Наряжая свою хозяйку, она болтала, но в меру. Белинда поблагодарила служанку, когда была готова, и прижалась на секунду к ее руке.
– Все в порядке, мисс Белинда, – сказала Полли. – Держите выше голову. Вы сегодня выглядите как настоящая невеста. Да вы и есть невеста!
Белинда расправила плечи, улыбнулась и направилась к салону. Ни Дирдре, ни леди Илчестер не заходили к ней сегодня утром, и за это Белинда была им благодарна. Но обе они сидели в салоне, когда лакей открыл для Белинды дверь минуту спустя.
Две пары женских глаз критически осмотрели Белинду с ног до головы.
– Моя дорогая Белинда, ты выглядишь очаровательно! – довольным тоном сказала леди Илчестер. – Прелестная и одновременно торжественная, как и подобает невесте.
– Хорошенькое платье, Бел, но ты в нем какая-то бледная, – сказала Дирдре. – Надо было нарумянить щеки, твоя служанка должна была об этом подумать.
Сама Дирдре великолепно смотрелась в красном платье, такого же цвета шляпе и спенсере, который она накинула в дорогу.
– Накрашенная невеста не всем по вкусу, – возразила леди Илчестер и добавила: – Твой жемчуг и розы из шелка, что мы купили в Тонтоне, прекрасно дополняют этот наряд, Белинда. У тебя есть перчатки? О да! Я вижу – есть. Хорошо. А вот и Драммонд. Он собирается сказать, что карета подана, я не сомневаюсь. Вы готовы, девочки?
И снова ирония, подумала Белинда, идя по лестнице к экипажу. Они с Дирдре, конечно, не были «готовы» к тому, что сегодня произойдет.
Хватит ныть! – приказала она себе. Теперь ее уже ничто не спасет. Надо быть спокойной и двигаться дальше, ничего не боясь.
В карете ехали совсем недолго. Дорога к деревенской церкви была, слава Богу, очень короткой для трех женщин, не привыкших находиться в такой тесной близости. Вряд ли бы они решились на это по собственной воле.
Белинда заходила в церковь и раньше, во время своих прогулок. Поэтому незнакомой церковь для нее не была. Также Белинда пару раз беседовала с викарием.
Капитан Уэйнрайт и сэр Джон уже ждали их. Они все вошли в церковь, которая была украшена цветами. Сэр Джон преподнес невесте букет розовых и алых роз от жениха, а затем направился к своему другу, который стоял у алтаря. Белинда вдыхала аромат роз и почти не слышала, что говорил стоявший рядом с ней капитан Уэйнрайт. Он казался ей совершенно незнакомым человеком. Она не понимала, что красивые слова, очевидно, обращены к ним двоим. Посмотрев на серьезное лицо капитана, Белинда подошла к алтарю. Тут она снова опустила ресницы и уже не могла их поднять, будто они были свинцовые. Так она и стояла, опустив глаза, когда капитан взял ее ледяную руку и надел ей на палец золотое кольцо. Капитан Уэйнрайт отвечал на все вопросы четко, не сомневаясь. Слова Белинды были еле слышны. У нее дрожали колени, она едва стояла на ногах. Почему все так долго? – спрашивала она себя. Она слышала звон украшений, навешанных на Дирдре, но не обратила внимания на последние слова викария. Ее ресницы взлетели, когда она очутилась в объятиях капитана Уэйнрайта. Его глаза блеснули, как синие молнии, и он поцеловал ее в губы – нежно и крепко.
Этот поцелуй был такой же сладкий, как и тот, первый, пять лет назад. Белинда посмотрела на капитана, когда он отпустил ее и отошел на шаг. Она заметила, что капитан не смотрит на нее. Не надо было поворачивать голову, чтобы сказать – на кого устремлен его взгляд. Он смотрел на Дирдре, которая стояла сбоку. Его глаза пылали страстью. Ничто не могло так эффективно подействовать на Белинду. Она сразу перестала дрожать, гордо подняла подбородок и спокойно посмотрела капитану прямо в глаза, когда он взглянул на нее. Он протянул руку, и Белинда дала ему свою, хотя ей был нежелателен этот контакт. Они вышли из церкви.
Тут их ждали местные жители, собравшиеся, чтобы поздравить новобрачных. Белинда удивилась и была очень растрогана. Капитан Уэйнрайт помог ей сесть в карету сэра Джона. В ней Белинда должна была вернуться домой, в Арчер-Холл.
Капитан удивленно поднял брови, когда Белинда помахала рукой женщине и мальчику, которые стояли неподалеку.
– Вы знаете всех этих людей? – спросил капитан Уэйнрайт у Белинды.
– Не очень, конечно, – ответила она. – Я встречалась с ними во время моих прогулок.
– По-моему, это приятно, что нас поздравляют.
– Да. – Белинда не могла ничего добавить, а затем вспомнила о цветах. – Спасибо за эти чудесные розы.
Она немного кокетливо улыбнулась ему.
– Джон сказал, что вы очень любите розы, – ответил он. – Все женщины их, наверное, любят.
Ее улыбка сразу погасла. Белинда чуть наклонила голову и выглянула из окна кареты.
– Наверное…
И больше новобрачные не сказали ни слова, пока не приехали в Арчер-Холл.
Когда карета остановилась у широкой витой лестницы, капитан Уэйнрайт заметил:
– Кажется, мы всех обогнали.
Белинде не обязательно было отвечать, потому что как раз в это время дворецкий открыл дверцу кареты.
Капитан Уэйнрайт вышел первый и помог выйти Белинде.
Дворецкий позволил себе слегка улыбнуться, что было неслыханной вольностью.
– Могу я поздравить вас, капитан Уэйнрайт и миссис Уэйнрайт?
– Можешь, Драммонд.
Капитан улыбнулся и отпустил руку Белинды. Вдруг он заметил тяжело нагруженную карету и вооруженного грума верхом на коне. Улыбка исчезла с лица капитана.
– Это карета леди Арчер? – спросил он. Драммонд не успел ответить. Подъехала карета леди Илчестер, и дворецкий поспешил к ней.
Белинда увидела служанку своей кузины. Меррит спускалась по лестнице и несла в руках сафьяновый ларец Дирдре. Служанка спустилась, и как раз сама Дирдре вышла из кареты ее светлости. Сэр Джон подал ей руку.
Дирдре небрежной походкой подошла к новобрачным и заявила, ослепительно улыбаясь:
– Ну что ж, а я наконец уезжаю в Лондон!
– Но… но разве ты не зайдешь в дом? – спросила Белинда. – Стол уже накрыт.
– Не будь дурой, Бел. Ты знаешь, что я никогда не ем перед дальней дорогой. Боюсь, как бы не стало плохо. Но мы с тобой скоро увидимся, полагаю. Буду ждать. – Она с показным радушием обняла свою безмолвную кузину и шепнула ей в ухо: – Ты забыла меня поблагодарить за то, что получила с моей помощью.
Как ужаленная, Белинда отскочила от Дирдре, а она, по-прежнему ослепительно улыбаясь, повернулась и протянула руку капитану Уэйнрайту.
Пока кузина прощалась с остальными, Белинда стояла оцепенев. Она бы долго не сдвинулась с места, но капитан Уэйнрайт потянул ее за собой, туда, где все собрались около кареты леди Арчер.
От удара кнута вздрогнула великолепная упряжка серых лошадей, карета поехала, а сэр Джон весело сказал:
– Не знаю как кто, а я страшно хочу есть.
Леди Илчестер поняла намек и пригласила всех в дом.
Отъезд Дирдре был, конечно, очень неожиданным. Но леди Илчестер, однако, хотела создать праздничное настроение и поэтому радостно болтала с сэром Джоном. Белинда пыталась быть веселой. Она поддерживала беседу за столом, но после не могла вспомнить ничего из того, что она говорила. Повар лорда Арчера превзошел самого себя в честь такого торжественного события, но Белинда почти ничего не ела. Она улыбалась, когда сэр Джон поднимал тосты за новобрачных, и так сидела с приклеенной улыбкой. Капитан Уэйнрайт ему отвечал, а для Белинды все их слова казались каким-то далеким звуком. Она слышала, но не понимала.
Наконец сэр Джон ушел, еще раз пожелав счастья новобрачным. Было видно по выражению его худого красивого лица, что он любит их обоих. Капитан Уэйнрайт извинился и пошел провожать друга до двери.
Леди Илчестер приказала подать ее карету в половине третьего и ушла к себе, чтобы проверить, правильно ли ее служанка выполнила свои обязанности.
Впервые, с тех пор как Полли разбудила ее этим утром, Белинда осталась одна. Она сидела за столом, радуясь этому одиночеству. Белинда очень устала.
Капитан Уэйнрайт и леди Илчестер вернулись в комнату почти одновременно. Леди Илчестер была готова к отъезду, и новобрачные проводили ее до кареты. Здесь капитан весьма вежливо попрощался с леди Илчестер и отошел в сторону, чтобы дать возможность женщинам сказать пару слов на прощанье – без обременительного мужского общества. Драммонд стоял у кареты, держа дверцу открытой, в нескольких футах от них.
Леди Илчестер протянула руку.
– До свидания, Белинда. Желаю тебе счастья в браке.
– Спасибо, мэм, и еще раз благодарю вас за это чудесное платье. Это роскошный подарок.
Леди Илчестер махнула небрежно рукой в перчатке и сказала с горечью в голосе:
– Не благодари меня. Я заплатила бы в сто раз больше, чтобы спасти честное имя моего брата. Но я сделала лишь то, что было возможно в данной ситуации.
– Что… что вы говорите?
Белинда отшатнулась, но леди Илчестер продолжала удерживать ее за руку.
– Только не думай, что я поверила вам. Это не ты обнималась с капитаном в спальне Дирдре. Но капитан Уэйнрайт подтвердил выдуманную вами историю. Мой брат так любит свою жену, что поверил бы ей, а я ничего не смогла бы доказать. У меня, однако, оставалась еще одна возможность. Я решила устроить этот брак, чтобы капитан Уэйнрайт не представлял в будущем угрозу для Лусиуса. Вот за что ты должна меня благодарить, Белинда. Я заметила, как ты смотрела на капитана, когда думала, что за тобой никто не следит. Твоя кузина заметила это тоже. Но она не могла остановить запущенный ею же механизм и теперь сама пострадала.
Не делай такое печальное лицо, моя девочка. Твой муж стоит совсем рядом, – прошептала ее светлость. – Ты мне нравишься. У тебя достаточно обаяния, и ты сможешь отвоевать своего мужа у Дирдре. Не так уж он ее и любит! А у тебя есть то, чего не хватает твоей кузине. Ты очень нежная. Думаю, что я устроила отличный брак!
Леди Илчестер похлопала Белинду по руке, повисшей безвольно. Стороннему наблюдателю этот жест мог показаться материнской лаской. Довольно улыбнувшись, леди Илчестер позволила Драммонду усадить ее в карету.
Белинда стояла как вкопанная, ее руки свисали безвольно, и она не заметила, что капитан Уэйнрайт подошел и встал рядом с ней. Заглянув ей в лицо, он сказал:
– Боже мой, вы так выглядите, будто умираете. Вам лучше сейчас прилечь ненадолго.
Избегая смотреть ему в глаза, Белинда ответила:
– Да, я бы хотела отдохнуть.
Солнце сияло так ослепительно, что было больно глазам, когда она поднималась по гигантской лестнице, ступени которой странно покачивались под ногами.
Капитан Уэйнрайт быстро оценил ситуацию, взял свою невесту на руки, пока она не упала, и уверенно пошел вверх по лестнице. Его дыхание лишь слегка участилось, когда он, следуя за дворецким, вошел в спальню Белинды. Затем капитан положил свою жену на постель.
– Пришлите сюда ее служанку, – приказал он.
В следующий раз Белинда увидела своего мужа перед обедом. Капитан Уэйнрайт вошел в салон и спросил:
– Как вы себя чувствуете? – Он подошел ближе и посмотрел на нее внимательно. – С виду гораздо лучше, – сказал он.
Ее бледная, почти прозрачная кожа действительно выглядела вполне здоровой. В черном платье и со своими темно-серыми глазами Белинда представляла интригующее зрелище.
Белинда кивнула, когда он усадил ее на стул.
– Я чувствую себя прекрасно, благодарю вас. Никогда в жизни еще не теряла сознание, но солнце было таким ярким…
Она остановилась, а затем быстро сказала:
– Полли говорила мне, что вы отнесли меня на руках в мою комнату, капитан Уэйнрайт. Благодарю вас.
– Господи, девочка моя, мы ведь как-никак муж и жена! – воскликнул капитан. – Ты не можешь продолжать называть меня «капитан Уэйнрайт». Да еще таким официальным тоном! Меня зовут Энтони, или Тони, если тебе больше нравится.
Белинда заморгала, услышав столь удивительные речи, но ответила вполне мирно:
– Я прошу прощения. Но дело в том, что я никогда не думала о вас как об Энтони. – Она снова замолчала. Белинда ужаснулась при мысли, что чуть было не сказала про этот глупый эпитет – «Аполлон», который пришел ей в голову. – Как вы предпочитаете, чтобы я вас называла? – спросила она. – Энтони или Тони?
– Это не имеет значения, – сказал он, пожав плечами. – Дома меня все зовут Тони.
– А где ваш дом? Я ничего не знаю о вас, кроме того, что вы младший сын в семье. Это Дирдре мне сказала.
Она тут же пожалела о том, что упомянула имя кузины. Белинда увидела, как дернулись слегка его губы. Но он с готовностью ответил.
– Я сам из Хэмпшира. Мой отец постепенно передал дела по управлению поместьем моему старшему брату, который женился год назад. Отец с матерью переехали в Шотландию, там у мамы родственники. Этой весной родители хотели совершить путешествие в Европу, но бегство Бонапарта сорвало эти планы. У меня есть также младшая сестра. Ее зовут Марта. Она замужем и живет в Кенте. У нее две маленькие дочери, совсем еще малышки.
– Сколько вам лет?
– Двадцать шесть. Я знаю, что Дирдре двадцать лет, но вы, кажется, моложе.
В его голосе был вопрос.
– Нет, – ответила Белинда. – То есть да, я на два месяца моложе моей кузины, но мне тоже двадцать лет – сегодня исполнилось.
– Извините, я не знал. Я извиняюсь также за то, что не познакомил вас с моими родителями, пока… – Он засмеялся и добавил: – Давайте скажем так, что я за все извиняюсь!
В этот момент вошел Драммонд и объявил, что обед подан. Это было весьма кстати для новобрачных, потому что беседа явно не клеилась. При каждой новой теме лишь обнаруживалось, что муж и жена ничего не знают друг о друге.
Они старались преодолеть свое смущение, и за обедом разговор был не таким напряженным, как раньше. То, что в комнате находилась прислуга, также подстегивало их попытки вести непринужденную светскую беседу. Белинда искренне интересовалась жизнью мужа в армии, и он рассказал несколько забавных историй, не имеющих прямого отношения к военным действиям.
Супруги поговорили также о литературе, о музыке, и тут нашли общие пристрастия. Белинда успокоилась настолько, что отдала должное кулинарным изыскам и забыла на время о диете, съев восхитительный апельсиновый джем.
Когда они вернулись в салон, отношения между ними уже значительно улучшились. Молодой супруг попросил жену сыграть для него. Белинда была счастлива и согласилась. Никогда еще музыка не доставляла ей столько удовольствия. К тому же можно было отдохнуть от беседы.
Белинда играла больше часа, сама выбирая произведения, потому что Энтони не заказывал ничего специально. Все ее тревоги были забыты, пока в комнате раздавались звуки прекрасной музыки. Белинда даже смогла забыть о том странном чувстве, которое всегда возникало у нее в присутствии Энтони Уэйнрайта. Это был почти шок для нее, когда она, закончив играть Моцарта, убрала руки с клавиш и взглянула прямо в задумчивые глаза капитана.
Ее глаза широко и удивленно открылись, спокойная интерлюдия разбилась на куски.
– Это любимая песня Дирдре, она поет ее великолепно, – сказал он, будто через силу.
– Да… я… знаю. Извините. Она отвела взгляд.
– Извинить – за что? – спросил он. – Я уверен, вы тоже считаете, что она получила по заслугам.
Белинда сжала вместе ладони, но не поддалась на эту удочку.
– Мне жаль, что Дирдре ранила вас так больно, – мягко сказала она.
– Дирдре не виновата, что я такой дурак. Вашу кузину заставил выйти замуж за Арчера ее отец. Я никогда не думал, что она действительно… ему принадлежит. Если бы я знал, что она беременна, то оставил бы ее и уехал… я так думаю…
– Дирдре не была беременна. Он недоверчиво посмотрел на нее.
– Конечно, она была беременна! Она потеряла своего ребенка всего две недели назад.
Белинда покачала головой.
– Про выкидыш она придумала, так же как и про свою беременность. Узнав о вашем приезде в Сомерсет, она сказала мужу, что забеременнела и не может ехать с ним. Это был единственный способ для нее остаться дома. Она пригласила меня, потому что лорд Арчер не хотел оставлять ее одну. Он собирался пригласить леди Илчестер.
– Дирдре все это спланировала? Но она не поехала со мной, а ведь я умолял ее об этом в последнее время.
– Ей нравится та жизнь, которую может предложить ей лорд Арчер, – коротко ответила Белинда.
Щека Энтони слегка дернулась, его лицо побледнело, а синие глаза стали темными и жесткими как сталь.
– Вы, конечно, в своем амплуа, – сказал он. – Но почему вы спасли свою кузину, если так ее ненавидите?
До сих пор Белинда бесстрастно занималась разоблачением, но тут вдруг она смутилась.
– Мы с Дирдре не любим друг друга с самого детства, – медленно произнесла она. – Но я не могла допустить, чтобы леди Илчестер насплетничала про нее своему брату.
– Тем более что вы хотели поймать свою добычу? – спросил он прямо слегка насмешливым голосом и буравя ее взглядом.
– Добычу? Вы с ума сошли! Меня саму заставили выйти замуж!
– Кажется, леди слишком протестует, – заметил он. – И, вполне возможно, Дирдре была права, когда намекала мне прошлой ночью, что этот брак вам не столь уж неприятен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
– Все в порядке, мисс Белинда, – сказала Полли. – Держите выше голову. Вы сегодня выглядите как настоящая невеста. Да вы и есть невеста!
Белинда расправила плечи, улыбнулась и направилась к салону. Ни Дирдре, ни леди Илчестер не заходили к ней сегодня утром, и за это Белинда была им благодарна. Но обе они сидели в салоне, когда лакей открыл для Белинды дверь минуту спустя.
Две пары женских глаз критически осмотрели Белинду с ног до головы.
– Моя дорогая Белинда, ты выглядишь очаровательно! – довольным тоном сказала леди Илчестер. – Прелестная и одновременно торжественная, как и подобает невесте.
– Хорошенькое платье, Бел, но ты в нем какая-то бледная, – сказала Дирдре. – Надо было нарумянить щеки, твоя служанка должна была об этом подумать.
Сама Дирдре великолепно смотрелась в красном платье, такого же цвета шляпе и спенсере, который она накинула в дорогу.
– Накрашенная невеста не всем по вкусу, – возразила леди Илчестер и добавила: – Твой жемчуг и розы из шелка, что мы купили в Тонтоне, прекрасно дополняют этот наряд, Белинда. У тебя есть перчатки? О да! Я вижу – есть. Хорошо. А вот и Драммонд. Он собирается сказать, что карета подана, я не сомневаюсь. Вы готовы, девочки?
И снова ирония, подумала Белинда, идя по лестнице к экипажу. Они с Дирдре, конечно, не были «готовы» к тому, что сегодня произойдет.
Хватит ныть! – приказала она себе. Теперь ее уже ничто не спасет. Надо быть спокойной и двигаться дальше, ничего не боясь.
В карете ехали совсем недолго. Дорога к деревенской церкви была, слава Богу, очень короткой для трех женщин, не привыкших находиться в такой тесной близости. Вряд ли бы они решились на это по собственной воле.
Белинда заходила в церковь и раньше, во время своих прогулок. Поэтому незнакомой церковь для нее не была. Также Белинда пару раз беседовала с викарием.
Капитан Уэйнрайт и сэр Джон уже ждали их. Они все вошли в церковь, которая была украшена цветами. Сэр Джон преподнес невесте букет розовых и алых роз от жениха, а затем направился к своему другу, который стоял у алтаря. Белинда вдыхала аромат роз и почти не слышала, что говорил стоявший рядом с ней капитан Уэйнрайт. Он казался ей совершенно незнакомым человеком. Она не понимала, что красивые слова, очевидно, обращены к ним двоим. Посмотрев на серьезное лицо капитана, Белинда подошла к алтарю. Тут она снова опустила ресницы и уже не могла их поднять, будто они были свинцовые. Так она и стояла, опустив глаза, когда капитан взял ее ледяную руку и надел ей на палец золотое кольцо. Капитан Уэйнрайт отвечал на все вопросы четко, не сомневаясь. Слова Белинды были еле слышны. У нее дрожали колени, она едва стояла на ногах. Почему все так долго? – спрашивала она себя. Она слышала звон украшений, навешанных на Дирдре, но не обратила внимания на последние слова викария. Ее ресницы взлетели, когда она очутилась в объятиях капитана Уэйнрайта. Его глаза блеснули, как синие молнии, и он поцеловал ее в губы – нежно и крепко.
Этот поцелуй был такой же сладкий, как и тот, первый, пять лет назад. Белинда посмотрела на капитана, когда он отпустил ее и отошел на шаг. Она заметила, что капитан не смотрит на нее. Не надо было поворачивать голову, чтобы сказать – на кого устремлен его взгляд. Он смотрел на Дирдре, которая стояла сбоку. Его глаза пылали страстью. Ничто не могло так эффективно подействовать на Белинду. Она сразу перестала дрожать, гордо подняла подбородок и спокойно посмотрела капитану прямо в глаза, когда он взглянул на нее. Он протянул руку, и Белинда дала ему свою, хотя ей был нежелателен этот контакт. Они вышли из церкви.
Тут их ждали местные жители, собравшиеся, чтобы поздравить новобрачных. Белинда удивилась и была очень растрогана. Капитан Уэйнрайт помог ей сесть в карету сэра Джона. В ней Белинда должна была вернуться домой, в Арчер-Холл.
Капитан удивленно поднял брови, когда Белинда помахала рукой женщине и мальчику, которые стояли неподалеку.
– Вы знаете всех этих людей? – спросил капитан Уэйнрайт у Белинды.
– Не очень, конечно, – ответила она. – Я встречалась с ними во время моих прогулок.
– По-моему, это приятно, что нас поздравляют.
– Да. – Белинда не могла ничего добавить, а затем вспомнила о цветах. – Спасибо за эти чудесные розы.
Она немного кокетливо улыбнулась ему.
– Джон сказал, что вы очень любите розы, – ответил он. – Все женщины их, наверное, любят.
Ее улыбка сразу погасла. Белинда чуть наклонила голову и выглянула из окна кареты.
– Наверное…
И больше новобрачные не сказали ни слова, пока не приехали в Арчер-Холл.
Когда карета остановилась у широкой витой лестницы, капитан Уэйнрайт заметил:
– Кажется, мы всех обогнали.
Белинде не обязательно было отвечать, потому что как раз в это время дворецкий открыл дверцу кареты.
Капитан Уэйнрайт вышел первый и помог выйти Белинде.
Дворецкий позволил себе слегка улыбнуться, что было неслыханной вольностью.
– Могу я поздравить вас, капитан Уэйнрайт и миссис Уэйнрайт?
– Можешь, Драммонд.
Капитан улыбнулся и отпустил руку Белинды. Вдруг он заметил тяжело нагруженную карету и вооруженного грума верхом на коне. Улыбка исчезла с лица капитана.
– Это карета леди Арчер? – спросил он. Драммонд не успел ответить. Подъехала карета леди Илчестер, и дворецкий поспешил к ней.
Белинда увидела служанку своей кузины. Меррит спускалась по лестнице и несла в руках сафьяновый ларец Дирдре. Служанка спустилась, и как раз сама Дирдре вышла из кареты ее светлости. Сэр Джон подал ей руку.
Дирдре небрежной походкой подошла к новобрачным и заявила, ослепительно улыбаясь:
– Ну что ж, а я наконец уезжаю в Лондон!
– Но… но разве ты не зайдешь в дом? – спросила Белинда. – Стол уже накрыт.
– Не будь дурой, Бел. Ты знаешь, что я никогда не ем перед дальней дорогой. Боюсь, как бы не стало плохо. Но мы с тобой скоро увидимся, полагаю. Буду ждать. – Она с показным радушием обняла свою безмолвную кузину и шепнула ей в ухо: – Ты забыла меня поблагодарить за то, что получила с моей помощью.
Как ужаленная, Белинда отскочила от Дирдре, а она, по-прежнему ослепительно улыбаясь, повернулась и протянула руку капитану Уэйнрайту.
Пока кузина прощалась с остальными, Белинда стояла оцепенев. Она бы долго не сдвинулась с места, но капитан Уэйнрайт потянул ее за собой, туда, где все собрались около кареты леди Арчер.
От удара кнута вздрогнула великолепная упряжка серых лошадей, карета поехала, а сэр Джон весело сказал:
– Не знаю как кто, а я страшно хочу есть.
Леди Илчестер поняла намек и пригласила всех в дом.
Отъезд Дирдре был, конечно, очень неожиданным. Но леди Илчестер, однако, хотела создать праздничное настроение и поэтому радостно болтала с сэром Джоном. Белинда пыталась быть веселой. Она поддерживала беседу за столом, но после не могла вспомнить ничего из того, что она говорила. Повар лорда Арчера превзошел самого себя в честь такого торжественного события, но Белинда почти ничего не ела. Она улыбалась, когда сэр Джон поднимал тосты за новобрачных, и так сидела с приклеенной улыбкой. Капитан Уэйнрайт ему отвечал, а для Белинды все их слова казались каким-то далеким звуком. Она слышала, но не понимала.
Наконец сэр Джон ушел, еще раз пожелав счастья новобрачным. Было видно по выражению его худого красивого лица, что он любит их обоих. Капитан Уэйнрайт извинился и пошел провожать друга до двери.
Леди Илчестер приказала подать ее карету в половине третьего и ушла к себе, чтобы проверить, правильно ли ее служанка выполнила свои обязанности.
Впервые, с тех пор как Полли разбудила ее этим утром, Белинда осталась одна. Она сидела за столом, радуясь этому одиночеству. Белинда очень устала.
Капитан Уэйнрайт и леди Илчестер вернулись в комнату почти одновременно. Леди Илчестер была готова к отъезду, и новобрачные проводили ее до кареты. Здесь капитан весьма вежливо попрощался с леди Илчестер и отошел в сторону, чтобы дать возможность женщинам сказать пару слов на прощанье – без обременительного мужского общества. Драммонд стоял у кареты, держа дверцу открытой, в нескольких футах от них.
Леди Илчестер протянула руку.
– До свидания, Белинда. Желаю тебе счастья в браке.
– Спасибо, мэм, и еще раз благодарю вас за это чудесное платье. Это роскошный подарок.
Леди Илчестер махнула небрежно рукой в перчатке и сказала с горечью в голосе:
– Не благодари меня. Я заплатила бы в сто раз больше, чтобы спасти честное имя моего брата. Но я сделала лишь то, что было возможно в данной ситуации.
– Что… что вы говорите?
Белинда отшатнулась, но леди Илчестер продолжала удерживать ее за руку.
– Только не думай, что я поверила вам. Это не ты обнималась с капитаном в спальне Дирдре. Но капитан Уэйнрайт подтвердил выдуманную вами историю. Мой брат так любит свою жену, что поверил бы ей, а я ничего не смогла бы доказать. У меня, однако, оставалась еще одна возможность. Я решила устроить этот брак, чтобы капитан Уэйнрайт не представлял в будущем угрозу для Лусиуса. Вот за что ты должна меня благодарить, Белинда. Я заметила, как ты смотрела на капитана, когда думала, что за тобой никто не следит. Твоя кузина заметила это тоже. Но она не могла остановить запущенный ею же механизм и теперь сама пострадала.
Не делай такое печальное лицо, моя девочка. Твой муж стоит совсем рядом, – прошептала ее светлость. – Ты мне нравишься. У тебя достаточно обаяния, и ты сможешь отвоевать своего мужа у Дирдре. Не так уж он ее и любит! А у тебя есть то, чего не хватает твоей кузине. Ты очень нежная. Думаю, что я устроила отличный брак!
Леди Илчестер похлопала Белинду по руке, повисшей безвольно. Стороннему наблюдателю этот жест мог показаться материнской лаской. Довольно улыбнувшись, леди Илчестер позволила Драммонду усадить ее в карету.
Белинда стояла как вкопанная, ее руки свисали безвольно, и она не заметила, что капитан Уэйнрайт подошел и встал рядом с ней. Заглянув ей в лицо, он сказал:
– Боже мой, вы так выглядите, будто умираете. Вам лучше сейчас прилечь ненадолго.
Избегая смотреть ему в глаза, Белинда ответила:
– Да, я бы хотела отдохнуть.
Солнце сияло так ослепительно, что было больно глазам, когда она поднималась по гигантской лестнице, ступени которой странно покачивались под ногами.
Капитан Уэйнрайт быстро оценил ситуацию, взял свою невесту на руки, пока она не упала, и уверенно пошел вверх по лестнице. Его дыхание лишь слегка участилось, когда он, следуя за дворецким, вошел в спальню Белинды. Затем капитан положил свою жену на постель.
– Пришлите сюда ее служанку, – приказал он.
В следующий раз Белинда увидела своего мужа перед обедом. Капитан Уэйнрайт вошел в салон и спросил:
– Как вы себя чувствуете? – Он подошел ближе и посмотрел на нее внимательно. – С виду гораздо лучше, – сказал он.
Ее бледная, почти прозрачная кожа действительно выглядела вполне здоровой. В черном платье и со своими темно-серыми глазами Белинда представляла интригующее зрелище.
Белинда кивнула, когда он усадил ее на стул.
– Я чувствую себя прекрасно, благодарю вас. Никогда в жизни еще не теряла сознание, но солнце было таким ярким…
Она остановилась, а затем быстро сказала:
– Полли говорила мне, что вы отнесли меня на руках в мою комнату, капитан Уэйнрайт. Благодарю вас.
– Господи, девочка моя, мы ведь как-никак муж и жена! – воскликнул капитан. – Ты не можешь продолжать называть меня «капитан Уэйнрайт». Да еще таким официальным тоном! Меня зовут Энтони, или Тони, если тебе больше нравится.
Белинда заморгала, услышав столь удивительные речи, но ответила вполне мирно:
– Я прошу прощения. Но дело в том, что я никогда не думала о вас как об Энтони. – Она снова замолчала. Белинда ужаснулась при мысли, что чуть было не сказала про этот глупый эпитет – «Аполлон», который пришел ей в голову. – Как вы предпочитаете, чтобы я вас называла? – спросила она. – Энтони или Тони?
– Это не имеет значения, – сказал он, пожав плечами. – Дома меня все зовут Тони.
– А где ваш дом? Я ничего не знаю о вас, кроме того, что вы младший сын в семье. Это Дирдре мне сказала.
Она тут же пожалела о том, что упомянула имя кузины. Белинда увидела, как дернулись слегка его губы. Но он с готовностью ответил.
– Я сам из Хэмпшира. Мой отец постепенно передал дела по управлению поместьем моему старшему брату, который женился год назад. Отец с матерью переехали в Шотландию, там у мамы родственники. Этой весной родители хотели совершить путешествие в Европу, но бегство Бонапарта сорвало эти планы. У меня есть также младшая сестра. Ее зовут Марта. Она замужем и живет в Кенте. У нее две маленькие дочери, совсем еще малышки.
– Сколько вам лет?
– Двадцать шесть. Я знаю, что Дирдре двадцать лет, но вы, кажется, моложе.
В его голосе был вопрос.
– Нет, – ответила Белинда. – То есть да, я на два месяца моложе моей кузины, но мне тоже двадцать лет – сегодня исполнилось.
– Извините, я не знал. Я извиняюсь также за то, что не познакомил вас с моими родителями, пока… – Он засмеялся и добавил: – Давайте скажем так, что я за все извиняюсь!
В этот момент вошел Драммонд и объявил, что обед подан. Это было весьма кстати для новобрачных, потому что беседа явно не клеилась. При каждой новой теме лишь обнаруживалось, что муж и жена ничего не знают друг о друге.
Они старались преодолеть свое смущение, и за обедом разговор был не таким напряженным, как раньше. То, что в комнате находилась прислуга, также подстегивало их попытки вести непринужденную светскую беседу. Белинда искренне интересовалась жизнью мужа в армии, и он рассказал несколько забавных историй, не имеющих прямого отношения к военным действиям.
Супруги поговорили также о литературе, о музыке, и тут нашли общие пристрастия. Белинда успокоилась настолько, что отдала должное кулинарным изыскам и забыла на время о диете, съев восхитительный апельсиновый джем.
Когда они вернулись в салон, отношения между ними уже значительно улучшились. Молодой супруг попросил жену сыграть для него. Белинда была счастлива и согласилась. Никогда еще музыка не доставляла ей столько удовольствия. К тому же можно было отдохнуть от беседы.
Белинда играла больше часа, сама выбирая произведения, потому что Энтони не заказывал ничего специально. Все ее тревоги были забыты, пока в комнате раздавались звуки прекрасной музыки. Белинда даже смогла забыть о том странном чувстве, которое всегда возникало у нее в присутствии Энтони Уэйнрайта. Это был почти шок для нее, когда она, закончив играть Моцарта, убрала руки с клавиш и взглянула прямо в задумчивые глаза капитана.
Ее глаза широко и удивленно открылись, спокойная интерлюдия разбилась на куски.
– Это любимая песня Дирдре, она поет ее великолепно, – сказал он, будто через силу.
– Да… я… знаю. Извините. Она отвела взгляд.
– Извинить – за что? – спросил он. – Я уверен, вы тоже считаете, что она получила по заслугам.
Белинда сжала вместе ладони, но не поддалась на эту удочку.
– Мне жаль, что Дирдре ранила вас так больно, – мягко сказала она.
– Дирдре не виновата, что я такой дурак. Вашу кузину заставил выйти замуж за Арчера ее отец. Я никогда не думал, что она действительно… ему принадлежит. Если бы я знал, что она беременна, то оставил бы ее и уехал… я так думаю…
– Дирдре не была беременна. Он недоверчиво посмотрел на нее.
– Конечно, она была беременна! Она потеряла своего ребенка всего две недели назад.
Белинда покачала головой.
– Про выкидыш она придумала, так же как и про свою беременность. Узнав о вашем приезде в Сомерсет, она сказала мужу, что забеременнела и не может ехать с ним. Это был единственный способ для нее остаться дома. Она пригласила меня, потому что лорд Арчер не хотел оставлять ее одну. Он собирался пригласить леди Илчестер.
– Дирдре все это спланировала? Но она не поехала со мной, а ведь я умолял ее об этом в последнее время.
– Ей нравится та жизнь, которую может предложить ей лорд Арчер, – коротко ответила Белинда.
Щека Энтони слегка дернулась, его лицо побледнело, а синие глаза стали темными и жесткими как сталь.
– Вы, конечно, в своем амплуа, – сказал он. – Но почему вы спасли свою кузину, если так ее ненавидите?
До сих пор Белинда бесстрастно занималась разоблачением, но тут вдруг она смутилась.
– Мы с Дирдре не любим друг друга с самого детства, – медленно произнесла она. – Но я не могла допустить, чтобы леди Илчестер насплетничала про нее своему брату.
– Тем более что вы хотели поймать свою добычу? – спросил он прямо слегка насмешливым голосом и буравя ее взглядом.
– Добычу? Вы с ума сошли! Меня саму заставили выйти замуж!
– Кажется, леди слишком протестует, – заметил он. – И, вполне возможно, Дирдре была права, когда намекала мне прошлой ночью, что этот брак вам не столь уж неприятен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24