А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Пока я приближался к острову, настроение у меня портилось все больше и больше, и к тому времени, как добрался до дома и вышел из машины… – Он покачал головой. – Она как будто еще здесь. Это гораздо сильнее, чем если бы она все еще была жива.
Оливия почувствовала, что теряет терпение.
– А чего же ты еще ждал? Твой дом полон воспоминаниями о ней. Может быть, если бы ты избавился от всех этих… икон, всех памятников вашего знакомства, тогда, возможно, ты начал бы забывать о ней.
Он бросил на нее короткий злой взгляд, и она вдруг поняла, что не может просто так простить его и жить дальше, как ни в чем не бывало. Ее саму переполнял гнев.
– Больше всего на свете я хочу, чтобы мы снова были вместе, – сказала она, – но я отказываюсь жить в тени Энни.
– Тогда мы должны уехать отсюда.
– Я не собираюсь уезжать из города, который полюбила, до тех пор, пока не увижу реальных подтверждений того, что ты освободился от нее. Выбрось витражи. Разбей их на мелкие кусочки.
Он заметно вздрогнул.
– Ах, Пол! – Она смяла салфетку и бросила ее рядом с тарелкой. – Ты еще не готов, не так ли?
– Разбить витражи – нет.
Он выглядел устало. Глаза его за стеклами очков, полуприкрытые веками, покраснели. Она представила себе Энни вампиром, приходящим по ночам, чтобы высасывать из него жизнь. Может быть, Энни была наказанием скорее Полу, чем ей.
После обеда он отвез ее обратно к ее машине, оставшейся у отделения скорой помощи. Она была рада тому, что он не повез ее домой, ведь, скорее всего, пришлось бы пригласить его зайти туда, где накануне вечером она до головокружения трудилась, собирая кроватку. Он проводил ее до машины, держа за руку, и чуть коснулся поцелуем ее губ. Оливия резко повернулась, чтобы открыть дверцу «вольво». Она не позволит ему объятий, не даст обнаружить то, что хотела от него скрыть.
Приехав домой, она обнаружила на автоответчике сообщение от Кларка Чапмена, главного врача больницы «Эмерсон Мемориал». Слушая его низкий звучный голос, она нахмурилась.
– Пожалуйста, перезвоните мне сегодня вечером, когда вернетесь.
Он оставил номер телефона и добавил, что будет на месте до одиннадцати. Сейчас еще не было десяти.
Заинтригованная, она набрала номер.
– Доктор Саймон! – Казалось, он был в полном восторге, услышав ее голос, как будто они старые друзья. – Как поживаете?
Оливия растерялась: может быть, они прежде встречались где-то, а она забыла?
– Благодарю вас, отлично, – ответила она.
– Вас, видимо, удивил мой звонок, верно?
– Пожалуй, да.
– Конечно, я бы предпочел поговорить с вами лично, но мне не хотелось откладывать это надолго. Я следил за развитием событий, доктор Саймон. Разумеется, с моей стороны, это не праздное любопытство, поскольку ваша пациентка, миссис О'Нейл, поступила бы к нам в травмоцентр, если бы вы приняли решение транспортировать ее.
– Да.
– И мы с вами оба знаем, что она прибыла бы к нам уже в виде трупа.
Она почувствовала благодарное облегчение, к глазам подступили слезы. Последнее время она стала очень плаксивой.
– Кажется, мы с вами единственные люди, которые в этом уверены, – сказала Оливия.
– Я разговаривал с некоторыми своими коллегами из «Вашингтон дженерал», – продолжал Кларк Чапмен, – с людьми, которые могут засвидетельствовать вашу врачебную квалификацию и умение принимать правильные решения. В данном случае вы были поставлены перед особо трудным выбором, не так ли? И вы продемонстрировали инициативу и смелость при значительном личном риске. – В его голосе чувствовалась теплота. – Вам, наверное, интересно, к чему я все это веду?
– Да.
– Я предлагаю вам работу в качестве заместителя главного врача травмоцентра. Наша команда составлена из замечательных людей. Они считают вас почти героем.
Такое решение было бы идеальным. Это одна из тех странных и счастливых случайностей, которая все ставит на свои места. Они с Полом могли бы начать все сначала, не бросаясь в Вашингтон и, тем не менее, избавившись от воспоминаний об Энни. И все же несмотря на эмоции, вызванные словами Кларка Чапмена, она не почувствовала энтузиазма.
– Я очень польщена вашим предложением, – сказала она, – но не уверена, что готова покинуть Аутер-Бенкс. Мне не хотелось бы просто сбежать от тех проблем, которые у меня здесь возникли.
Она несколько покривила душой, но Кларк Чапмен, казалось, принял это.
– Мое предложение остается в силе, – сказал он. – Приезжайте к нам посмотреть. – Он продиктовал номер своего рабочего телефона, и она записала его в свою книжку. – Эта должность будет создана для вас, – добавил он. – Пока ее не существует, но мы получили дополнительное финансирование для этого отделения, так что, как только решитесь, место – ваше.
Оливия повесила трубку в подавленном настроении, в состоянии странной нерешительности. Она не могла отдаться новой мечте о будущем, пока не была уверена в том, что ее муж станет постоянной и надежной его частью. «Но Пол вернулся», – говорила она себе. Он скучал по ней. Они наверняка смогут наладить отношения.
Оливия уже лежала в постели с закрытыми глазами, единственное, что она видела перед собой – предательский овал витража на заднем стекле автомобиля.
ГЛАВА 35
Пол Маселли вернулся еще более нервный, чем в первый раз. Мери ждала его много недель и уже начала думать, что он больше не придет, что вся его отвага улетучилась после первого визита. Она ненавидела ожидание. Ей было девяносто лет. Казалось, единственное, что она делала все эти дни, это ждала.
Пол поправил очки и достал из папки диктофон, установив его, как и в прошлый раз, на широкой ручке кресла-качалки Мери. Он нажал кнопку записи.
– Сегодня я хотел бы услышать что-нибудь о вас, – сказал он. – Вас называли ангелом света, не так ли?
– Да, – подтвердила она, несколько удивленная, но в то же время довольная. – Что именно вам хотелось узнать?
– Вы говорили, что познакомились с мужем в Дэвитуане. Вы там выросли?
– Ах, да. Можно сказать, что по сравнению с Кисс-Ривер Дэвитаун был почти мировым центром. Мой отец владел там маленьким продовольственным магазином. Калеб беспокоился, что я не захочу покинуть Дэвитаун, но в то время у меня было много мужества. Мне казалось, что жизнь на Кисс-Ривер будет похожа на приключение.
– И это было действительно так? Мери улыбнулась.
– Временами – да. А иногда… ну, это не имеет значения. У меня всегда было хорошее воображение. Я умела занять себя, даже если не было никакого более интересного дела, кроме наблюдения за сигнальным лучом маяка.
Мери поджала губы. Ей надо лучше контролировать свои слова. Она наблюдала, как Пол поправляет очки. Он постукивал ногой, и настил крыльца слегка вибрировал, раздражая ее.
– Итак, расскажите, почему вас стали называть ангелом света? – попросил он.
– Ну… – Мери посмотрела на улицу, – можно сказать, что на Кисс-Ривер я жила вдали от людей, а когда ты живешь, испытываешь острый недостаток общения. Поэтому каждый раз, когда в деревне кто-то заболевал, я приносила больному еду и старалась убедиться, что у него есть все необходимое. А иногда на нашей небольшой лодке отвозила больного через залив к врачу в Дэвитаун. Думаю, я получила это прозвище за то, что помогала людям.
Она села поудобнее в качалке. Люди считали ее слишком хорошей, и это беспокоило Мери. На самом деле они ее не знали.
– Мы с Калебом были хорошей парой, – продолжила она, снова глядя на Пола. – Мы оба усердно трудились, и оба любили маяк. Каждый раз, увидев корабль, я выходила на галерею и махала ему рукой. Возможно, что я получила свое прозвище еще и поэтому. Моряки, должно быть, спрашивали друг друга, кто эта женщина на маяке? И слышали ответ: «Ну, как же, ведь это Мери Пур. Она всегда в хорошем расположении духа и всем помогает». Тогда моряки стали высматривать меня, надеясь, что я буду махать им, когда они проплывают мимо.
Она посмотрела в сторону гавани и закрыла глаза, чтобы не видеть кораблей, представляя на их месте возвышающийся шпиль маяка.
– Еще я готовила, – она снова открыла глаза и улыбнулась. – Я, можно сказать, была знаменита своими пудингами и пирогами с айвой. По-моему, вам довелось попробовать один из них, не так ли?
– Хм. – Пол уронил ручку и наклонился за ней. – Я не помню.
– Плохо, что я не могу испечь пирог сейчас, – посетовала Мери. – Нам здесь не разрешают готовить. И пить. И курить. У вас сегодня нет с собой сигарет?
– Извините, нет. Я не курю. – Он поерзал на своем месте и пододвинул диктофон поближе к Мери. – Расскажите мне о том, как вы работали вместе со спасателями.
Мери почувствовала, что краснеет, и надеялась, что Пол Маселли не заметит этого.
– Ну, я думаю, что это еще одна причина, по которой меня называли ангелом света. На самом деле – самая значительная. – Она села повыше в кресле и выпрямила спину. – Видите ли, я была очень сильной и плавала лучше большинства мужчин. Я могла провести в океане целый день. Руки у меня были крепкими как камень, и ноги тоже – благодаря регулярным подъемам на башню. – Мери улыбнулась своим мыслям. – Я мечтала работать со спасателями, понимаете? Мы были знакомы со многими спасателями, и каждый раз, когда они отправлялись кого-то спасать, я просила их взять меня с собой. Конечно, они только смеялись надо мной. Но в двадцать седьмом году мне наконец представился случай. Мы с Калебом узнали, что примерно в миле южнее судно село на мель. Когда мы туда приехали, ребята со спасательной станции как раз отправили катер, пытаясь спасти экипаж. В тот день был по-настоящему шквальный ветер, большая волна ударила в катер, и он начал разваливаться. На берегу осталось всего несколько человек со старой лодкой. Они быстро погрузились, собираясь выйти в море, и я увидела свой шанс, – Мери снова улыбнулась. – Я, как была – в юбке – просто запрыгнула в лодку. У них было мало рабочих рук, и они так поразились, что никто не высадил меня. Могу сказать, что гребля была для меня совершенно естественным занятием, и мы без проблем выловили ребят с катера. Несколько дней после этого мои плечи ныли, но меня это совершенно не беспокоило. С тех пор спасатели иногда звали меня – неофициально, конечно, – когда им была нужна лишняя пара рук.
Мери откинула голову на спинку кресла-качалки. Весь этот разговор утомлял ее.
– Может быть, на сегодня достаточно? – спросил Пол.
Мери покачала головой.
– Я еще не закончила.
Ей нужно было рассказать еще одну – последнюю – историю, в которой содержалось гораздо больше вымысла, чем правды. Она настолько давно излагала ее именно в таком виде, что теперь едва ли могла вспомнить, как все было на самом деле.
– Видите ли, в конце концов моя смелость или, может быть, мое безрассудство стоили мне мужа. В июле шестьдесят четвертого года я стояла на самом верху башни, когда заметила мужчину, плывущего от Кисс-Ривер, и создавалось впечатление, что он в беде. Я сбежала вниз, бросилась в воду и поплыла к нему. Когда я добралась до него, он был без сознания. Он оказался слишком тяжел для меня, у меня начались судороги, и я стала тонуть. Калеб каким-то образом заметил нас. Он кинулся к нам на помощь. Он сумел вытащить нас, но для него это оказалось слишком. Ему было шестьдесят четыре года. Его сердце остановилось, и он прямо там рухнул на песок.
– Сочувствую вам, – сказал Пол. – Это большая трагедия – потерять близкого человека.
Мери некоторое время смотрела перед собой невидящим взглядом.
– Да, вы правы, – произнесла она наконец. Она подняла руки и уронила их на колени. – Ну, пожалуй, на сегодня довольно.
– Конечно. – Пол выключил диктофон и встал. – Еще раз спасибо вам за помощь.
Мери следила, как он идет по тротуару к своей машине. Эти рассказы утомили ее, заставив вспоминать о себе то, что она не любила вспоминать. Они воскресили в памяти давнишний вечер, когда она рассказывала о тех же событиях Энни.
Они были знакомы всего несколько месяцев, но уже тогда она чувствовала себя хорошо со своей молодой подругой, так хорошо, как не чувствовала себя ни с кем – будь то мужчина или женщина. У нее никогда не было такой роскоши, как близкая подруга. Несмотря на разницу в возрасте, она видела, что может довериться ей, может рассказать Энни правду.
Это был холодный январский вечер, один из тех многих вечеров, которые Энни проводила с ней. Алек изо всех сил старался преуспеть в своей ветеринарной практике, но население Аутер-Бенкс было столь немногочисленным, что большую часть времени он проводил на материке, леча животных на фермах. Он часто уезжал по вечерам, чтобы принять телят, снять колики у лошади, и Энни большую часть времени была предоставлена самой себе.
В тот вечер, как это часто бывает, она привела с собой Клея. Малыш неверными шагами топал вокруг дома смотрителей, с невнятным лепетом изучая окружающий мир. Энни в конце концов уложила его в маленькой спальне наверху, обложив подушками край кровати, чтобы он не скатился во сне. Она споет ему колыбельную мягким хрипловатым голосом, от которого у Мери, слушавшей ее в кресле у огня, сжималось сердце. Она представляла себе эту комнату – комнату Калеба, когда он был еще ребенком, заполнявшуюся светом каждые несколько секунд. Энни, возможно, опустит штору и задернет занавески, но свет все равно найдет щели, чтобы прорваться вовнутрь, и Клей будет спать под его гипнотическим воздействием. Он уснет быстро, гораздо быстрее, чем засыпает дома.
Через какое-то время Энни спустится вниз, где у Мери пылает огонь и по рюмочкам разлито бренди. Впервые за последние десять лет она чувствовала связь с другим человеческим существом.
Большинство вечеров заполнялись болтовней Энни, и Мери любила слушать ее речь, немного исковеркованную бостонским акцентом. Она говорила либо об Алеке, которого обожала, либо о Клее, либо о витражах. Иногда она говорила о своих родителях, которых не видела с тех пор, как познакомилась с мужем. Она рассказывала, что они не отвечают на ее телефонные звонки. Письма, которые она им пишет, возвращаются нераспечатанными. Однажды она с Клеем прилетела показать им единственного внука. Но у входной двери ее остановила горничная, которая заявила, что она нежеланный гость в родительском доме.
Энни беспокоилась об Алеке, который так много ездил в скверную погоду, работая под открытым небом с крупными животными. Кожа у него на руках стала грубой и вся потрескалась, говорила она. А однажды, принимая тяжелые роды у коровы, он сломал руку. Несколько раз она ездила вместе с ним, но он заявил, что здесь, где ветер рвет одежду в клочья и засыпает глаза песком, ей совсем не место, и тем более не место для Клея. Так что в конце концов большую часть времени они проводила с Мери в доме смотрителей.
В тот январский вечер, когда Мери почувствовала согревающее тепло бренди, в гостиной звучал ее собственный голос, а не голос Энни. Огонь в камине трещал и фыркал, где-то близко ревел океан, но голос Мери был ровным и спокойным. Она и сама не знала, почему в тот вечер стала откровенничать с Энни, вывернув наружу ту тайную часть своей души, которую не обнажала никогда и ни перед кем. Наверное, ее побудили к этому молчание Энни и ее любящий взгляд.
Мери рассказывала ей те же самые истории, что и Полу Маселли: как благодаря ее заботливости и доброте ее стали называть ангелом света.
– Мне кажется, что в этом мы с тобой похожи, – сказала она. – У тебя такое доброе сердце. Ты отдаешь себя людям, совершенно не заботясь о себе. – Она отпила бренди, укрепляя свою решимость. – Но на этом наше сходство заканчивается. На самом деле, ты гораздо лучше меня. Ты чище и преданней.
Энни посмотрела на Мери. Ее щеки раскраснелись от тепла камина.
– Почему ты так говоришь?
Мери пожала плечами так, как будто то, что она собиралась дальше сказать, было для нее простым делом.
– У меня есть другая сторона, сторона, которую я никогда и никому не показывала. – Она жестко посмотрела в глаза Энни. – Знаешь, у меня был самый лучший муж, о каком только может мечтать женщина. Терпеливый, добрый и сильный. Но этого мне всегда было недостаточно. Может быть, все дело в изоляции от людей – не знаю. И мне хотелось… – Она поджала губы, разглядывая оранжевые языки пламени в камине. – Мне хотелось, чтобы у меня были другие мужчины, – закончила она.
– Вот как? – воскликнула Энни. – Ну, и что же… они у тебя были?
– Только в моем воображении. – Мери прикрыла глаза. – Это было очень сильное чувство, навязчивое желание. Мне стыдно говорить об этом.
– Ты не должна стыдиться. Многие женщины думают о…
Мери жестом остановила ее:
– Но не так, как я. Ночами я лежала без сна, представляя себя с другими мужчинами, которых я знала. Я была с Калебом… лежала с Калебом… и представляла, что это кто-то другой. Иногда я просто не могла заниматься своей работой. Я поднималась на башню, чтобы отполировать линзу, а вместо этого сидела на галерее и грезила.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47