А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

“время и отлив человека не ждут”? Это справедливо, Даррок, даже применительно к тебе.
— Так или иначе, мы уже здесь. Где золото?
— Последнюю партию только что переправили на борт.
Даррок бросил взгляд на корабль и заметил с ноткой неодобрения в голосе:
— Не слишком большое судно.
— Мой бриг быстроходный, — обиделся капитан. — Экипаж хорошо вооружен, но скорость — наше лучшее оружие. Может, на борту будет немного тесновато, зато плавание продлится недолго.
— Тебе известно, что в этих водах разбойничают пираты?
— Очень хорошо известно, господин Даррок. Мы не раз имели с ними стычки. Именно по этой причине патриций Карр выбрал меня для этого плавания. Здешние пираты охотятся на большие суда, рассчитывая превзойти их в скорости. По-моему, лучший способ защиты — это не позволять им приближаться к себе.
Даррок выглядел удовлетворенным.
— Склоняю голову перед твоим богатым опытом, капитан.
Тот перевел взгляд на водную гладь.
— Шлюпки вот-вот вернутся. Готовьтесь к посадке.
Все занялись своим снаряжением.
— Ну, вот и все, Рит… — Ко всеобщему удивлению, Серра обняла его и поцеловала в щеку. — Будь осторожен.
— Непременно, — негромко ответил он. — Можешь сделать мне одолжение? Присмотри за Кучем.
— Не беспокойся. Я постараюсь, чтобы с ним все было в порядке.
Женщина разомкнула руки, и они обменялись взглядом, чуть более долгим, чем того требовала просто дружба. Затем Серра направилась к другим членам отряда, чтобы пожелать им удачи.
Кэлдасон крепко, по-мужски пожал Кучу руку. Этот “взрослый” жест заметно взволновал молодого ученика чародея.
— Веди себя как следует, Куч. Слушайся Серру. И забудь про свои проклятые наглазники.
Паренек улыбнулся.
— Ладно. Возвращайся поскорее, ладно?
— Ты даже заметить не успеешь, что меня не было.
С Дислейрио Кэлдасон попрощался коротко, по-деловому.
— Шлюпки прибыли, — окликнул их капитан.
Потребовался еще почти час, чтобы переправить на корабль остававшихся на берегу людей и их снаряжение.
— Оказывается, ты не шутил, когда говорил, что на борту будет тесновато, — пожаловался капитану Даррок, увидев, как забито судно.
— Тебе я предоставлю свою каюту. Охранники могут втиснуться туда вместе с тобой или разместиться вместе с остальными в трюме. Мои моряки точно в таких же условиях. — Капитан посмотрел на Кэлдасона. — Если хочешь, постараюсь выделить и тебе каюту.
— Не беспокойся. Мне нравится спать на палубе.
— Правда?
— Если есть возможность, я отдаю предпочтение свежему воздуху.
— В таком случае будем надеяться, что погода не ухудшится.
— Если это произойдет, я спущусь в трюм.
— Ну, тогда устраивайся. Советую немного поспать. Ты выглядишь так, словно это тебе не помешает. Да и у моих людей под ногами болтаться не будешь. На корме тебе будет удобнее всего. Я пришлю с кем-нибудь одеяло.
— Неплохая идея, — заметил Даррок. — Увидимся позже.
Спустя десять минут корабль пришел в движение.
Кэлдасон нашел себе местечко в углу палубы. Особой усталости он не чувствовал. Его одолевали мысли об убийстве Айвэка Басторрана и предстоящем походе. Тем не менее мягкое покачивание судна вскоре убаюкало его, и он смежил веки.
Это было совсем не похоже на то, что он видел и ощущал прежде.
Пейзаж — неприветливый, суровый — был ему незнаком. Тягостное впечатление усиливалось из-за толстого слоя снега. Тут и там из бесконечной белизны торчали серые низкорослые кусты, поодаль громоздились скалы, покрытые бледным лишайником. На фоне синевато-серого неба выделялись несколько похожих на скелеты, полумертвых деревьев. Порывы резкого ветра порождали небольшие снежные вихри.
Стоял убийственный холод. Он знал это, хотя на самом деле ничего не чувствовал, — так повару нет нужды прикасаться к котлу, чтобы знать, что вода в нем обжигающе горяча.
Постепенно глаза привыкли к полумраку, и вдалеке он увидел город, окутанный искрящейся дымкой.
И спустя мгновение он уже двигался в том направлении. Не по своей воле — с огромной скоростью его буквально тащило, земля внизу уносилась прочь: сосны и скалы, замерзшие реки, засыпанное снегом озеро и парализованный морозом водопад.
Кэлдасон полетел еще быстрее и вскоре оказался над обширной равниной, примыкавшей к городу, где встала лагерем огромная армия. Бесконечные ряды палаток, словно рубины сверкали мириады лагерных костров.
Потом он полетел прямо к укрепленным стенам города и, накренившись на бок — так, что выворачивало все внутренности, — пронесся над ними, и вот уже под ним лоскутное одеяло строений и улиц. И люди, люди, тысячи людей.
Улицы были ярко освещены, контрастируя с мраком, царившим за городскими стенами. Спустившись пониже, он мог разглядеть, чем занимаются жители города. Они маршировали, собирались группами, давали клятвы и самоубийственные обеты, старались защитить стены, укрепляли ворота, раздавали оружие, прятали в подвалах детей, точили мечи и кинжалы, укладывали в колчаны стрелы, проверяли прочность луков, кипятили в чанах масло.
Словно перышко, он планировал вниз, а затем опустился на землю. Невидимый — никто даже не подозревал о его присутствии — он ходил среди людей, пытаясь почувствовать их настроение. Патриотизм, надежда, отчаяние… и отчетливый привкус страха.
Внезапно все замерло, и от еле различимого грохота задрожала земля. За первой последовала вторая, более сильная вибрация. Мужчины поднимали суровые взгляды к небу; матери крепче прижимали к себе детей. Еще одно сотрясение, снова более мощное. Здания вздрагивали, повсюду горшки и плошки падали и разбивались, разноцветные стекла в окнах храмов пошли трещинами.
Послышались крики, плач, мольбы. Люди бежали. Кони ржали и били копытами. Повозки переворачивались, и груз вываливался на мостовую.
Потом, один за другим, а иногда и целыми группами, начали гаснуть огни.
Все объяла тьма, полное отсутствие света — словно натянули плотное покрывало. Из-за стен города послышались победоносные крики тысяч, тысяч глоток.
Он беспомощно падал сквозь бесконечную бархатную тьму. Это продолжалось секунду или, может быть, вечность.
Внезапно ощущения вернулись. Он находился на вершине плоского, покрытого снегом холма перед большой походной палаткой.
У входа в нее стоял мужчина. Ничем не примечательный — средний рост, обычная одежда. И лицо — из числа тех, которое, раз увидев, тут же забываешь.
Тем не менее он обладал не поддающимися определению качествами, делающими его необыкновенным.
Они взглянули в глаза друг другу. И мир остановился.
Кэлдасон сел, хватая ртом воздух.
Он лежал на палубе покачивавшегося на волнах корабля. И насквозь промок — не только от морских брызг, но и от моросящего дождя. Тело ломило, на губах чувствовался вкус соли.
Он откинул голову назад, подставив лицо мягким прикосновениям капель.
Военный вождь внезапно очнулся от беспокойного сна.
— Прошу прощения, господин, — произнес кто-то, — но с вами все в порядке?
Зиррейс сел. Простыня сбилась, шкура, которой он был укрыт, сползла на пол.
— Кто здесь? — еле слышно пробормотал он. Светильник горел, заливая палатку мягким оранжевым мерцанием. Сефор, самый молодой из адъютантов Зиррейса, задул свечу.
— Это я, господин. Простите, если разбудил вас, но вы кричали.
— Кричал?
— Да, и не раз.
Зиррейс помассировал переносицу кончиками указательного и большого пальцев.
— Ничего не помню. Что я говорил?
— Я ни слова не разобрал. — Сефор налил в чашку воды. — Или, может, хотите вина?
— Нет, спасибо. Вода — то, что надо. — Зиррейс взял чашку и залпом осушил ее. — Сколько сейчас времени?
— До рассвета еще пара часов. — Сефор внимательно вглядывался в лицо вождя. — С вами действительно все в порядке, господин?
— Мне приснился сон. Не такой, какие были прежде.
— Сон? Это не похоже на вас, господин.
— Даже я могу увидеть сны, от которых приходишь в волнение, Сефор. Как и всякий другой человек.
— В смысле, обычно вам не снятся огорчительные сны. Они, напротив… бодрящие. И потом вы воплощаете их в жизнь. Если я понятно объясняю.
Зиррейс улыбнулся молодому человеку.
— Ты очень хорошо выразил свою мысль. Но ты прав: обычно сны не заставляют тебя вскакивать. Извини, Сефор.
— Не стоит, господин. Я для того здесь и нахожусь.
Военный вождь вздрогнул.
— Прохладно.
— Я разожгу жаровню.
— А тебе снятся сны, Сефор? Глупый вопрос. Конечно снятся. В смысле, снятся тебе такие сны, которые производят сильное впечатление, сохраняющееся и после пробуждения?
— Ну да, иногда. Но они скорее похожи на кошмары. А у вас бывают кошмары, господин?
— Хороший вопрос. — Зиррейс задумался. — В каком-то смысле сны — это просто бессмысленные драмы, разыгрывающиеся в нашем сознании, когда во сне оно освобождается от оков. А некоторые считают, что сны посылают нам боги. Как предзнаменование грядущего.
— А вы как считаете, господин?
— Я считаю, что может быть и другое объяснение.
— Не понимаю, господин.
— Не уверен, что и сам понимаю, Сефор. Однако сегодняшний сон оставил у меня вполне определенное и очень сильное ощущение.
— Господин?
— Я должен кого-то найти. Если он существует.
24
— КУЧ! Куч! Проснись!
— Уф-ф-ф… М-м-м?
Серра снова затрясла его.
— Давай же! Просыпайся.
Юноша открыл глаза. Даже в полутьме было видно, что на его лице застыло выражение ужаса.
— Ты кричал, — сказала она. Он сел, потом придвинулся к Серре, словно испуганный ребенок, и крепко обнял ее. Женщина чувствовала, как дрожат его плечи.
— Ну-ну, все в порядке, — успокаивающе сказала она. — Я здесь. Все хорошо.
— Ох, Серра…
— Что это было? Кошмар?
— Это… Это было… — Голос Куча дрогнул, словно он вот-вот расплачется.
— Дыши. Давай, вдохни несколько раз поглубже. — Она нежно погладила парнишку по волосам. — Теперь все хорошо.
— Это был не кошмар.
— Еще одно из тех видений? Которые и Рит видит тоже? — Куч кивнул. — Ну, сейчас все уже прошло. Ты в безопасности.
— Правда?
— Да.
Он выглядел как человек, совершенно сбитый с толку. Глаза увлажнились.
— Прости, Серра. — Он сглотнул ком в горле. — Ты, наверно, думаешь, что я ужасный дурак.
— Не глупи. Конечно, я так не думаю. Давай зажжем свет, а? — Женщина наклонилась и постучала пальцами по магическому шарику рядом с постелью; он начал испускать мягкое мерцание. — Так лучше?
Куч снова кивнул; чувствовалось, что он начинает приходить в себя.
— Вот. — Она протянула ему кружку с водой. — Хочешь поговорить об этом?
— Это трудно объяснить. — Он сделал глоток. — И совсем не похоже на все прежние видения.
— В чем разница?
— Прежде всего, раньше это всегда происходило не во сне. Видения возникали, когда я бодрствовал. Когда учился быть искателем. Но отличие не только в этом.
— Расскажи.
— Я видел совсем другое место, как и прежде. Только не то другое место. Там был снег и шла война или что-то в этом роде. И там был человек… или, может, два человека… и… Все так запутано, Серра.
— Успокойся.
— Это выглядело как бы по правде… как бы такое место и в самом деле где-то существует. А в других случаях это было вообще ни на что не похожее место. Такое… пугающее.
— Может, это просто сон. Обычный ночной кошмар. Как думаешь, такое возможно?
— Нет. Слишком реально. Сны не такие. И это место вызывало то же самое чувство, что и то, прежнее. — Куч покачал головой. — Не могу объяснить.
— Ну и не пытайся. По крайней мере, сейчас.
— У меня уже какое-то время не было этих видений, и я подумал…
— Что?
— Я подумал — вот Рит уехал…
— … И их не будет?
— Звучит глупо, правда? Из-за того, что мы с ним видели одно и то же, я считал, что каким-то образом он к этому причастен. — Юноша криво улыбнулся. — В смысле, это нечто вроде заразы, понимаешь?
— Не глупее любого другого объяснения, которое может прийти в голову. Рит тоже не знает, каково их происхождение, а ведь его видения мучают уже много лет.
— Не хочу, чтобы они снова вернулись, Серра. Я боюсь их.
— Понимаю. Послушай, ложись-ка, отдохни еще немного.
— Ты не уйдешь?
— Нет, я буду рядом.
Уже вот-вот должно было взойти солнце. Через полуоткрытую ставню она видела, как на востоке разгорается небо над горизонтом. Куч, казалось, успокоился, и Серра сказала:
— Я сегодня разговаривала с Карром. — Она старалась говорить как можно беспечнее, в духе непринужденной беседы.
— У него есть новости от Кэлдасона?
— Пока нет. Однако Карр сказал, что намерен попросить его задержаться там. По крайней мере на какое-то время.
— Зачем? Я думал, Рит сразу же отправится обратно.
— Да, так планировалось. Но Карру нужен кто-то вроде Рита, кто-то, кому он доверяет, чтобы обучать людей защищать остров. Теперь, когда нам известно о пиратах, это кажется разумным.
— И что, по-твоему, ответит Рит?
— Не знаю. Карр пока еще его не спрашивал. Он собирается послать ему сообщение. По правде говоря, Куч, я хотела бы, чтобы Кэлдасон согласился на его предложение. Теперь, когда его обвиняют в убийстве верховного вождя паладинов, ему лучше держаться подальше от Беальфы.
— А как насчет поисков клепсидры?
Одно другому не мешает. По словам Карра, не составит труда отправиться и с острова. А может, так даже лучше — учитывая бурную деятельность, которую здесь развили паладины. Лицо Куча вытянулось.
— Ох! Понимаю…
— Карр еще кое-что предложил. Он сказал, что при желании я тоже могу отправиться на остров. Чтобы помочь Риту.
— И ты?..
— Если Рит решит остаться там, да, мне хотелось бы этого. Я не поплыла с первой группой переселенцев из-за… ну, поначалу потому, что Карр этого не хотел. Он считал, что я не готова, и был прав. Но теперь я уже пережила это. Потом я решила задержаться из-за Таналвах, но, похоже, она справляется — откуда-то черпает силы, да и здесь есть кому приглядеть за ней. И, честно говоря, Куч, я человек дела. Я предпочитаю действовать. Здесь, конечно, тоже есть чем заняться, но все это так скучно. И…
— Ты хочешь быть рядом с ним, правда? — Никогда прежде Куч не видел такого выражения на лице Серры — женщина смутилась! Щеки у нее слегка покраснели, в глазах вспыхнули искры.
— Его нет всего несколько дней, а я уже скучаю. Ты, наверное, думаешь, что это глупо.
— Нет! Думаю, что это замечательно. Только вот… что будет со мной?
— Ох, Куч! Я ведь обещала Риту приглядывать за тобой и не собираюсь отказываться от своих слов. В смысле, я надеюсь, что ты отправишься вместе со мной.
— Я? С тобой? Да! — Он с энтузиазмом вскинул кулак.
— Значит, ты согласен?
— Не хочу я оставаться здесь без вас! И в конечном счете мы ведь все равно окажемся на острове Дайамонд, верно?
— Не хочу тебя расхолаживать, Куч, но ты должен все как следует обдумать. Ты можешь остаться здесь, если захочешь. Карр и остальные проследят, чтобы у тебя не было проблем. Вдобавок, не стану лгать, это путешествие может оказаться опасным.
— Я хочу туда! И если вдруг что-то пойдет не так, предпочитаю быть рядом с тобой и Ритом.
— А что Феникс скажет?
— С какой стати его надо слушать? Он мне не хозяин.
— Есть еще кое-что. Для меня отправиться туда, куда я пожелаю, не составляет труда. И для Рита тоже. Беальфа — не мой родной дом. Фактически теперь у меня его нет нигде, поскольку я не могу вернуться в Меракасу. Однако ты-то родился в Беальфе; твои корни здесь.
— Я уже задумывался об этом, еще когда впервые услышал о плане Карра. И понял, что, если возникнет возможность уйти, я уйду. У меня тут никого не осталось.
Ну, тогда все в порядке, если ты уверен. Я обсужу с Карром детали. Но пока не слишком настраивайся. Может, Кэлдасон предпочтет вернуться, как и собирался вначале.
— Но ведь тогда он все равно будет рядом, верно?
— Да. — Серра улыбнулась. — Ну как, тебе лучше?
— Намного.
Комнату осветили первые золотистые лучи восходящего солнца.
— Возьми! — Серра протянула ему еще теплую, только что испеченную булку.
— Как пахнет… — Куч отломал ломоть и принялся его жевать.
— Прямо из печи. Прятаться под пекарней… ну, это имеет свои преимущества.
Усевшись рядом с ним, она тоже приступила к завтраку. Куч выглядел вполне жизнерадостным, несмотря на ночные кошмары.
Уже почти наступил полдень, и, с учетом надвигающегося исхода, в подвале кипела бурная деятельность. Здесь трудились человек пятьдесят — шестьдесят; повсюду стояли готовые к отправке ящики и корзины с провизией.
— Прежде чем говорить с Карром, — сказала Серра, — мне хотелось бы перемолвиться словечком с Тан.
Она кивнула в направлении длинного стола, за которым около дюжины людей собирали миниатюрные волшебные заряды. Таналвах, полностью сосредоточившись на этом занятии, сидела на конце скамьи, в стороне от остальных.
— Давай, — ответил Куч с набитым ртом. Крошки прилипли к его губам и осыпались на рубашку. — Мне тут есть чем заняться.
— Ладно. Скоро вернусь.
Серра направилась к подруге, но путь ей преградила Гойтер, с самым решительным видом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29