А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Нет, если мы будем действовать с умом. И как только нас там окажется много…
— Понимаю. Вернуть его себе обойдется им слишком большой кровью. Чертовски рискованная стратегия.
— Конечно. Но мы все тщательно спланировали. Если исход пройдет как должно…
— Вероятность этого была бы выше, если бы все разделяли твою точку зрения.
— Да, многие в Сопротивлении рассматривают этот остров как не самый удачный выбор…
— Какая разница? — вмешалась в разговор Серра. — Все равно это чистое безумие. Патриций проигнорировал ее выпад.
— Вы только посмотрите! — Он кивнул на мерцающую карту. — Остров именно то, что нам нужно. Размером он примерно с десятую часть Беальфы, то есть достаточно велик, чтобы прокормить множество людей. Есть пресная вода, леса и открытые участки. Остров легко защитить. Со временем мы сможем сделать его полностью самодостаточным.
— Со временем… — эхом отозвался Кэлдасон. — А будет ли оно, это время? Если ты воображаешь, что Гэт Тампур будет терпеливо ждать, пока…
— Рискованно? Да. Мы понимаем это. Наш план учитывает, что долгое время силы будут неравны. Но какой у нас выбор? Сдаться и позволить захватчикам одолеть нас? Оставить всякую надежду сбросить оковы?
— Никто не говорит об этом. — Серра пожала плечами. — Может, не стоит сейчас ворошить все это?
— Ты права. Владелец острова вот-вот прибудет, и в разговоре с ним мы должны высказывать единое мнение.
— Я не стану провоцировать разногласия, — заверил Карра Рит.
— Надеюсь. — Патриций улыбнулся. — Сам Феникс прикрывает это место от подслушивания. Ты, Куч, — наша вторая линия защиты. Я не стал бы втягивать тебя в это дело, в особенности учитывая… трудности, с которыми ты столкнулся недавно, но нам очень не хватает искателей.
— Ты хочешь сказать, что эта встреча может быть опасна? — уточнил Кэлдасон.
— Нет. Но давайте очень внимательно приглядимся к человеку, которого мы ожидаем. Как ты, справишься, Куч? Потому что если ты…
— Я хочу помочь. Но что мне делать, если я почувствую что-то?
— Просто закричи во весь голос, — ответил Кэлдасон, — а мы сделаем все остальное.
— Наш гость знает, зачем нам остров? — поинтересовалась Серра.
— Думаю, это его не волнует. — Карр пожал плечами. — Хотя он не глуп.
— Скорей бы он пришел.
Над дверью в дальнем конце помещения вспыхнула алая сфера — свидетельство действия чар.
— Возможно, твое желание вот-вот исполнится.
Дверь со скрипом распахнулась.
Вошел мужчина, на вид лет тридцати, с щегольски подстриженными усами. Дерзкое выражение лица, уверенная манера поведения свидетельствовали о том, что он хорошо владеет оружием и готов постоять за себя.
— Прошу прощения. — Он распустил шнуровку накидки. — Улицы запружены народом, и так получилось, что я все время двигался против течения.
— Кое-кто с учетом этого вышел пораньше, — заметил Кэлдасон.
— Не все имеют такую возможность. — Взгляды квалочианца и Куинна Дислейрио скрестились.
— Не обращай внимания на Рита, — посоветовал гостю Карр. — Он в плохом настроении.
— Когда было иначе?
— Ты ничего не пропустил, Куинн, — торопливо добавил патриций. — Нашего гостя еще нет.
— Нет, он уже здесь. Поднимается. — Карр мгновенно перешел на деловой тон:
— Хорошо. Оружие держим на виду, как договорились. — Дислейрио, Серра и Кэлдасон хоть и с неохотой, но вытащили клинки и положили их на стол. — Куч, убери эти свои наглазники. — Сфера над дверью снова замигала красным. — Не забывайте, наш гость ловок и беспринципен, а также нуждается в нас не меньше, чем мы в нем.
Дверь широко распахнулась, стукнувшись о стену.
Вошли четверо вооруженных телохранителей, одетые в черные кожаные камзолы, такие же штаны и сапоги, с кожаными повязками на головах и запястьях. Среди них оказалась одна женщина, с яркими рыжими волосами и зелеными глазами; такая же мускулистая, как ее спутники-мужчины. Они сгрудились вокруг своего хозяина, и в первое мгновение присутствующим показалось, будто его несут на плечах. Когда телохранители расступились, стало ясно, что его удерживает в приподнятом положении не мышечная сила, а чары. Свесив ноги, он сидел на большом, обитом мягкой материей диске, со спинкой, как у кресла. Талию обхватывал прочный ремень, которым он был пристегнут к этому сиденью.
Тот, кто никогда не встречался с Захадианом Дарроком, но был наслышан о его репутации, возможно, рассчитывал увидеть человека, отмеченного печатью невоздержанности, но никак не атлета-красавца с точеными чертами лица, светлой бородкой клинышком и быстрым взглядом голубых глаз. Единственная диссонирующая нота в его облике возникла, когда он заговорил. Быстрый приказ эскорту положить оружие был произнесен хриплым голосом заядлого курильщика трубки и любителя низкосортного спиртного.
Телохранители Даррока положили оружие на стол, и Карр представил собравшихся друг другу. Потом они отошли в сторону, чтобы на расстоянии наблюдать за происходящим.
Даррок направил свое летающее кресло к столу и завис так, чтобы находиться на одном уровне с остальными.
— Не желаешь подкрепиться? — Карр кивнул на бутылку с вином и закуски.
— Не люблю мешать дело с удовольствием, — прохрипел Даррок.
— Как угодно.
— Предлагаю сразу же перейти к выплате.
— Мы для этого здесь и собрались.
— Вы можете расплатиться деньгами?
— Конечно.
— В золоте?
— В золоте, да.
— И сможете доставить его, куда я укажу?
— Мы готовы удовлетворить все твои требования, но, естественно, должны быть уверены, что ты удовлетворишь наши.
— Я дал тебе слово! — со вспышкой раздражения ответил Даррок.
— Я не имел намерения обидеть тебя. Тем не менее настаиваю, чтобы передача собственности из рук в руки произошла по возможности гладко и с сохранением тайны.
— Возникает вопрос — к чему вся эта секретность, если ваши цели не противоречат закону?
— У всех нас есть личные проблемы, и пусть они такими и останутся, — сказал Карр. — Должен напомнить, что мы существенно переплачиваем именно ради обеспечения конфиденциальности.
— Вы получите желаемое. Под мою гарантию.
— Я хочу, чтобы ты обещал нам еще кое-что.
— Да?
— Как тебе известно, вскоре на остров в качестве первопроходцев прибудет группа наших людей. Мы должны быть уверены, что ты будешь сотрудничать с ними.
— Мы уже договорились, Карр.
— Я просто хочу подчеркнуть важность этого момента для нас.
— Да, да, мы сделаем все, как вы просите. Теперь насчет золота…
— Это избавит нас от множества затруднений, — вмешался в разговор Дислейрио, — если оплата будет произведена здесь, на материке.
— Вот как! И кто же готов нарушить наше соглашение? Мы договаривались, что деньги будут доставлены на остров и только после этого начнется переселение.
— При таком раскладе рискуем только мы.
Даррок пожал плечами.
— Остров — ходкий товар.
— Мы выполним свою часть сделки, — заверил его патриций, — ты выполнишь свою. Мы сможем отправить золото уже через несколько недель.
— И постарайтесь обеспечить ему как можно более надежную защиту.
— Естественно, мы примем все меры предосторожности.
— Возможно, эти меры предосторожности должны быть серьезнее, чем ты предполагаешь.
Дислейрио подозрительно посмотрел на Даррока.
— Почему?
— В наших водах неспокойно.
— Что значит “неспокойно”?
— Ты имеешь в виду пиратов? — выпалил Куч.
— Не имею привычки отвечать на вопросы юнцов.
— Тогда ответь мужчине, — сказал Кэлдасон с оттенком угрозы.
— Не имею привычки отвечать и на вопросы наемников.
Квалочианец вскочил, опрокинув кресло. В то же мгновение и Серра оказалась на ногах. Телохранители Даррока начали приближаться к нему.
— Хватит! — прогремел Карр. — Мы здесь, чтобы говорить, а не чтобы сражаться.
Противники замерли — кулаки сжаты, мускулы напряжены, — пожирая глазами друг друга. Далиан Карр кивнул своим людям.
— Сядьте.
Даррок махнул рукой телохранителям. Кэлдасон поднял кресло и сел, Серра последовала его примеру. Оба подчинились приказу с явной неохотой, не спуская взглядов с телохранителей.
— Итак, у вас проблемы с пиратами, — подвел итог Карр.
— Они предпочитают, чтобы их называли искателями приключений, — поправил его Даррок.
— К черту то, как они себя называют! Почему ты не упоминал об этом прежде?
— Я упоминаю сейчас.
— Насколько серьезна эта проблема? — поинтересовался Куинн Дислейрио.
— До недавнего времени мы с ней справлялись; так, мелкие неприятности. Однако теперь ситуация изменилась.
— Почему?
— Традиционно они действуют разрозненно и так же склонны драться между собой, как и грабить проходящие суда. Но в последнее время они объединились и действуют сообща.
— Такое возможно только при наличии предводителя, — заметил Кэлдасон. — Кто объединил их?
— А ты сообразительней, чем кажешься на первый взгляд. Слышали о человеке, которого называют Король Ване?
— Вот дерьмо, — пробормотала Серра.
— Ты, видимо, да. — Захадиан Даррок усмехнулся.
Карр хмуро посмотрел на него.
— А кто нет? Кто не слышал об этом хладнокровном пирате, руки которого по локоть в крови? Выходит, это он сплотил вокруг себя остальных?
Даррок кивнул.
— Наверно, пообещал им что-нибудь, если они согласятся объединиться, — решил Кэлдасон. — Что-нибудь такое, по сравнению с чем их разногласия померкли.
— Совершенно верно. Он предложил им то, чего они давно желали. — Даррок помолчал, вглядываясь в лица своих собеседников. — Землю, которую они смогут назвать своей.
— Остров, — прошептал внезапно осознавший истину Дислейрио и поднялся. — Ну, ты и ублюдок! Это уже граничит с предательством. Чего ты добиваешься? Чтобы тебе заплатили еще больше?
— Никакого обмана с моей стороны нет. — Даррок бросил взгляд на своих настороженных телохранителей. — Я хочу получить причитающиеся мне деньги, больше ничего.
— После того, как ты вывалил на нас все это дерьмо? Забудь.
— Согласно нашей договоренности, сделка вступает в силу только после выплаты всей суммы. И во всех случаях я оставляю себе аванс.
Представитель Братства праведного клинка покраснел от ярости и повернулся к Карру.
— Это правда?
Однако Захадиан Даррок опередил патриция.
— Не так много островов выставлено на продажу. Как я уже сказал, это ходкий товар. Соглашайтесь или оставим разговор.
— Карр? — Дислейрио смотрел на патриция.
— Мы не в том положении, чтобы выдвигать свои условия.
Последовало молчание, которое нарушила Серра; по контрасту с Дислейрио, ее, казалось, вся эта ситуация лишь забавляла.
— Ну, напряжение в этой комнате можно резать ножом, — сказала она, бросив взгляд на лежащее на столе оружие. — Кто-нибудь желает попробовать?
Карр встал.
— Успокойтесь. Все. Давайте вести себя как цивилизованные люди. Мы в состоянии уладить эту проблему.
— Всегдашний миротворец, да, патриций? — Серра одарила Карра странной улыбкой.
— Он прав, — заявил Даррок. — У вас появился соперник. Ну и что? Их гораздо меньше по сравнению с вами. Справитесь.
— В твоих устах это звучит так, будто то, с чем нам предстоит иметь дело, какой-то пустяк, — все еще кипя от ярости, пробормотал Дислейрио.
— Нет, в моих устах это звучит так, будто это не моя проблема. Меня волнует одно — как потратить денежки, которые я от вас получу.
— К примеру, накупить новых игрушек наподобие этой? — Куинн ткнул пальцем в парящий диск.
Даррок заставил диск подняться до высоты человеческого роста.
— Для меня это предмет первой необходимости, а не роскошь. — Он постучал костяшками пальцев сначала по одной ноге, потом по другой: судя по звуку, это были протезы. — Король Ване. Вот почему это не моя проблема.
Далиан Карр сдвинул брови.
— Нам нужно все обдумать.
— Я пробуду в Валдарре еще несколько дней. Ты знаешь, как меня найти.
Захадиан Даррок сделал знак своей свите. Телохранители подхватили оружие и окружили хозяина, плывущего к выходу. Спустя мгновение дверь за ними захлопнулась.
Карр посмотрел на лица остальных.
— Мы должны сделать все, чтобы не упустить эту сделку.
— Да ну? — Кэлдасон даже не пытался скрыть иронию.
— Слишком много людей надеется на нас.
— Не могу поверить, что ты заключил такую сделку с этим типом, — недовольно буркнул Дислейрио.
— Дело сделано, Куинн. И Даррок прав насчет того, что остров — ходкий товар. Нам отступать некуда.
— Ну и как ты предлагаешь решать эту проблему?
— Для начала нужно усилить группу Рита, которая будет доставлять груз.
— Подожди-ка, — вмешался в разговор квалочианец. — Просить меня доставить золото — это одно. Рассчитывать, что я буду сражаться с объединившимися пиратами, — совсем другое.
— Но ты ведь понимаешь…
— Я понимаю одно — несмотря на все твои обещания, пока я ни на шаг не приблизился к клепсидре. А теперь ты втягиваешь меня в войну, до которой мне нет никакого дела.
— Но наш план…
— Это твоя проблема, Карр. Найди себе другого простофилю.
Взяв со стола свое оружие, Кэлдасон поспешил к двери.
— Рит! — воскликнул Куч.
— Пусть идет. — Патриций пожал плечами. — Он передумает. А если нет…
— Не надо так смотреть, — прервала его Серра. — Я человек не вполне надежный, ты забыл?
Куч, заметно расстроенный, обмяк в кресле. Дислейрио, все еще в ярости, пристегнул меч.
Плечи Карра поникли. Некоторое время он смотрел на сверкающую на стене карту, а потом щелкнул пальцами. Карта мгновенно снова сжалась до размера жемчужины, упала на пол, отскочила от него и, описав дугу, опустилась в протянутую ладонь. Патриций зажал пальцами “надежду мира” и засунул ее в ухо.
7
Тишина. Холод. Мягкий белый туман окутывал его, и казалось, что тело лишено веса.
Медленно, очень медленно возвращалось ощущение собственного “я” — тела и личности, хотя понимания, кто он такой, не возникало. Потом он почувствовал стремительное движение воздуха, который взъерошил волосы, вызвал покалывание на коже и обжег глаза, отчего они увлажнились. В животе возникло неприятное ощущение, в ушах зашумела кровь.
Он падал.
Туман исчез. Кувыркаясь в своем стремительном движении вниз, он увидел, что на самом деле это было облако. Еще выше голубой бархат неба усыпали звезды. Вращаясь, изгибаясь, он мельком разглядел землю, так далеко внизу, что был виден ее изгиб. Под свист ветра он падал лицом вниз.
Кэлдасон не мог управлять своим падением, но возникло ощущение, что это движение приобрело целенаправленный характер. Он больше не падал, полетел.
Земля внизу приближалась, уже можно было различить особенности местности — заснеженные горные пики, серебристые реки, зеленые поля, перемежающиеся изумрудной пеной лесов. Опустившись еще ниже, он там и здесь увидел следы вмешательства человека: равнины, разделенные на вспаханные участки и пастбища; деревянные домики, шрамы дорог. Головокружительное падение несло его к одной из них. А затем он полетел вдоль ее желтой ленты, выше самых высоких деревьев.
В поле зрения возникла большая группа вооруженных всадников, скачущих быстрым галопом. Он последовал за ними, без всяких усилий со своей стороны повторяя изгибы дороги. Так продолжалось на протяжении многих миль. Потом до него дошло, что не только они одни движутся в этом направлении. Что-то еще, как и он, летело следом за всадниками, но на гораздо большей высоте и чуть позади. И это что-то не гналось за ними, а сопровождало и даже подгоняло их.
Он не видел, но чувствовал чуждое присутствие, чем бы оно ни являлось. Странным образом в нем сочетались и стая, и единый разум. Откуда пришло осознание этого? С такой же уверенностью Рит ощущал злобную силу, которую оно излучало. Ощущение опасности обрушилось на него, порождая страх.
Это чувство заставило устремиться вперед, обогнать всадников и следовавший за ними ужас. Он мчался с такой скоростью, что ландшафт внизу слился в неясное пятно, головокружительную смесь зеленого с коричневым. Озера, похожие на зеркала, лоскутные одеяла полей…
Наконец он замедлил движение и завис над поляной в лесу, рассматривая что-то вроде пузырей соломенного цвета. Он не сразу понял, что это дома, крытые соломой. Поселение охраняла группа людей. Имелся тут и загон для скота, и несколько коней были привязаны к столбу. Кто-то тащил от родника бадью с водой, кто-то рубил дрова. Место казалось мучительно знакомым. И по мере того как он опускался — все попытки воспротивиться этому не увенчались успехом, — тягостное ощущение лишь усиливалось.
Он приземлился мягко и бесшумно, но все равно опасался быть замеченным. Однако никто даже не повернул головы, и стражники к нему не кинулись. Он их видел, а они его — нет.
Ему сразу же бросилось в глаза, что эти люди — его соплеменники.
Послышался крик. Похоже, он доносился из самой убогой хибарки, стоящей чуть в стороне от остальных. Никто даже не поглядел в ту сторону. Вместо этого все выхватили оружие и, явно нервничая, начали всматриваться в заросли деревьев.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29