. Через открытую дверь мы увидели, как подъехала машина. Дверца открылась, и оттуда вылез высокопоставленный мутноглазый полицейский, явно не выспавшийся. Входя в комнату, он искоса на меня взглянул. «Глаза навыкате, тяжелые веки… – думал я. – Как же зовут этого человека? Мистер Лизард! Другого имени и представить нельзя. Какая прелесть!»
Он тихо беседовал с местным сержантом.
Долтон достал маленькую записную книжку и набрал номер, показав пальцем на два телефона. Одну трубку подняла Дебби, а мы с Зоулой воспользовались другим аппаратом.
Ответил пожилой женский голос:
– Слушаю.
– Будьте добры, я хотел бы поговорить с сэром Джозефом.
– Извините, он спит.
– Не могли бы вы его разбудить?
– Извините, я не расслышала…
– Скажите ему, что это Долтон.
На том конце замолчали. Наконец голос, в котором теперь слышался холодок, ответил:
– Минуточку…
Послышались приближающиеся и удаляющиеся шаги. Трубку взял сэр Джозеф:
– Долтон? Она у вас?
– И да, и нет, сэр Джозеф. Я звоню вам из полицейского участка. Мы в ямайской глубинке. Нашу находку полиция забрала как вещественное доказательство. Мы можем увидеть ее только годы спустя, если вообще когда-нибудь увидим.
– А балканские друзья?..
– По уши в этом самом… Семеро мертвы, остальных сейчас арестовывают по всему острову.
– Я попытаюсь выйти на министра иностранных дел. Где именно вы находитесь?
– В населенном пункте под названием Богуок.
– Держитесь. При общении с местной полицией старайтесь сообщать как можно меньше. Про икону ничего им не рассказывайте. Если я не смогу связаться с министром, боюсь, вас ждет долгая ночь…
Мистер Лизард продолжал на меня коситься. Потом что-то буркнул сержанту. Тот нервно облизал губы.
– Почему вы пользуетесь служебным телефоном, сэр? – спросил, подойдя, сержант.
Я положил трубку и пожал плечами.
– Будьте добры следовать за мной, – сказал полицейский.
– С какой целью вы прибыли на Ямайку?
Он решил обойтись без всех этих «вы имеете право…».
– По делу.
Комната для допросов была не больше кладовки.
Почти все пространство в ней занимал маленький квадратный столик и четыре стула. Я отпил кофе, едва теплый и безвкусный.
– О каком именно деле вы говорите?
– Искал кое-что для моего клиента.
– Черт побери, мистер Блейк! – потерял терпение сержант. – Отвечайте на вопросы как положено! Что конкретно вы искали?
– Принадлежащую семье клиента ценность, которая, по его предположениям, находилась на Ямайке.
– Какую ценность? – заорал сержант.
Возможно, он хотел произвести впечатление на старшего по званию.
– Просто старинную вещь.
В какое-то мгновение мне показалось, что он полезет драться. Мистер Лизард не дал ему продолжить.
Он закурил маленькую сигару и сказал:
– Мистер Блейк, позвольте, я обрисую вам ситуацию. Нам позвонили из Англии – из вашей специальной службы – и сообщили, что вас держат у себя вооруженные бандиты. Нам сообщили даже, где именно.
Мы вызволили вас, рискуя жизнью своих людей. У меня на руках семь трупов. Вы же не думаете, что теперь просто встанете и пойдете по своим делам?
– Конечно, я так не думаю.
– Я очень рад достигнутому взаимопониманию. «Международная амнистия» уже дышит нам в затылок, так как мы, по мнению некоторых, склонны нарушать права человека – когда попадаем под обстрел.
Что я скажу комиссару полиции? Что весь этот сыр-бор – из-за куска дерева на столе? Теперь нам придет ся выяснить, кем были те люди, что они хотели и откуда взялись. Помогите мне во всем разобраться, мистер Блейк.
Он говорил разумные вещи, изъяснялся вежливо, даже изысканно. Я не знал, как теперь себя вести.
– И мне не хотелось бы везти вас в Ист-Сентрал-Кингстон, где разговор примет более официальный оборот. Лучше, по возможности, обойтись без этого. Давайте-ка выясним все на месте. Итак…
Лизард сменил прежний тон на деловой:
– Что это за кусок дерева?
ГЛАВА 40
Британский посол пожаловал лично. Он был молод и держался на удивление непринужденно, и с ним было двое спутников еще моложе него. О прибытии особо важных лиц сообщил насмерть перепуганный полицейский. Постучавшись, он осмелился засунуть в комнату лишь кончик носа.
– Конечно, моя власть на здешние дела не распространяется, – согласился посол с мистером Лизардом. – Но я с минуты на минуту ожидаю звонка комиссара полиции.
Тут, как по заказу, в дверь постучали, и тот же перепуганный полицейский сообщил мистеру Лизарду:
– Вам звонят, сэр.
Мы оставили душную комнату. Ни Дебби, ни Зоулы видно не было – наверное, каждая давала показания в своей маленькой конуре. Мистер Лизард взял трубку, и я с удовольствием наблюдал, как язвительное выражение на его лице начало плавиться, потом растаяло совсем и наконец растворилось в угрюмом согласии.
– Где он? – поинтересовался посол.
– О чем вы?
Мистер Лизард решил сделать вид, что не понял.
– Посол имеет в виду тот кусок дерева. О котором вы меня расспрашивали последний час, помните?
Полицейский напустил на себя безучастный вид.
– Давайте лучше позвоним комиссару, – вкрадчиво предложил посол. – Уверен, он вовсе не против вылезти лишний раз из постели.
– Сержант Мортимер, займитесь этим. И обеспечьте транспорт для наших свидетелей.
Транспорт? Но куда нас повезут? Не хочу, чтоб меня куда-то везли! Особенно если за перевозку берется мистер Лизард. Хорошо бы оказаться от всего этого далеко-далеко… Меня охватило смятение, которое я отнес к усталости и разыгравшемуся воображению.
Посол ее величества то ли читал мои мысли, то ли даже их опережал.
– Спасибо, я возьму своих людей с собой и отвезу их в служебном «роллс-ройсе».
Мы ждали посла у машины. «Роллс-ройс» был цвета бутылочного стекла, и на нем имелся маленький флаг Соединенного Королевства. Его «британскость» успокаивала – пусть эта фирма и принадлежит нынче «БМВ».
Через минуту появился посол с триптихом в руках. Было три часа ночи, обстановка потихоньку разряжалась. Инспектор Макинтайр, руководивший захватом, сообщил мне, что за ночь они накрыли тридцать человек. Их раскидали по дюжине полицейских участков, во всех концах острова.
Посол и его приспешники спускались с крыльца.
Через несколько секунд подъехал Долтон.
– Не ждите меня, поезжайте. Мне тут надо кое-что закончить.
– Просто не верится! – сказал посол.
Вид у него был слегка озадаченный. В машине царила тишина, словно в монастыре. «Роллс-ройс» скользил над дорогой, как судно на воздушной подушке. Помощники сидели впереди.
– Министр иностранных дел объяснил мне, что происходит, всего час тому назад. Никак не укладывается в голове… Что вы рассказали местным полицейским?
– Сказку про грабителей, гнавшихся за нами по Блу-Маунтинс, – ответила Зоула. – Версия получилась совершенно неправдоподобная, нам не поверили ни на секунду.
– Это все, что мы смогли придумать в два часа ночи, – добавила Дебби.
– Кроме того, за полчаса до этого мы купались в крови, – напомнил я ему.
Посол хмыкнул:
– Ничего страшного. Главное – сработало.
Он похлопал по триптиху на коленях.
– Можно сегодня же отправить дипломатической почтой. Куда МИ-шесть предпочла бы его переслать, мистер Блейк?
До меня доходило несколько секунд. Зоула на кратчайшее мгновение удержала мой взгляд.
Посол сказал:
– Ох, конечно. В это время суток я тоже ничего не соображаю.
Он нажал на кнопку, и стеклянная плита, отделявшая салон от водителя, бесшумно встала на место.
– В Пикарди-Хаус?
– Лучше не надо: там дядя Роберт. Думаю, мы просто придержим его у себя, – сказала Дебби.
Что-то в ее голосе подсказало мне, что лучше не спорить. Посол кивнул. Дебби забрала у него триптих и устроила на коленях, прижав покрепче к себе. Она взглянула на меня и улыбнулась.
«Спустя девятьсот лет», – подумал я про себя.
– А что вам вообще известно об этой операции, господин посол? – спросила Зоула.
– Только то, что рассказали мне ваши люди.
– Но я не знаю, что именно происходило, – сказала она. – Последние день-два мы были оторваны от светской жизни.
Посол неуверенно посмотрел на Дебби.
– Не волнуйтесь, – успокоила его Зоула. – У Дебби тот же доступ, что и у нас. Можете говорите свободно.
– Хорошо, тогда я расскажу вам вкратце о полученных мною инструкциях. Пару лет назад полиция Иерусалима допрашивала священника Греческой православной церкви – речь шла о торговле оружием. Он был отпущен за неимением доказательств; тем не менее британские и американские спецслужбы заинтересовались. Выяснилось, что он никакой не священник, а просто чиновник из их арабского отдела. Забыл имя…
– Апостолис Хондрос, – подсказала Зоула.
– Точно, теперь вспомнил! При рождении ему было дано другое имя, верно? На самом деле он – Энвер Байал. Турок по происхождению, на рубеже веков обращенный в православие Греческой церковью. Пытался стать священником, но был отвергнут. По свидетельству епископа Аристарха из греческого патриархата, взгляды этого человека отличались крайним экстремизмом, он питал фанатичную ненависть к Ватикану и яростно противостоял соглашению, которого достигли православная и католическая церкви в тысяча девятьсот тридцать третьем году. Хондрос противостоял также и родной стране – из политических соображений, которые я за дефицитом времени опущу. Что-то связанное с поддержкой боснийских мусульман. Как у меня выходит?
– Пока что замечательно, господин посол, – откликнулась Зоула. – По-моему, вы получили исчерпывающую информацию.
– Турецкая полиция подозревает Хондроса в том, что в конце девяностых он участвовал в убийстве нескольких мусульманских духовных лиц, но доказать ничего не удалось. На несколько лет он исчез, а в начале нового тысячелетия основал группировку под названием «Византийский круг». Организация состояла, как всегда, из ячеек, что затрудняло проникновение в нее, и привлекала обычную смесь религиозных экстремистов, националистов, молодых идеалистов, наивных ученых, потерявших почву под ногами, обиженных и просто чокнутых.
– Они все чокнутые.
Я хотел заставить посла говорить дальше.
– Они ставят перед собой такую задачу… – Посол помотал головой. – В голове не укладывается…
– И какая же это задача?
«Зоула, не искушай судьбу!»
Посол на мгновение замешкался:
– Она у них всего одна, разве не так?
– Много вам успели рассказать? – спросила Зоула.
– Немного. И вы вряд ли мне что-либо расскажете?
– Сожалею, господин посол. Служебная тайна.
Кажется, во время того разговора Зоула солгала.
И не единожды.
Проспали мы не больше трех часов. В последние три дня это стало для меня нормой. Долтон вскочил с утра пораньше и начал колотить во все двери, крича, что еще немного, и мы пропустим карибский восход.
Все переливалось розовым и золотым и взметалось «лошадиными султанами», и мы сидели на террасе, и смотрели, и зевали, и пили кофе, и заедали его булочками. Послу, судя по всему, булочки доставляли каждое утро – самолетом из Англии.
– Мы были наживкой, да?
– Извини, Гарри, в МИ-шесть не принято что-либо рассказывать о работе. Не оплошай господин посол, вы бы никогда не…
– Или я был наживкой, а Зоула с Дебби – помехой. В любом случае, правительство ее величества не имеет права подвергать своих граждан такому риску.
– Правила меняются, Гарри, – ответил Долтон. – Нынешний мир полон опасностей.
– А мой отец? – спросила Дебби. – Его не грабители убили, верно?
Долтон покачал головой:
– Извини, Дебби. Очень жаль, что не могу тебе это рассказать. У меня нет такого права. Следствие еще не закончено.
– Нарушь правила хотя бы раз, Долтон! – рявкнула Зоула. Наверное, не выспалась. – Для нее это так много значит!
– Долтон хочет сказать «да», – объяснил я Дебби. – Для меня его мимика и жесты – открытая книга. За убийством стояла Кассандра.
– Ты так думаешь, Гарри? Тогда я удовлетворена… – Она устремила задумчивый взгляд куда-то в морскую даль. Ее глаза подернулись влагой. – Вполне удовлетворена.
– Неужели я такой плохой актер? – откликнулся Долтон. – А, все равно! Вы ведь подпишете акт о неразглашении государственной тайны.
– Поотгадывай еще, Гарри, – попросила Зоула. – Мы все хотим научиться читать мимику и жесты Долтона.
– Запросто!
Я взглянул на него:
– Вы знали, что готовится масштабная террористическая акция. Знали, что они охотятся за дневником Огилви, но понятия не имели почему. Возможно, вам было известно, что отца Дебби убили именно они, и вы приказали местной полиции держаться в стороне. Я рассказал им о Кассандре. Вы решили не мешать нам и посмотреть, куда приведут наши поиски. Неплохо для начала?
Долтон намазывал на свою булочку масло и делал вид, что ничего не слышит. Кончик его ножа выписывал меленькие завитки.
– Вполне правдоподобно, Гарри, – одобрила меня Зоула, – за исключением одного. Откуда взялся сэр Джозеф? Я попросила его о консультации по поводу Крестовых походов, и тут, как по волшебству, появляется Долтон. Оказывается, он знает об иконах все и хорошо вписывается в ямайскую среду. Он что, был у Джо под рукой?
– Не был. Но раз я находился под наблюдением МИ-шесть, значит, и ты тоже. Не сомневаюсь: твой звонок сэру Джозефу прослушали. А затем сэра Джозефа, ссылаясь на государственные интересы, убедили нанять Долтона, который, можно не сомневаться, прошел зубодробительный курс по реликвиям, Крестовым походам, средневековой нетерпимости и религиозному фанатизму.
Долтон зачерпнул ложкой мармелад и намазывал его теперь на свою булочку.
– Гадай я так, как теперь гадаешь ты, Гарри, я сказал бы, что, возможно, МИ-шесть уже нанимает на службу людей, разбирающихся в этих вопросах. Застарелая ненависть – серьезная вещь в наши дни.
– А какую роль играла здесь Кассандра?
– Еще одна сумасшедшая, разумеется. Вроде Хондроса, – ответила Зоула, намазывая маслом рогалик.
Ранняя колибри быстрыми радужными прыжками порхала вокруг мексиканского плюща на стене.
– Или ей были нужны деньги? Конечно, трудно что-либо утверждать. Но не будем компрометировать нашего «коллегу» из МИ-шесть. Он у нас птица высокого полета. Его карьера движется со страшной скоростью, он несется по быстрой полосе и не хочет ее никому уступать.
– Всех их подвигли на это убеждения, а не деньги, – сказал Долтон. – Я не должен этого говорить, но, как только вернетесь в Англию, вы обо всем прочтете в газетах. «Византийский круг» готовил эту акцию в течение двух лет – задолго до того, как всплыл Подлинный Крест.
– Когда же они узнали, что есть документ, ведущий к Подлинному Кресту… – продолжил я.
Зоула вытерла варенье в уголку рта:
– Узнали от…
– … дяди Роберта? – закончила предложение Дебби.
– Нет. Пока ты тут загорала, с твоим дядей Робертом побеседовали. Он догадался, что в дневнике сообщено что-то об утерянной семьей иконе, и подумывал заняться ее поисками сам.
– Украсть ее у меня!
– Но к «Византийскому кругу» он не имел никакого отношения. Гарри и Зоула были несправедливы в своих подозрениях по этому поводу. Мы полагаем, что Хондроса поставил в известность кто-то из работников ямайского юриста, Чака Мартина. Кто-то поинтересовался историей семьи, узнал о Де Клери и сообщил Хондросу с Кассандрой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
– Похоже на то. Спасшие вас люди работают в подразделении по борьбе с организованной преступностью.
Они привыкли иметь дело с хорошо вооруженными бандами.
Ту он понизил голос:
– Наши «друзья» такие ярые защитники «прав человека», что Чингисхан по сравнению с ними – настоящая Белоснежка. Хорошо, что полицейские не опоздали.
– Чуть не опоздали, – поправила Зоула. – А если бы?..
– Запасные варианты не рассматривались. Я просто сидел и молился вместе с вами.
– Так когда вы впервые напали на наш след? – спросил я.
– Сразу после «Севильи-ла-Нуэвы». Хондрос сообщил по мобильному своим друганам, что вы у него в руках. Кстати, эти звонки оказались очередным подарком. У них имелось несколько групп, которые прочесывали остров в поисках вас. Всего тридцать человек, в четырех виллах – от Негрила до Сан-Антонио. Полиция Ямайки сейчас отлавливает бандитов по всему острову.
Дебби пока еще трясло, но в ее голосе появилась прежняя решительность:
– Полицейские забрали Подлинный Крест. Сказали, что это вещественное доказательство или что-то в этом роде.
Долтон нахмурился:
– К несчастью, это действительно вещественное доказательство.
– Но они же могут продержать его у себя не один месяц!
– И даже не один год, Дебби. Ямайская судебная система весьма неповоротлива. Мы можем вообще его больше не увидеть.
Он ненадолго задумался.
– Есть мысль… Сейчас попробуем.
Мы пошли вслед за Долтоном в глубину здания, в комнату с надписью «Посторонним вход воспрещен». Там пахло потом, сигаретным дымом и кофе. Полдюжины телефонов звонили не переставая. Через открытую дверь мы увидели, как подъехала машина. Дверца открылась, и оттуда вылез высокопоставленный мутноглазый полицейский, явно не выспавшийся. Входя в комнату, он искоса на меня взглянул. «Глаза навыкате, тяжелые веки… – думал я. – Как же зовут этого человека? Мистер Лизард! Другого имени и представить нельзя. Какая прелесть!»
Он тихо беседовал с местным сержантом.
Долтон достал маленькую записную книжку и набрал номер, показав пальцем на два телефона. Одну трубку подняла Дебби, а мы с Зоулой воспользовались другим аппаратом.
Ответил пожилой женский голос:
– Слушаю.
– Будьте добры, я хотел бы поговорить с сэром Джозефом.
– Извините, он спит.
– Не могли бы вы его разбудить?
– Извините, я не расслышала…
– Скажите ему, что это Долтон.
На том конце замолчали. Наконец голос, в котором теперь слышался холодок, ответил:
– Минуточку…
Послышались приближающиеся и удаляющиеся шаги. Трубку взял сэр Джозеф:
– Долтон? Она у вас?
– И да, и нет, сэр Джозеф. Я звоню вам из полицейского участка. Мы в ямайской глубинке. Нашу находку полиция забрала как вещественное доказательство. Мы можем увидеть ее только годы спустя, если вообще когда-нибудь увидим.
– А балканские друзья?..
– По уши в этом самом… Семеро мертвы, остальных сейчас арестовывают по всему острову.
– Я попытаюсь выйти на министра иностранных дел. Где именно вы находитесь?
– В населенном пункте под названием Богуок.
– Держитесь. При общении с местной полицией старайтесь сообщать как можно меньше. Про икону ничего им не рассказывайте. Если я не смогу связаться с министром, боюсь, вас ждет долгая ночь…
Мистер Лизард продолжал на меня коситься. Потом что-то буркнул сержанту. Тот нервно облизал губы.
– Почему вы пользуетесь служебным телефоном, сэр? – спросил, подойдя, сержант.
Я положил трубку и пожал плечами.
– Будьте добры следовать за мной, – сказал полицейский.
– С какой целью вы прибыли на Ямайку?
Он решил обойтись без всех этих «вы имеете право…».
– По делу.
Комната для допросов была не больше кладовки.
Почти все пространство в ней занимал маленький квадратный столик и четыре стула. Я отпил кофе, едва теплый и безвкусный.
– О каком именно деле вы говорите?
– Искал кое-что для моего клиента.
– Черт побери, мистер Блейк! – потерял терпение сержант. – Отвечайте на вопросы как положено! Что конкретно вы искали?
– Принадлежащую семье клиента ценность, которая, по его предположениям, находилась на Ямайке.
– Какую ценность? – заорал сержант.
Возможно, он хотел произвести впечатление на старшего по званию.
– Просто старинную вещь.
В какое-то мгновение мне показалось, что он полезет драться. Мистер Лизард не дал ему продолжить.
Он закурил маленькую сигару и сказал:
– Мистер Блейк, позвольте, я обрисую вам ситуацию. Нам позвонили из Англии – из вашей специальной службы – и сообщили, что вас держат у себя вооруженные бандиты. Нам сообщили даже, где именно.
Мы вызволили вас, рискуя жизнью своих людей. У меня на руках семь трупов. Вы же не думаете, что теперь просто встанете и пойдете по своим делам?
– Конечно, я так не думаю.
– Я очень рад достигнутому взаимопониманию. «Международная амнистия» уже дышит нам в затылок, так как мы, по мнению некоторых, склонны нарушать права человека – когда попадаем под обстрел.
Что я скажу комиссару полиции? Что весь этот сыр-бор – из-за куска дерева на столе? Теперь нам придет ся выяснить, кем были те люди, что они хотели и откуда взялись. Помогите мне во всем разобраться, мистер Блейк.
Он говорил разумные вещи, изъяснялся вежливо, даже изысканно. Я не знал, как теперь себя вести.
– И мне не хотелось бы везти вас в Ист-Сентрал-Кингстон, где разговор примет более официальный оборот. Лучше, по возможности, обойтись без этого. Давайте-ка выясним все на месте. Итак…
Лизард сменил прежний тон на деловой:
– Что это за кусок дерева?
ГЛАВА 40
Британский посол пожаловал лично. Он был молод и держался на удивление непринужденно, и с ним было двое спутников еще моложе него. О прибытии особо важных лиц сообщил насмерть перепуганный полицейский. Постучавшись, он осмелился засунуть в комнату лишь кончик носа.
– Конечно, моя власть на здешние дела не распространяется, – согласился посол с мистером Лизардом. – Но я с минуты на минуту ожидаю звонка комиссара полиции.
Тут, как по заказу, в дверь постучали, и тот же перепуганный полицейский сообщил мистеру Лизарду:
– Вам звонят, сэр.
Мы оставили душную комнату. Ни Дебби, ни Зоулы видно не было – наверное, каждая давала показания в своей маленькой конуре. Мистер Лизард взял трубку, и я с удовольствием наблюдал, как язвительное выражение на его лице начало плавиться, потом растаяло совсем и наконец растворилось в угрюмом согласии.
– Где он? – поинтересовался посол.
– О чем вы?
Мистер Лизард решил сделать вид, что не понял.
– Посол имеет в виду тот кусок дерева. О котором вы меня расспрашивали последний час, помните?
Полицейский напустил на себя безучастный вид.
– Давайте лучше позвоним комиссару, – вкрадчиво предложил посол. – Уверен, он вовсе не против вылезти лишний раз из постели.
– Сержант Мортимер, займитесь этим. И обеспечьте транспорт для наших свидетелей.
Транспорт? Но куда нас повезут? Не хочу, чтоб меня куда-то везли! Особенно если за перевозку берется мистер Лизард. Хорошо бы оказаться от всего этого далеко-далеко… Меня охватило смятение, которое я отнес к усталости и разыгравшемуся воображению.
Посол ее величества то ли читал мои мысли, то ли даже их опережал.
– Спасибо, я возьму своих людей с собой и отвезу их в служебном «роллс-ройсе».
Мы ждали посла у машины. «Роллс-ройс» был цвета бутылочного стекла, и на нем имелся маленький флаг Соединенного Королевства. Его «британскость» успокаивала – пусть эта фирма и принадлежит нынче «БМВ».
Через минуту появился посол с триптихом в руках. Было три часа ночи, обстановка потихоньку разряжалась. Инспектор Макинтайр, руководивший захватом, сообщил мне, что за ночь они накрыли тридцать человек. Их раскидали по дюжине полицейских участков, во всех концах острова.
Посол и его приспешники спускались с крыльца.
Через несколько секунд подъехал Долтон.
– Не ждите меня, поезжайте. Мне тут надо кое-что закончить.
– Просто не верится! – сказал посол.
Вид у него был слегка озадаченный. В машине царила тишина, словно в монастыре. «Роллс-ройс» скользил над дорогой, как судно на воздушной подушке. Помощники сидели впереди.
– Министр иностранных дел объяснил мне, что происходит, всего час тому назад. Никак не укладывается в голове… Что вы рассказали местным полицейским?
– Сказку про грабителей, гнавшихся за нами по Блу-Маунтинс, – ответила Зоула. – Версия получилась совершенно неправдоподобная, нам не поверили ни на секунду.
– Это все, что мы смогли придумать в два часа ночи, – добавила Дебби.
– Кроме того, за полчаса до этого мы купались в крови, – напомнил я ему.
Посол хмыкнул:
– Ничего страшного. Главное – сработало.
Он похлопал по триптиху на коленях.
– Можно сегодня же отправить дипломатической почтой. Куда МИ-шесть предпочла бы его переслать, мистер Блейк?
До меня доходило несколько секунд. Зоула на кратчайшее мгновение удержала мой взгляд.
Посол сказал:
– Ох, конечно. В это время суток я тоже ничего не соображаю.
Он нажал на кнопку, и стеклянная плита, отделявшая салон от водителя, бесшумно встала на место.
– В Пикарди-Хаус?
– Лучше не надо: там дядя Роберт. Думаю, мы просто придержим его у себя, – сказала Дебби.
Что-то в ее голосе подсказало мне, что лучше не спорить. Посол кивнул. Дебби забрала у него триптих и устроила на коленях, прижав покрепче к себе. Она взглянула на меня и улыбнулась.
«Спустя девятьсот лет», – подумал я про себя.
– А что вам вообще известно об этой операции, господин посол? – спросила Зоула.
– Только то, что рассказали мне ваши люди.
– Но я не знаю, что именно происходило, – сказала она. – Последние день-два мы были оторваны от светской жизни.
Посол неуверенно посмотрел на Дебби.
– Не волнуйтесь, – успокоила его Зоула. – У Дебби тот же доступ, что и у нас. Можете говорите свободно.
– Хорошо, тогда я расскажу вам вкратце о полученных мною инструкциях. Пару лет назад полиция Иерусалима допрашивала священника Греческой православной церкви – речь шла о торговле оружием. Он был отпущен за неимением доказательств; тем не менее британские и американские спецслужбы заинтересовались. Выяснилось, что он никакой не священник, а просто чиновник из их арабского отдела. Забыл имя…
– Апостолис Хондрос, – подсказала Зоула.
– Точно, теперь вспомнил! При рождении ему было дано другое имя, верно? На самом деле он – Энвер Байал. Турок по происхождению, на рубеже веков обращенный в православие Греческой церковью. Пытался стать священником, но был отвергнут. По свидетельству епископа Аристарха из греческого патриархата, взгляды этого человека отличались крайним экстремизмом, он питал фанатичную ненависть к Ватикану и яростно противостоял соглашению, которого достигли православная и католическая церкви в тысяча девятьсот тридцать третьем году. Хондрос противостоял также и родной стране – из политических соображений, которые я за дефицитом времени опущу. Что-то связанное с поддержкой боснийских мусульман. Как у меня выходит?
– Пока что замечательно, господин посол, – откликнулась Зоула. – По-моему, вы получили исчерпывающую информацию.
– Турецкая полиция подозревает Хондроса в том, что в конце девяностых он участвовал в убийстве нескольких мусульманских духовных лиц, но доказать ничего не удалось. На несколько лет он исчез, а в начале нового тысячелетия основал группировку под названием «Византийский круг». Организация состояла, как всегда, из ячеек, что затрудняло проникновение в нее, и привлекала обычную смесь религиозных экстремистов, националистов, молодых идеалистов, наивных ученых, потерявших почву под ногами, обиженных и просто чокнутых.
– Они все чокнутые.
Я хотел заставить посла говорить дальше.
– Они ставят перед собой такую задачу… – Посол помотал головой. – В голове не укладывается…
– И какая же это задача?
«Зоула, не искушай судьбу!»
Посол на мгновение замешкался:
– Она у них всего одна, разве не так?
– Много вам успели рассказать? – спросила Зоула.
– Немного. И вы вряд ли мне что-либо расскажете?
– Сожалею, господин посол. Служебная тайна.
Кажется, во время того разговора Зоула солгала.
И не единожды.
Проспали мы не больше трех часов. В последние три дня это стало для меня нормой. Долтон вскочил с утра пораньше и начал колотить во все двери, крича, что еще немного, и мы пропустим карибский восход.
Все переливалось розовым и золотым и взметалось «лошадиными султанами», и мы сидели на террасе, и смотрели, и зевали, и пили кофе, и заедали его булочками. Послу, судя по всему, булочки доставляли каждое утро – самолетом из Англии.
– Мы были наживкой, да?
– Извини, Гарри, в МИ-шесть не принято что-либо рассказывать о работе. Не оплошай господин посол, вы бы никогда не…
– Или я был наживкой, а Зоула с Дебби – помехой. В любом случае, правительство ее величества не имеет права подвергать своих граждан такому риску.
– Правила меняются, Гарри, – ответил Долтон. – Нынешний мир полон опасностей.
– А мой отец? – спросила Дебби. – Его не грабители убили, верно?
Долтон покачал головой:
– Извини, Дебби. Очень жаль, что не могу тебе это рассказать. У меня нет такого права. Следствие еще не закончено.
– Нарушь правила хотя бы раз, Долтон! – рявкнула Зоула. Наверное, не выспалась. – Для нее это так много значит!
– Долтон хочет сказать «да», – объяснил я Дебби. – Для меня его мимика и жесты – открытая книга. За убийством стояла Кассандра.
– Ты так думаешь, Гарри? Тогда я удовлетворена… – Она устремила задумчивый взгляд куда-то в морскую даль. Ее глаза подернулись влагой. – Вполне удовлетворена.
– Неужели я такой плохой актер? – откликнулся Долтон. – А, все равно! Вы ведь подпишете акт о неразглашении государственной тайны.
– Поотгадывай еще, Гарри, – попросила Зоула. – Мы все хотим научиться читать мимику и жесты Долтона.
– Запросто!
Я взглянул на него:
– Вы знали, что готовится масштабная террористическая акция. Знали, что они охотятся за дневником Огилви, но понятия не имели почему. Возможно, вам было известно, что отца Дебби убили именно они, и вы приказали местной полиции держаться в стороне. Я рассказал им о Кассандре. Вы решили не мешать нам и посмотреть, куда приведут наши поиски. Неплохо для начала?
Долтон намазывал на свою булочку масло и делал вид, что ничего не слышит. Кончик его ножа выписывал меленькие завитки.
– Вполне правдоподобно, Гарри, – одобрила меня Зоула, – за исключением одного. Откуда взялся сэр Джозеф? Я попросила его о консультации по поводу Крестовых походов, и тут, как по волшебству, появляется Долтон. Оказывается, он знает об иконах все и хорошо вписывается в ямайскую среду. Он что, был у Джо под рукой?
– Не был. Но раз я находился под наблюдением МИ-шесть, значит, и ты тоже. Не сомневаюсь: твой звонок сэру Джозефу прослушали. А затем сэра Джозефа, ссылаясь на государственные интересы, убедили нанять Долтона, который, можно не сомневаться, прошел зубодробительный курс по реликвиям, Крестовым походам, средневековой нетерпимости и религиозному фанатизму.
Долтон зачерпнул ложкой мармелад и намазывал его теперь на свою булочку.
– Гадай я так, как теперь гадаешь ты, Гарри, я сказал бы, что, возможно, МИ-шесть уже нанимает на службу людей, разбирающихся в этих вопросах. Застарелая ненависть – серьезная вещь в наши дни.
– А какую роль играла здесь Кассандра?
– Еще одна сумасшедшая, разумеется. Вроде Хондроса, – ответила Зоула, намазывая маслом рогалик.
Ранняя колибри быстрыми радужными прыжками порхала вокруг мексиканского плюща на стене.
– Или ей были нужны деньги? Конечно, трудно что-либо утверждать. Но не будем компрометировать нашего «коллегу» из МИ-шесть. Он у нас птица высокого полета. Его карьера движется со страшной скоростью, он несется по быстрой полосе и не хочет ее никому уступать.
– Всех их подвигли на это убеждения, а не деньги, – сказал Долтон. – Я не должен этого говорить, но, как только вернетесь в Англию, вы обо всем прочтете в газетах. «Византийский круг» готовил эту акцию в течение двух лет – задолго до того, как всплыл Подлинный Крест.
– Когда же они узнали, что есть документ, ведущий к Подлинному Кресту… – продолжил я.
Зоула вытерла варенье в уголку рта:
– Узнали от…
– … дяди Роберта? – закончила предложение Дебби.
– Нет. Пока ты тут загорала, с твоим дядей Робертом побеседовали. Он догадался, что в дневнике сообщено что-то об утерянной семьей иконе, и подумывал заняться ее поисками сам.
– Украсть ее у меня!
– Но к «Византийскому кругу» он не имел никакого отношения. Гарри и Зоула были несправедливы в своих подозрениях по этому поводу. Мы полагаем, что Хондроса поставил в известность кто-то из работников ямайского юриста, Чака Мартина. Кто-то поинтересовался историей семьи, узнал о Де Клери и сообщил Хондросу с Кассандрой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30