А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

"Вот сейчас я пристрелю этого сукина сына". Он совсем ничего не думал. Ники просто нацелил "таргу" Джимми в затылок, увидел в зеркале, что Джимми, поднесший бритву к своей щеке, заметил вдруг его и пистолет, а затем раздался грохот, и лица Джимми не стало видно - зеркало покраснело и разлетелось вдребезги. Одновременно.
Теперь они смотрели в упор друг на друга, глаза в глаза, и разделяло их не более пяти футов. Подошедший официант спросил Зипа, не хочет ли тот еще один стакан охлажденного чая. Зип молча помотал головой. Официант спросил Рэйлена, не принести ли ему что-нибудь.
- Подойдите, пожалуйста, через три минуты, - сказал Рэйлен. Они продолжали смотреть друг другу в глаза.
- Ты не смотришь на часы, - сказал Зип. - Откуда ты знаешь, что именно три минуты?
- Оцениваю на глазок. Теперь две минуты.
- Ты же не знаешь этого точно!
- А почему это тебя так огорчает?
- У тебя нет разрешения на то, чем ты сейчас занимаешься, юрисдикции.
- Самое обычное дело: представитель закона просит нежелательную личность - вроде тебя - покинуть город. Если ты не захочешь уехать придется играть по твоим же правилам.
- У меня нет правил.
- Вот это я и говорю. У тебя осталась одна минута.
- Только что ты говорил две.
- Что, быстро летит время? Давай решай.
- А ты понимаешь, что ты совсем свихнулся?
- Вставай уходи - и покончим с этим. Я скажу Джимми Кэпу, что ты вышел из дела.
- Никуда я не уеду.
- У тебя осталось еще тридцать секунд.
- Ты или берешь меня на пушку, или сошел с ума. Я никогда не слыхал, чтобы копы вели себя подобным образом.
- Двадцать секунд, - сказал Рэйлен.
- Гарри сказал тебе, у меня нет оружия.
- Загляни в сумку.
- Кончай эту мутотень. Ты что, хочешь, чтобы я отвязался от Гарри? Ради Бога, он мне и на хрен не нужен.
- Мне, собственно, тоже, - сказал Рэйлен. - Десять секунд.
Зип ответил не сразу. Он только кивнул, чтобы выиграть время. А потом, когда он заговорил, его голос стал звучать иначе, как-то спокойнее.
- О'кей, - сказал он, глядя Рэйлену в лицо. - Ты получишь все, что просишь.
Джойс увидела, как это было.
Она немного отстала от Гарри, возмущенно шагавшего из бара в холл. Перед барменом стоял целый ряд стаканов, он смешивал разноцветные дамские коктейли и, похоже, собирался заниматься этим до самого вечера. Неужели нельзя найти секунду, чтобы откупорить пиво? Постоянному посетителю? Для Гарри в теперешнем его состоянии это было слишком, он сказал: "Хрен с ним, выпью пива за столиком". Рэйлена никто туда не приглашал.
- Я в нем не нуждаюсь, - сказал Гарри. - Ну для чего мне этот мужлан?
Он направился из бара, а Джойс - следом, в надежде поймать его, ухватить за руку, не подпустить к столику.
Она видела Зипа спереди, а Рэйлена немного в профиль, слева.
Как раз в тот момент, когда Джойс нагнала Гарри, Зип вытащил из-под стола что-то красное. Полотенце? Похоже на полотенце. Зип сделал движение другой рукой, и Гарри резко остановился. Остановился и закричал:
- У него пистолет!
Гарри кричал громко, но голос его звучал скорее удивленно, чем предупреждающе. И Джойс увидела этот пистолет, отливавший темным металлом. Одновременно она увидела в точности такой же пистолет в руке Рэйлена ствол направлен на Зипа, рукоятка твердо уперта в столешницу. Джойс успела еще подумать - кого из них имел в виду Гарри, крича: "У него пистолет!" Все дальнейшее заняло не более трех секунд.
Рэйлен выстрелил.
Во все стороны брызнули осколки стекла и фарфора; Зипа, сидевшего пригнувшись, отбросило к спинке стула. Рукоятка пистолета соскочила со стола, но Рэйлен тут же вернул его в прежнее положение.
И снова выстрелил.
Отброшенный вторым выстрелом, Зип успел нажать на спуск, его пуля пробила стол, снова полетели осколки стекла и фарфора.
Рэйлен выстрелил еще раз и замер в ожидании. Рукоятка его пистолета по-прежнему упиралась в стол.
Несколько секунд Зип смотрел на Рэйлена, затем его плечи обмякли, и голова упала на стол.
Джойс услышала, как все звуки смолкли и наступила полная тишина; через несколько секунд снаружи, на террасе гостиницы, раздались какие-то голоса. Рэйлен повернул голову и смотрел в ее сторону из-под чуть приспущенной на один глаз шляпы. Затем он положил пистолет на стол, поднялся и пошел к Джойс.
Глава 28
- Не понимаю я этого, - сказал Гарри Торресу, - совсем не понимаю. Ведь мы говорим не о какой-то там дуре, а о довольно-таки сообразительной молодой особе, хорошо понимающей, что к чему. Ты согласен? Иначе я не общался бы с ней столько лет.
- Она вполне разумна. Она все понимает, - согласился Торрес и надкусил бутерброд с колбасой.
Торрес и Гарри сидели в "Вульфи", перед Гарри стояла вазочка вишневого желе.
- А чего же тогда ради она уехала с этим типом, разыгрывающим из себя героя вестерна, с человеком, у которого нет с ней ничего общего?
- Они примерно одного возраста, - возразил Торрес.
- Да? У них все равно не будет полноценной семьи. Она иногда говорила про свои "биологические часы". Так вот, какое-то время назад эти часы перестали тикать. А у Рэйлена в Брансуике, Джорджия, куда они сейчас поехали, двое мальчишек, Рики и Рэнди, названы в честь каких-то звезд кантри. "Ну тебе-то к чему все это дерьмо, - говорю я ей, - все это деревенское братство? Ты же никогда таким не интересовалась, ты любишь Фрэнка Синатру и Каунта Бэйси". А она мне и говорит: "Да, но не забывай, что родилась я все-таки в Нэшвилле". У нее, видите ли, начинает проявляться нечто врожденное. Я, говорит, латентная обитательница прерий. Она сказала, что он отвезет ее к себе домой и там они проведут Рождество. Я сразу подумал: Господи, округ Арлан, Кентукки, да они что, в угольной шахте, что ли, будут справлять Рождество? Нет, оказывается, это будет Детройт; эти, из Кентукки, все потихоньку туда перебираются. Я спасаю ему жизнь, а он уводит мою давнюю приятельницу в Детройт, чтобы познакомить ее со своей мамочкой.
- Так ты, значит, веришь тому, что написано в газетах? - спросил Торрес. - "Предупреждает маршала США..."
- "Федеральный маршал предупрежден о грозящей опасности", а сверху большими буквами "У него пистолет!". В прошлый раз это было на третьей странице под заголовком - "Жителю Саут-Майами-Бич предъявлено обвинение в убийстве из огнестрельного оружия". На этот раз я продвинулся на первую страницу, но так и остался - в тексте заголовка - "жителем Саут-Майами-Бич".
- Странное это было следствие, - сказал Торрес. - Многие вопросы так и остались без ответов. Собираемся мы привлекать эту Глорию Эрз за соучастие в покушении на федерального полицейского? Кто нужен был Зипу, Рэйлен или ты? От тебя самого ничего не добьешься. А что этот мальчишка, Ники Теста? Есть тут какая-нибудь связь или нет? Он рассказывает, что занимался со штангой, а тут явились два парня в лыжных масках, пристрелили Джимми и убежали. Мак-Кормик хочет с ним побеседовать, считает, что уж его-то он сумеет расколоть. Говорит, возможно возобновление расследования по рэкету. Я объяснил ему, что Ники Теста и три недели не продержится, руководя этой ихней организацией. С ним общались ребята из преступлений против личности, так они говорят, у него голова словно в тумане, Глория крутит им как хочет.
- Я его не знаю, - сказал Гарри, - и знать не хочу. Если Мак-Кормик упомянет мою фамилию, скажи ему, что я в любую минуту могу уехать из города.
- А я слышал, ты снова занялся букмекерством.
- Только до окончания игр на Суперкубок.
- А потом?
- Еще не знаю. Возможно - снова попробую Италию. Подыщу какое-нибудь местечко поюжнее. Посмотрю, что будет делать Джойс, останется ли она с этим ковбоем. Захочет поехать со мной в Италию - хорошо. Не захочет - прекрасно.
- Ну только посмотрите на него, - сказал Торрес. - Прямо добрейший старый дядюшка.
Пожав плечами, Гарри занялся своим желе.
1 Топлес (англ. topless) - буквально "без верха", то есть без верхней части одежды, с голой грудью.
2 Арт деко - декоративный стиль 20 - 30-х годов, разноцветный и геометричный.
3 Moцapeллa - итальянский сыр, наподобие брынзы.
4 Тофу - дальневосточная тюря из свернувшегося соевого молока; полента - итальянская густая болтушка из муки.
5 Бюро - то есть ФБР.
6 Дядюшке - Дядюшке Сэму, то есть федеральным органам.
7 Великая американская депрессия 1929 - 1933 гг.
8 Кондоминиум - в данном случае нечто вроде кооперативного дома.
9 Маршальская служба - организация, занимающаяся, кроме всего прочего, охраной свидетелей после выступления в суде, обеспечивает их новыми документами, легендой, жильем - всем, вплоть до пластических операций, изменяющих внешность.
10 У ковбойских сапог высокие каблуки.
11 Флорида, самый южный из штатов США, не попадает под местное понятие "Юг", Техас - тем более. Юг - это Алабама, Миссисипи, Арканзас.
12 Имеется в виду торговля крэком - дешевым, плохо очищенным кокаином. Этой торговлей занимаются в США в основном негры и отчасти латиноамериканцы.
13 Созвучное со strongco (англ.) - сильный.
14 Wannabuy (искаж. англ.) - хочешь купить?
15 Боччи - итальянская разновидности игры в шары.
16 Снаппер - крупная морская рыба, ловится в прибрежных водах Флориды.
17 "Уэндис" - американская сеть гамбургерных, где гамбургеры другой рецептуры, чем в "Макдональдс", и прямоугольные вместо круглых.
18 Соккер - футбол, который известен в России, а американский футбол нечто вроде регби.
19 Талоны, распространяемые правительством среди малоимущих и заменяющие деньги при покупке продовольствия.
20 Динклага - обыгранное имя возлюбленной Горация. В переносном смысле Лалага ("мило лепечущая") - возлюбленная поэта. Обращение, по всей видимости, относится к Ольге Рудге.
21 Маркс Грочо - американский кинокомик.
22 Testa (urn.) - голова.
23 Текс - техасец.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25