Ц Отпусти меня! Ц взвыл Джейк.
Ц Так же, как ты меня отпустил, когда вообразил, будто я тебя хочу?
Ц Во имя Христа!
Ц Что? Ц Он весил не меньше ста восьмидесяти фунтов, и ей приходилось по
стоянно подпитывать вихрь, перемешивая слои воздуха. Ц Что ты сказал? Ц
Она подумала, это странное слово Ц часть заклинания, способного свести
на нет ее чары.
Ц Это божество моего мира, Ц выпалил он. Ц Ну, отпусти же меня!
Ц Око за око! Ц выкрикнула она и рассмеялась деланым смехом.
Ц К дьяволу! Тебе же понравилось!
Свет, который она сотворила, мгновенно померк.
Ц Нет, не понравилось!
Ц Но ты же мне помогала, "подмахивала"!
Ц Иначе ты бы меня убил!
Ц А почему ты так одеваешься? Ц спросил он, вертясь в воздухе.
Дракон поворачивал голову то на одного, то на другого, словно следил за те
ннисным матчем.
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц Твое платье.
Он подпрыгивал и вертелся, как воздушный шарик, уже на высоте двадцати пя
ти футов.
Ц А что не так с этим платьем?
Ц Ты, наверное, носишь его, чтобы дразнить парнишек-Простых?
Ц Ну, ты!..
Она топнула ногой.
Ц Оно выгодно подчеркивает твою фигуру, моя дорогая, но слишком нескром
но, и не пытайся отрицать очевидное!
Черин положила руку на вырез своего платья, пытаясь соединить его на гру
ди, и опять топнула ногой.
Ц А эти разрезы по бокам... Ц продолжал Джейк.
Она попыталась натянуть на изящные ножки складки своего широкого плать
я и опустила руки. Вырез на груди тут же разошелся опять, обнажив прелестн
ую грудь.
Ц Ты сама хотела, чтобы я это сделал, Ц сказал Джейк.
Усилием мысли ведьма ухватила ветер. Протянув руки к ветру, она закрутил
а его в яростный вихрь. Она плюнула, и ветер влепил ее плевок прямо в щеку Д
жейка. Джейк выругался. Черин заставила ветер вопить и стенать. Она заста
вила ветер поднять обидчика и пронести над самым краем обрыва. Как карты,
тасуя потоки воздуха, она толкнула Джейка к обрыву и оставила висеть над
пустотой.
Ц А сейчас, Ц сказала она, Ц я остановлю ветер...
Но тут из тени вышел дракон. Он изогнул свою шею над краем пропасти и покач
ал ею перед Джейком. Джейк обхватил ее, словно длинный толстый ствол дере
ва, и, когда ветер отпустил его, повис на ней. Дракон повернул голову и пере
нес приятеля назад на твердую землю.
Черин снова схватила воздух и принялась торопливо тасовать над собой ег
о слои, надеясь сотворить второй ветер, который унесет Джейка прежде, чем
хитрый дракон придумает, как его защитить.
Но Джейк уже бежал к ней.
Она бросилась прочь, тасуя ветер. Но он приближался слишком быстро...
Она поднялась в воздух.
А он поймал ее за голую ногу! Схватил ее! Дернул вниз!
Она сопротивлялась Ц царапалась и лягалась, раз уж магия бессильна прот
ив него. Но он Ц так силен... и мускулы у него Ц словно стальные ленты... Он ст
ащил ее на землю и положил себе на колено. Задрал на Черин платье и шлепнул
ее по гладким ягодицам.
Ц Прекрати! Ц закричала она.
Он шлепнул ее еще раз.
Она призвала молнию. Та ударила его прямо в макушку и рассыпалась беспол
езными блестящими искрами, не причинив ему никакого вреда.
Он шлепнул ее сильнее.
Она обрушила на него стаю острозубых крыс, но крысы разбежались, даже не п
опытавшись его укусить.
Она сотворила ливень, но ливень даже не замочил его.
Она превратила дождь в град. Обидчик не получил ни единого синяка.
Черин расплакалась.
Ц Кто сделал тебя неуязвимым? Ц рыдала она.
Ц Волшебница Келл. Она могущественнее тебя. Ц Джейк усмехнулся и снова
шлепнул ее своей тяжелой ладонью.
Ведьма обрушила ему на голову лавину из валунов.
Валуны рассыпались в пыль, не успев коснуться его.
Ц Старая сука!
Ц Она хорошая женщина и добрая волшебница, Ц поправил ее Джейк, продолж
ая экзекуцию. Ц Она мудрая и всезнающая, а не просто истеричка, вроде теб
я, Одаренной соплячки!
Наконец Черин сообразила, что сопротивление приносит ей лишь новые шлеп
ки, и затихла. Увидев, что жертва сдалась, экзекутор отпустил ее и поднялся
. Черин вскочила на ноги, плюнула в его сторону, взмыла в воздух и тороплив
о полетела прочь, бормоча самые жуткие угрозы, которые только могли прий
ти ей на ум.
А обидчик стоял и смеялся.
Она пулей унеслась прочь вместе с ветром и растворилась в темноте, посыл
ая проклятия на все четыре стороны света...
Глава 4
Путь в Лелар
Пришел рассвет и миллионами золотых коготков царапал тьму, пока она не и
счезла. Небо сменило цвет с эбенового на янтарный, а потом с янтарного Ц н
а зеленый. Скоро зелень пронизали голубые полоски, затем голубой цвет за
лил все небо, и день вступил в свои права.
Джейк достал из рюкзака завтрак и отпраздновал победу фруктами и сушены
м мясом, которыми снабдила его Келл, запил сыр и сухой твердый хлеб сладки
м вином из кожаной фляги. Калилья утолил голод половиной того куста, в кот
ором ночью пряталась Черин.
Ц Я должен поблагодарить тебя за то, что ты спас мне жизнь, Ц сказал Джей
к, закончив завтракать.
Дракон повернулся к нему и, проглотив остатки куста, сказал:
Ц Не за что. Едва ли это имеет какое-то значение.
Ц В смысле?
Ц Если ты настаиваешь на походе в Лелар...
Ц Опять ты об этом!
Ц ...тогда, боюсь, жизнь у тебя все равно отнимут. Рано или поздно.
Ц Заладил одно и то же!
Ц Когда речь идет о Леларе Ц да.
Ц В последний раз повторяю, Калилья. Странная дыра в стене Замка Лелар мо
жет оказаться тем самым звеном между вероятностными потоками, которое я
ищу. Келл видела ее лишь однажды, но даже она решила, что тут есть связь с ис
торией, которую я ей рассказал. Я должен отыскать этот вход. Я должен верну
ться домой. Мне слишком трудно обжиться здесь, где всем заправляют Одаре
нные и где мне не на что надеяться, потому что я не родился суперменом-мут
антом.
Ц Ну, мне кажется, это глупости.
Джейк встал и закинул рюкзак за спину. Он подошел к зверю и, погрозив ему п
альцем, сказал:
Ц Послушай, ты собираешься мне служить или нет?
Дракон с чавканьем обрывал листья с другого куста.
Ц Волшебница Келл не предупредила меня, что ты трус, Ц добавил Джейк.
Ц Трус?
Ц Мне почему-то так показалось.
Ц Просто я не безрассуден. Я предпочитаю пораскинуть мозгами, а не броса
ться сломя голову навстречу неприятностям. Я люблю все обдумывать заран
ее.
Ц Черт побери, я уже все обдумал. Я должен дойти до Замка Лелар в надежде, ч
то дыра в стене Ц это путь в мой мир, дверь, которая открылась в результат
е искривления пространства во время ядерной войны, поскольку Замок пост
роили на месте самого большого взрыва Ц на мерцающем пятне, которое при
влекло внимание Лелара и было по ошибке принято за источник могуществен
ной магии. У нас есть легенды о людях, которые исчезали из нашего мира. Воз
можно, они угодили в дыры, такие же, как та, что в стене у Лелара.
Ц И они никогда не возвращались. Ты Ц первый из ваших, кто попал в эти кра
я. Ты никогда об этом не думал?
Ц Думал.
Ц И ты но-прежнему хочешь продолжить путь?
Ц Да.
Ц Тогда ты, без сомнения, глупец.
Джейк повернулся и пошел к мосту.
Дракон смотрел ему вслед, пока Джейк не оказался в футе от моста.
Ц Эй! Ц окликнул его тогда Калилья. Ц Куда ты идешь?
Ц Может быть, я и глупец, но не трус, как ты, Калилья Малодушный.
Дракон хмыкнул. Он с шумом выпрыгнул из кустов и приземлился у арки из сер
ого камня, которая соединяла два края ущелья.
Ц Садись.
Ц Ты едешь со мной?
Ц Я никогда не говорил, что я трус. Это ты сказал.
Калилья подогнул передние лапы. Джейк вскарабкался по покрытому чешуей
боку и забрался в естественное роговое седло.
Ц Приношу извинения.
Калилья фыркнул и зашагал через ущелье.
Переправа прошла без приключений. Дракон даже ни разу не поскользнулся.
На другой стороне Калилья остановился, тяжело дыша, словно был уверен, чт
о их уже поджидают несчастья. Джейк сполз на землю и, приложив ладонь козы
рьком ко лбу, осмотрелся в поисках пути дальше. В сотне футов от ущелья под
нимался густой лес, состоящий, как оказалось, из вязов. Он словно бы охраня
л подножия холма и горы вдали. Калилье пришлось бы протискиваться между
деревьями, но назад пути не было.
Калилья слегка загрустил:
Ц Леса темны...
Ц Видишь, Ц сказал Джейк, оборачиваясь к своему громоздкому товарищу,
Ц я же тебе говорил, что нас вряд ли встретят какими-либо особыми проявле
ниями зла, когда мы ступим на эту землю. Ни одно королевство не бывает боле
е злодейским, чем остальные. Здесь столько же солнечного света и свежего
воздуха, как и на той стороне ущелья.
Калилья хмыкнул и хотел что-то ответить, но ему помешали резкий крик и хло
панье кожистых крыльев.
Что-то темное и твердое ударило Джейка в грудь. Он упал и ударился затылко
м о землю. В голове у него зазвенели тысячи колоколов, перед глазами замел
ькали бесформенные разноцветные пятна. Он пытался заставить свои глаза
видеть нормально, но это оказалось совсем не легко...
Внезапно его привел в чувство остроконечный язык пламени. Этот огонь обж
ег ему кожу, пронзил ему грудь. Джейк почувствовал под порванной рубашко
й теплую струйку крови Ц своей собственной крови, Ц и выброс адреналин
а вернул ему зрение. Но, увидев того, кто на него напал, Джейк едва не пожале
л об этом. Без сомнения, это был демон. Лицо существа отчасти напоминало че
ловеческое, но в основном казалось, что природа испытала на нем свои самы
е сумасшедшие чары и проделала это очень изобретательно. Широкий лоб выр
азительно выступал над двумя глубоко посаженными, узкими, как щелочки, г
лазами. Глазами, у которых не было белков Ц лишь сплошная чернота от одно
го уголка до другого. Глаза разделял нос, доходящий до середины лица, Ц н
ос без хряща, почти незаметный: так, небольшой выступ с неровными дырами н
оздрей внизу. Под носом, сразу после тонкой верхней губы, был рот, до отказ
а набитый зубами, похожими на собачьи. Между зубов высовывался пурпурный
, похожий на жало язык и прорывалось рычание.
Джейк снова почувствовал, как острые когти впиваются в его тело, и догада
лся, что это смех: демон просто смеялся над слабостью жертвы. Джейк набрал
в грудь побольше воздуха, содрогнулся, поперхнувшись смрадным дыханием
этого отродья, и отбросил демона от себя. Демон был легким и не очень-то си
льным; Джейк без труда отбил бы атаку, не будь она столь внезапной. Демон б
ыл размером с двенадцатилетнего ребенка. Он парил на паре кожистых крыль
ев; одной стороной они крепились к тонким деформированным рукам этого су
щества, а другой Ц к туловищу. Из-за этих крыльев демон смахивал на больш
ую летучую мышь, вернее Ц на какого-то чудовищного мутанта Ц на гибрид н
етопыря с человеком. Когда Джейк отбросил его, этот человек-нетопырь опу
стился на задние лапы и теперь злобно приплясывал перед ним, шипя сквозь
острые зубы. Его когти стучали, как кастаньеты. На кончиках крыльев тоже т
орчало по четыре когтя Ц бывшие пальцы.
Джейк вспомнил о ноже в своем рюкзаке. Келл дала ему этот нож, предупредив
, что он пригодится ему в Леларе. Но до сегодняшнего дня Джейку в этом мире
ничто не угрожало, поэтому он так беспечно оставил нож вместе с едой и вин
ом. Он устремился к мешку, понимая, что если ему удастся достать нож, то они
с демоном будут на равных.
Однако человек-нетопырь, очевидно, что-то заподозрил. Он с каким-то карка
ньем взмыл в воздух и снова бросился на Джейка, вонзил когти ему в плечи и
опрокинул на землю.
Джейк выбросил вперед кулак. Ощущение было такое, что рука погрузилась в
жидкую грязь. Впрочем, учитывая обстоятельства, это было скорее приятное
чувство. Кровь брызнула из носа бестии, горячая алая кровь.
Джейк двинул кулаком еще раз и рассек чудовищу гибкое ухо.
Человек-нетопырь отпустил Джейка и, пошатываясь, отступил на несколько
шагов, чтобы оценить свои раны. Он шипел и вытирал лицо крылом, пытаясь ост
ановить поток крови.
Рюкзак лежал за монстром.
Еще один раунд был неизбежен.
Рюкзак лежал слишком далеко, чтобы добраться до него одним броском.
Джейк не стал давать противнику время на размышления. Он рванулся вперед
. Он прыгнул на демона, прежде чем тот успел сообразить, что задумал против
ник, подмял его под себя и принялся душить, крепко прижимая его плечи к зем
ле своими коленями. Тварь пронзительно верещала, брызжа слюной и кровью,
выгибала шею, пытаясь цапнуть противника за запястья, но Джейк, чьи силы б
ыли удесятерены испугом, держал ее слишком крепко. Человек-нетопырь вск
инул задние лапы и стал ужасными острыми когтями полосовать Джейку бока
. Но тут руки Джейка все-таки завершили свою работу. Тонкое горло человека
-нетопыря неожиданно сломалось, и на руки Джейка из пасти твари хлынул ал
ый фонтан.
Но испуг все еще сочился из кончиков его пальцев, заряжая их стремительн
о бегущей электрической искрой. Человек сжимал чудовищу горло, не желая
отпускать его, пока не уйдет страх, а демон не будет мертв наверняка. Джейк
чувствовал острые обломки костей, видел кровь, струящуюся из ноздрей и п
асти твари, но не разжимал пальцев. То, что он ощущал в эту минуту, граничил
о с истерикой. Когда безумная паника почти сошла на нет и хватка ее ослабл
а, оказалось, что он едва не оторвал человеку-нетопырю голову.
Джейк поднялся, дрожа, и вытер испачканные руки о джинсы. От напряжения у н
его болели все мышцы, но это были пустяки по сравнению с болью от ран, кото
рые он получил. В голове у него снова все завертелось, перед глазами запля
сали разноцветные огоньки, но он справился с этим, пошатываясь, доковыля
л до рюкзака и рухнул рядом. Он стащил с себя лохмотья, оставшиеся от рубаш
ки, и осмотрел раны Ц две маленькие на плечах, уже переставшие кровоточи
ть, и несколько более длинных и глубоких порезов на боках. Впрочем, раны ок
азались относительно чистыми.
Ц Ты цел? Ц спросил Калилья, опускаясь рядом на передние лапы, и прищелк
нул своим гигантским языком Ц на сей раз скорее сочувственно, чем насме
шливо.
Джейк только помотал головой. Говорить он не мог.
Ц Я предупреждал тебя насчет Лелара.
Ц Что...
Джейку не хватило воздуха договорить до конца. Он сидел, медленно втягив
ая воздух, пока не прошла дурнота и не ослабли спазмы в горле.
Ц Что это было?
Ц Летучая тварь, человек-нетопырь. У Лелара эти твари охраняют стены зам
ка, но мне даже не верится, что он натравил их на тебя, потому что они никогд
а не появляются так далеко от Замка.
Ц Его армия, значит?
Ц В каком-то смысле.
Ц Я боюсь заражения, Ц сказал Джейк, осторожно прикасаясь к своим порез
ам, раздвигая края и следя за тем, чтобы кровь смыла как можно больше грязи
.
Ц Может, вином? Ц предложил дракон.
Но не он успел закончить фразу, как хлопанье крыльев заставило их задрат
ь головы. Над вершинами деревьев скользило шесть людей-нетопырей. Они ед
ва работали крыльями, взмахивая ими только для того, чтобы поймать восхо
дящий поток. Пронзительные крики ненависти наполнили воздух, как только
монстры увидели труп своего собрата, Ц крики горькие и холодные, как про
нзительный январский ветер, несущий холодный шепот льда и снежной крупы.
Джейк пошарил в рюкзаке и вынул кинжал с длинным лезвием, который дала ем
у Келл. Это была красивая вещь, сделанная мастером-умельцем, с рукоятью, у
крашенной двойным кольцом полудрагоценных камней, но сейчас Джейк не ду
мал ни о красоте кинжала, ни об уродстве людей-нетопырей, круживших так ни
зко над его головой. Он попробовал лезвие большим пальцем и убедился, что
оно действительно очень острое. Потом вскочил на ноги и, продолжая смотр
еть на людей-нетопырей, бросил Калилье:
Ц Я встану к тебе спиной. Тогда они не смогут меня окружить.
Дракон кивнул:
Ц Ладно.
В это время один из летучих солдат Лелара камнем пошел вниз и лишь в после
днее мгновение расправил крылья, чтобы замедлить падение. Двигаясь наст
олько быстро, насколько позволяли усталые мышцы, Джейк упал на спину, дер
жа кинжал обеими руками между колен. Когда человек-нетопырь подлетел по
чти вплотную, он махнул кинжалом вверх, описав им полукруг. Клинок вошел в
грудь твари и раскроил ее до самого живота. Тварь издала слабый крик и обр
ушилась на Джейка бесформенной массой. Он ногой отбросил труп и обернулс
я. Пятеро оставшихся бестий кружили над ним, дико посверкивая глазками
Ц черными, как сгустки ночной мглы, случайно затерявшиеся в блеске утре
ннего солнца.
Ц Неплохо, Ц похвалил Калилья.
Сам он был слишком велик и неповоротлив, чтобы принимать участие в ближн
ем бое, и мог служить своему товарищу только защитной стеной.
Второй монстр опустился на землю гораздо осторожнее. Он стоял в десятке
шагов от Джейка, шипя на него и злобно хлопая крыльями.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12