А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

У моей Кислы едва не было нервного срыва,
когда начинался вечер Ч а потом она танцевала всю ночь.
Ч Правда? Ч вежливо проговорила Акорна тихим голосом. Может, сейчас она
уже должна чувствовать слабость?
Ч Вот, моя дорогая, Ч сказал Хафиз, подавая ей стакан сока мадигади, кото
рый, как он знал, она очень любила. Сок был таким холодным, что стакан запот
ел.
Она выпила все, надеясь, что жажда Ч один из симптомов действия яда. Барон
выглядел таким довольным, что девушка уверилась: так оно и есть.
Ч Именно то, что мне нужно, Ч радостно проговорила она, поднимаясь на но
ги. Ч Мне было очень приятно поговорить с вами, но мне нужно развлекать го
стей, иначе они посчитают, что я их покинула. Пойдемте, дядя Хафиз, я кое-ког
о хотела вам представить... Ч она потянула его прочь из комнаты, несмотря
на то, что он не хотел уходить.
Ч Этот человек только что пытался отравить меня, Ч прошептала она на ух
о Хафизу. Ч НЕ останавливайтесь может, мне сделать вид, что я потеряла соз
нание, или лучше просто уйти? Контактный яд. У него был очень… скользкий по
целуй.
Ч Клянусь бородой Пророка! Ч начал Хафиз и попытался вернуться назад, ч
тобы разобраться с бароном Манъяри немедленно.
Ч Нет. Он может быть Флейтистом.
Ч Ох!
Ч Где мистер Ли? Мы должны сказать ему…
Ч Кто его опознал? Здесь много людей, которые могли захотеть отравить те
бя.
Ч Кетала и Яна. Они смотрели на гостей и увидели среди них Флейтиста. С те
х самых пор они дрожат от страха, но сумели преодолеть его, чтобы предупре
дить меня. Собственно, они нашли Калума, а он уже рассказал все мне. Кому ещ
е придет в голову отравить меня? Ч спросила Акорна.
Ч Почти любому мужчине и доброй половине женщин из тех, что собрались зд
есь сегодня, Ч заметил Хафиз и подозвал дворецкого.
Ч Акорне подумалось, что, должно быть, дворецкого клонировали или сдела
ли даже несколько его копий, потому что она видела его в самых разных мест
ах, и он везде успевал.
Ч Хасим, никто не должен уйти, Ч тихо сказал ему Хафиз. Ч Где сейчас мист
ер Ли?
Дворецкий указал на зал для игры в карты и направился к входной двери; отк
рыв электронную панель, он опустил рычажок, при помощи некоторого запира
лись все входные двери в доме.
Кресло мистера Ли окружали самые красивые женщины из тех, что пришли на п
разднество; ни одного мужчины рядом не было. Было видно, что он наслаждает
ся их обществом. Женщины смеялись над какой-то шуткой, когда к ним приблиз
ился улыбающийся Хафиз.
Ч О, милые леди, я вижу, ваши бокалы пусты. Пойдемте к столу, я их наполню!
Акорна осталась одна с мистером Ли и рассказала ему о своих подозрениях
и о том, что дети узнали Флейтиста.
Ч Отведи их в мой кабинет. Скажи Хасиму, чтобы он запер все двери. Мы устро
им очную ставку. Кто? Ч но тут мистер Ли замолчал, осознав, что ему только ч
то рассказала Акорна. Ч Нет… поразительно! Просто удивительно. Последни
й человек, которого можно было заподозрить.
Ч Так часто бывает, правда? Но как нам заманить его в кабинет? Я должна уже
умирать от яда. Неужели он ничего не заподозрит?
Ч Это мое дело. Возьми детей. Идите в кабинет. Хафиз? Ч он развернул кресл
о. Ч Простите меня.
Лучезарно улыбнувшись дамам, он направил свое кресло к выходу так быстро
, что Хафизу пришлось бежать за ним. Ч Я вызову кавалерию.
Акорна уже исчезла на втором этаже; Калум устремился за ней, прыгая через
две ступеньки; Рафик пытался на отстать.
На верхней площадке их встретила Джудит.
Ч В чем дело?
Ч О, ничего. Развлекаем гостей, Ч ответил мистер Ли. Ч Там случайно не ба
рон Манъяри? Я еще не показывал ему мои новые приобретения. Думаю, сейчас к
ак раз тот момент.
Джудит прошла слишком хорошую школу, чтобы переспрашивать, о каких новых
приобретениях идет речь: она послушно направилась следом за креслом мис
тера Ли туда, где стоял барон-командор, его жена и дочь. Женщины выглядели
недовольными, в отличие от самого барона.
Ч О, дорогой мистер Ли, Ч своим шелестящим голосом проговорил барон. Ч
Мы как раз собирались уходить. Ваша милая Акорна только что оставила нас.

Ч Она просила меня показать вам кое-что, Ч мистер Ли подмигнул своему го
стю и коснулся губ указательным пальцем, намекая на какую-то тайну. Ч Вы м
ного путешествуете и могли бы мне кое-что посоветовать.
Ч Но, мистер Ли, конечно, я не могу рассказать вам ничего, чего вы не знаете
, Ч возразил барон-командор.
Ч О, но вы сперва должны увидеть мое сокровище, а потом дадите мне совет. П
ойдемте. Ах… речь идет о некоторых вещах, о которых неловко говорить пере
д женщинами, Ч понизив голос, прибавил Ли. Ч Моя Джудит пока займет вашу
очаровательную жену и дочь.
В его тоне было что-то, что не позволяло барону-командору Манъяри отказат
ься от приглашения. Пожав плечами и мимоходом взглянув на своих женщин, о
н последовал за мистером Ли в его кабинет в дальнем конце дома. Хафиз неза
метно двинулся следом, чтобы никто из возможных союзников барона не суме
л прийти ему на помощь.
Дети уже собрались в кабинете. Чиура почти уснула на руках Акорны, осталь
ные две девочки крепко вцепились в ее платье. Когда следом за Ли в кабинет
вошел барон, Кетала вскрикнула и спряталась за спиной Акорны, а Яна прыгн
ула вперед, заслоняя девушку:
Ч Не трогай ее!
Ч Моя дорогая малышка, Ч своим шелестящим голосом проговорил барон, Ч
разве я могу причинить вред такой очаровательной юной леди?
Услышав этот сухой шепчущий голос, Кетала стиснула плечо Акорны.
Ч Это он, Ч сказала она почти беззвучно. Ч Он раньше всегда шептал. Но я з
наю его. Знаю!
Ч Я тоже, Ч подтвердила Яна.
Чиура проснулась, посмотрела на барона и заплакала от страха.
Ч Флейтист! Ч крикнула она, пытаясь спрятать лицо на груди Акорны.
Ч Флейтист, Ч сказала Яна. Ч Ты прилетел с диди Бадини и забрал мою Чиур
у Ч но мы вернули ее!
Ч Флейтист, Ч подтвердила Кетала. Ч Ты прилетел с диди Бадини и увез ме
ня в ее бордель.
Барон поперхнулся и побагровел.
Ч Чушь! Ч с трудом сумел выдавить он и обернулся к Ли. Ч И вы поверите сло
ву этих замарашек с рудника, а не слову человека из достойной семьи? Я рань
ше никогда не видел этих детей!
Ч ТЫ много раз говорил с диди Бадини, Ч твердо заявила Кетала. Ч Я помню
твой голос. В том шкафу, где она меня держала, было не о чем больше думать, и
потому я помню все что ты говорил до единого слова Ч с того самого дня, ко
гда Шири Теку продал меня тебе и до того дня,
когда госпожа меня спасла. Ты хочешь, чтобы я повторила вес, что слышала?
Ч Это нелепо! Ч сказал барон Манъяри. Ч Это все лживые выдумки, и я могу э
то доказать! У той девчонки в Анъяге был шрам на щеке…
Его голос затих, словно бы улеглись разворошенные сухие листья. Дельзаки
Ли и Хафиз Харакамян, стоявшие по обе стороны от барона, молчали.
Ч Интересно, Ч наконец заговорил Ли, Ч что вы знаете этих детей из Анъя
га.
Барон махнул рукой:
Ч Должно быть, я их видел... деловая поездка… организация поставок…
Ч Некоторые сказали бы, что это работа для клерков, Ч заметил мистер Ли.

Ч Госпожа Акорна вылечила мой шрам, Ч сказала Кетала. Ч Но она не сможе
т вылечить тебя .
Чиура повернулась и снова взглянула на человека, который
был кошмаром ее детских снов, который трогал и мучил ее в скиммере, увозив
шем ее от мамы Яны. Одной рукой она по-прежнему держалась за серебристые п
ряди госпожи Акорны, которая вернула ей маму Яну. Все трое детей, не мигая,
смотрели на Флейтиста, молчаливо обвиняя его.
В конце концов, барон Манъяри отвел взгляд.
Ч Никто не поверить в эту историю.
Ч Хотите провести эксперимент? Ч спросил Ли.
Ч Сядьте, барон, Ч предложил Хафиз. Ч Нам нужно кое-что серьезно обсуди
ть.
Он кивнул детям:
Ч Разве этим малышкам не поря в кровать, Дельзаки? Мне неприятна сама мыс
ль о том, что они дышат тем же воздухом, что и это отродье плешивого верблю
да.
Ни одна из девочек не чувствовала себя в безопасности без Акорны, так что
девушка ушла тоже, провожая детей наверх, где они с Гиллом пели им песни и
рассказывали сказки, и обещали, что больше Флейтист никогда и близко к ни
м не подойдет.
Ч Почему же вы нам не сказали ничего о том, что видели Флейтиста на рудни
ке? Ч спросил Гилл. Ч ВЫ могли бы узнать его и по видеозаписи, тогда он не п
одошел бы к вам.
Ч Я не была уверена, что это он, пока не услышала его голос, Ч сказала Кета
ла.
Ч А что такое видеозапись? Ч спросила Яна.
Ч Бедная малышка, Ч Гилл погладил ее по волосам. Ч Я все время забываю, ч
то ты так многого не знаешь... Мы поставим здесь видеомагнитофон для вас тр
оих. Вам понравиться “Джилл и космические пираты”. У меня есть все серии. А
корна очень любила этот фильм, когда была маленькой…
Всего два года назад, грустно подумал он. Что ж, вес это уже прошло… Как мож
ет народ Акорны переносить такое быстрое взросление их детей? У них нет д
аже времени любить детей Ч так быстро они превращаются во взрослых люде
й, живущих своей жизнью..
Когда, наконец, все три девочки заснули, все гости уже разошлись, внизу вык
лючили свет, а в холле и саду царил полумрак. Акорна поднялась:
Ч Что там происходит? Наверное, нам не нужно было уходить. Что, если он отр
авил и их?
Ч С ними остались Калум и Рафик, Ч заметил Гилл. Ч Не думаю, что Флейтист
был готов к тому, что случилось… по крайней мере, я надеюсь, что он ук этому
не готов. Мне бы не понравилось, если бы Рафик и Калум придушили эту гадину
без меня.
Он осторожно отцепил пальцы Яны от своей куртки и бороды и уложил ее в пос
тель, легко поцеловав девочку в лоб.
Ч Никакого насилия, Ч проговорил Дельзаки Ли, появляясь в своем кресле
в дверном проеме. Ч Серьезные переговоры Ч да; но все завершилось мирно.

Стоявший за его спиной Хафиз улыбался как человек, которому только что у
далось продать тринадцать слепых и хромых верблюдов за штуку илликског
о шелка.
Ч Если бы я мог сочувствовать этому подонку, Ч заговорил Калум, Ч то се
йчас я пожалел бы его. Как и любому, кто попал бы между Дельзаки и Хафизом…
Надеюсь, джентльмены, вы не объединитесь и не создадите консорциум Харак
амяна-Ли. Тогда вы уже через неделю правили бы всей галактикой.
Хафиз и Дельзаки переглянулись.
Ч Интересная мысль, Ч одновременно заявили они.
Ч Ох, Ч прошептал Гилл на ухо Акорне, Ч кажется, мы породили чудовище… П
ойдем. Пусть дети спят, а мы пока выясним, что за сделку эти двое заключили
с бароном, чтоб его черти взяли.
Снова оказавшись в кабинете мистера Ли, Акорна принялась жадно слушать р
ассказ о переговорах, но результат ее не очень удовлетворил. Ценой за сот
рудничество с бароном Манъяри было молчание. Если ему удастся сохранить
свое положение в обществе, если не будет никаких слухов о его особых прив
ычках и дополнительных источников дохода, то все запреты на строительст
во лунной базы на Маганосе будут немедленно сняты. Более того, компания М
анъяри предоставит лунной колонии бесплатный транспорт для перевозки
всего необходимого оборудования на базу и доставку в к месту продажи все
х добытых там минералов сроком на пять лет.
Ч Чтобы что-то получить, нужно что-то дать, Ч терпеливо проговорил Ли, об
ращаясь к Акорне. Ч Если мы уничтожим Манъяри сейчас, то не сможем больше
влиять на него. Если же мы будем молчать, то наш проект будет успешным, и де
ти будут в безопасности на лунной базе.
Ч Логично, Ч заметил Калум.
Ч Но не удовлетворительно, Ч добавил Гилл.
Рафик усмехнулся:
Ч Подумайте-ка вот о чем. Барон только что потерял три четверти своего до
хода Ч или потеряет, как только мы увезем детей Ч а его компания будет ра
ботать на нас в течение пяти лет, причем, если проект окажется успешным, че
рез пять лет она может развалиться. Кроме того, он не сможет рассказать ба
ронессе и своей костлявой дочке, почему они внезапно разорились. Ну как, у
же лучше?
Ч Для начала неплохо, Ч сказал Гилл.
Ч Мы покончим с ним, Ч мягко заметил Ли, Ч когда все дети окажутся в безо
пасности. Как говорят, месть Ч то блюдо, которое лучше всего есть холодны
м.
Ч У меня есть кое-какие мысли, Ч вставила Акорна.
Ч А ты, Ч сурово заметил Хафиз, Ч не будешь показываться на людях, пока м
ы не получим все необходимые разрешения. Помни: ты была отравлена. Ты очен
ь больна, и твоя жизнь в опасности. Может быть, на некоторое время тебе даж
е придется умереть.
Акорна выглядела изумленной, но потом заулыбалась.
Ч Именно так. Мы вовсе не хотим, чтобы Манъяри предпринял еще одну попытк
у покушения.

Барону Манъяри с трудом удавалось скрывать свой гнев и яр
ость после того, как он покинул прием у Дельзаки Ли. Впрочем, он особо и не п
ытался скрывать свои чувства. Его жена и дочь давно и прочно усвоили Ч в б
уквальном смысле слова, на собственной шкуре, Ч как переживать такие вс
пышки. Баронесса думала, что он разозлился из-за того, что она снова съела
слишком много сладостей, Кисла Ч что он злится на нее за слишком большое
внимание, которое она уделяла светловолосому горняку вместо того, чтобы
пытаться подцепить кого-нибудь более необходимого для процветания отц
овского бизнеса. Баронесса нервничала и все время что-то бормотала, Кисл
а молчала, стараясь держаться подальше т отца: ей уже несколько раз прихо
дилось объяснять появление множества синяков
тем, что она “оступилась и упала”. Что ж, она считала, что это
ее плата за курс подготовки навигаторов и за коллекцию новейших флаеров
и небольших космических кораблей, находившуюся в ее полном распоряжени
и. На самом деле, она, конечно, не могла работать космонавигатором: это был
о бы ниже достоинства ее семьи. Так что ей оставалось принимать дурное на
строение барона, побои, которые она иногда от него получала, и строгий кон
троль за ее расходами как неизбежное зло. Она довольствовалась тем, что м
огла решать сама: как проложить курс корабл
я, что есть и как себя вести, когда отец в дурном расположении духа. Она пре
зирала мать, которая объедалась сладостями а потом просила прощения, гов
оря, что “просто не могла удержаться”,не меньше, чем самого барона. Что ж, д
умала Кисла; по крайней мере, она-то умеет д
ержать себя в руках.
Барон, размышляя о только что нанесенных ему оскорблениях, не замечал ни
жены, ни дочери. Они боялись его: хорошо же, значит, не станут задавать лишн
их вопросов. ПО крайне мере, не сейчас. Даже если ему придется уйти в тень и
покинуть столицу на несколько лет, его жена побоится спросить, чем это вы
звано. Правда, Кисла… Кисла устроит настоящий скандал, когда узнает, что а
нгар, битком набитый летающими игрушками, ему больше не по средствам. Ему
нужно найти способ заткнуть ей рот… Конечно, если до этого дойдет!
Но, с другой стороны, думал Манъяри, что будет, если безумный план Ли увенч
ается успехом? Ему придется убедить этих идиотов из правительства и депа
ртамента, что проект не нужно закрывать Ч но это ведь не значит, что Ли до
бьется успеха. Если Ли не сумеет наладить производство на своей лунной б
азе, барону не придется тратиться на эти бесплатные рейсы. А Ли никогда не
удастся добиться успеха проекта, потому что он собирался приставить там
к работе детей Кездета. Детей, которых учили прятаться, едва они завидят к
ого-нибудь чужого.
Пусть подберет нескольких недорослей , Ч
подумал Манъяри. Немного ему будет с этого пользы!

Система рабства на Кездете была слишком хорошо отлажена,
дети Кездета были слишком запуганы, слишком покорны Ч и никому не удаст
ся изменить это. Эта жалкая Лига Детского Труда не могла даже открыть шко
лы при фабриках, чтобы обучить детей чтению и счету. Грамотные рабочие, ум
еющие считать, могли прочесть свой контракт и подсчитать, сколько они бу
дут получать. К чему такие проблемы? Манъяри даже не пришлось самому зани
маться уничтожением школ: несколько слов владельцам фабрик, которых это
должно было затронуть сильнее всего Ч и вот уже школы горят, видеомашин
ы разбиты вдребезги, по временам то один, то другой молодой идеалист оказ
ывается “случайно избитым”, а то и убитым, служа предупреждением для все
х, кто собирается заниматься подобными глупостями..
Что ж, Ли сделает красивый жест, подберет нескольких детишек и некоторое
время будет считать себя победителем... но в конце концов он поймет, что ег
о план провалился. Не мог не провалиться. Дети никогда не доверятся чужак
у.
Что же до той девчонки Ч конечно, ее репутация чудотворицы сильно разду
та, Ч да, она могла бы стать главой сопротивления… но к утру она уже будет
мертва. Сейчас медленный яд уже должен вызвать у нее головокружение и со
нливость.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38