А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Он снова вздохнул. — Да, решено: никаких женщин, никакого спиртного».Окинув взглядом пустынную улицу, Деймиен решил, что пойдет в казармы и навестит Морриса. Но он по-прежнему думал о покинувшей его красавице. Наверняка она еще не успела уйти далеко. Интересно, куда она направляется? Неужели действительно домой? Неужели и впрямь порядочная? Да, судя по ее поведению, именно так.Деймиен стал вглядываться в ночную тьму и разглядел вдали мост над речушкой Коул. А потом заметил и стройную фигурку, мелькнувшую за деревьями.— Черт побери, куда же она идет? — пробормотал граф. — Порядочная женщина?..А может, все гораздо проще? Может, у нее в эту ночь назначено свидание? Но почему же она в таком случае не сказала ему об этом прямо? Деймиен пожал плечами. Люсьен часто говорил: «Ты ничего не понимаешь в женщинах». Очевидно, брат был прав.И тут он заметил, что за деревьями неподалеку от девушки мелькнула мужская фигура, а затем — еще одна.Деймиен снова стал вглядываться в темноту. Что-то подозрительное было в этих людях, прятавшихся за деревьями. Кроме того, он заметил, что они держали под уздцы лошадей. Будучи человеком опытным, немало повидавшим на войне, граф сразу понял: эти люди представляют опасность. К тому же он и так прекрасно знал, что в окрестностях Бирмингема рыщут воры и грабители.А между тем мисс Уайт бесстрашно шла все дальше. «Неужели не замечает опасности?» — подумал Деймиен. И вдруг он понял, что она не могла ничего заметить, потому что справа от нее находился невысокий холм. Тут он увидел, что на дорогу вышли трое мужчин и было очевидно, что у них отнюдь не добрые намерения.Головорезы с большой дороги!Бросив в снег свой плащ, Деймиен побежал в сторону моста. К сожалению, он не захватил с собой ни пистолет, ни шпагу, но это не имело особого значения — полковник Найт мог убить человека и голыми руками. На бегу он обдумывал тактику нападения и защиты, пытался просчитать все детали предстоящей схватки.Девушка уже подходила к вершине холма, и Деймиен, боясь, что не успеет помочь ей, побежал еще быстрее. Мисс Уайт поднималась все выше — и вдруг остановилась. Деймиен понял, что она наконец-то увидела мужчин, преградивших ей дорогу. Несколько мгновений она стояла в нерешительности, потом бросилась обратно к театру.Деймиен попытался бежать еще быстрее, но в следующее мгновение понял, что все равно не успеет: трое головорезов уже догоняли девушку, а четвертый — оказывается, их было четверо — вскочил на лошадь и, обогнав беглянку, преградил ей дорогу. Тут трое негодяев наконец-то догнали девушку и ухватились за ее длинные волосы. Она упала в снег, попыталась закричать, но один из троицы зажал ей рот ладонью.Деймиен наконец-то подбежал к подножию холма, поэтому потерял из виду и Миранду, и мужчин. Когда же он поднялся к вершине, то увидел, что всадник спешился и держит лошадь под уздцы, а его дружки, связав руки девушки, собираются закинуть ее на спину лошади. Пленница принялась отбиваться ногами, и тогда один из головорезов вытащил нож и приставил лезвие к ее горлу.Деймиена захлестнула ярость; в нем пробудился зверь, и этот зверь жаждал крови. Сделав отчаянный рывок, Деймиен бросился на головореза с ножом и с силой ударил его в челюсть. Тот не удержался на ногах и рухнул в снег. В следующее мгновение граф вырвал мисс Уайт из рук державших ее мужчин, но девушка, не узнав своего спасителя, впилась ногтями ему в лицо.Тут один из нападавших, схватив Миранду за плечи, потащил ее к лошади, и Деймиену снова пришлось освобождать ее; на сей раз он попытался оттащить девушку в сторону, но она, поскользнувшись, упала в снег. Деймиен хотел поднять ее, но в этот момент на него бросился очередной противник. Граф встретил его мощным ударом кулака, и тот повалился на снег.Деймиен вновь повернулся к девушке — она еще не успела подняться на ноги, — но вдруг заметил, что в руке одного из противников появился пистолет. В следующую секунду прогремел выстрел, и граф, почувствовав резкую боль, громко выругался и схватился за плечо. Миранда же пронзительно вскрикнула.Стараясь не думать о боли, Деймиен помог девушке подняться и взглянул на стрелявшего, здоровенного лохматого верзилу. Тот опустил пистолет и начал перезаряжать его, а остальные трое, очевидно, оглушенные неожиданным выстрелом, не двигались с места.Граф покосился на девушку, затем снова перевел взгляд на верзилу с пистолетом — тот уже зарядил его и теперь медленно поднимал дуло, видимо, стараясь получше прицелиться. Деймиен понял, что едва ли успеет помешать ему, и, повернувшись к девушке, крикнул:— Беги! Беги быстрее! — Странно, но графу не хотелось, чтобы она увидела его смерть.Теперь Миранда наконец-то узнала своего спасителя. Сероглазый незнакомец стоял перед человеком с пистолетом, и в его взгляде не было ни страха, ни замешательства, казалось, он даже не чувствовал боли, несмотря на ранение.Миранда не знала, как поступить. Она прекрасно поняла, чего он от нее хотел — офицер крикнул: «Беги!» Вероятно, ей следовало подчиниться, но разве могла она бросить его на произвол судьбы? Ведь он был безоружен и ранен… К тому же это она была виновата, именно из-за нее все произошло… Впрочем, ничего удивительного, рано или поздно это все равно бы с ней случилось, потому что слишком опасно ходить по этим местам.Но что потребовалось от нее этим негодяям, почему они пытались похитить ее? Миранда не могла ответить на этот вопрос, зато прекрасно знала: сероглазый незнакомец спас ее, возможно, спас от смерти. Но теперь он сам находился на волосок от смерти, потому что человек с пистолетом…Все произошло так быстро, что Миранда в первые мгновения глазам своим не поверила. Мужественный офицер стремительно бросился на вооруженного противника — он все-таки успел! — и ударил его с такой силой, что тот выронил пистолет и рухнул в снег. Поверженный взывал о помощи, но его приятели в ужасе таращились на офицера и не двигались с места.Теперь уже Миранда не медлила. Подобрав подол платья, она бросилась обратно к театру, туда, где над входом в «Павильон» горел свет. Несколько раз она падала, но тотчас же снова поднималась. Ей показалось, что офицер окликнул ее, но Миранда бежала не оглядываясь.Внезапно она услышала топот копыт за спиной — кто-то преследовал ее! Конечно же, один из них!.. Один из напавших на нее негодяев!Миранда побежала еще быстрее, но топот за спиной становился все громче, и в какой-то момент ей показалось, что она чувствует горячее дыхание лошади. Остановившись, Миранда закричала:— Помогите!В следующее мгновение она увидела всадника — он несся прямо на нее. Миранда крепко зажмурилась… и почувствовала, что лошадь пронеслась мимо. Открыв глаза, девушка увидела, что обогнавший ее всадник как-то странно покачнулся в седле, а потом вдруг упал в снег и замер… Из спины этого человека торчала рукоять ножа. Лошадь же громко заржала и, шарахнувшись в сторону, поскакала к ближайшей роще.Обезумев от ужаса — она уже не понимала, что делает, — Миранда побежала в обратном направлении, в сторону моста и к дороге, ведущей к «Ярдли».Через несколько минут, добежав до места схватки, она увидела офицера; он держал за горло одного из негодяев, и еще двое лежали у его ног без движения.Девушка содрогнулась от отвращения и, прикрыв рот ладонью, отвернулась. Когда же она снова посмотрела на своего спасителя, схватка уже закончилась — у ног офицера лежали три бездыханных тела.В этот момент из-за туч выплыла луна, и все вокруг озарилось ее ярким серебристым светом. Не в силах пошевелиться, девушка смотрела на отважного незнакомца как зачарованная. Словно легендарный воин из кельтских сказаний, он стоял над поверженными врагами в гордом одиночестве, и снег вокруг него был залит кровью; кровь была и на его лице, и на порванном мундире, и на сапогах — зрелище жуткое и величественное.Какое-то время они молча смотрели друг на друга, и Миранде казалось, что во взгляде незнакомца было что-то нечеловеческое. Он напоминал ей ангела смерти, прекрасного и чудовищного, ангела с холодными сияющими глазами.— Почему ты так смотришь на меня? — спросил он неожиданно.Миранда вздрогнула и, подобрав подол платья, вновь бросилась бежать. Она бежала по заснеженному полю в сторону «Ярдли», и все произошедшее казалось ей совершенно нереальным. Глава 3 Утро было холодным и ветреным, и Деймиен, подъезжая к школе «Ярдли», то и дело поглядывал на пробегавшие по небу облака, похожие на мотки серой шерсти.Подъехав к ограде, граф спешился и, привязав своего жеребца, направился к дому. Все тело его болело и ныло после вчерашней схватки на холме, но огнестрельное ранение нисколько не беспокоило — ощущение было привычным. К тому же ему повезло: оказалось, что пуля лишь задела плечо.Деймиен подошел к парадному входу и дернул за шнурок звонка. Немного подождав, постучал в дверь кулаком, но и на сей раз никто не открыл. Граф понял, что надо набраться терпения. Снова постучав, он приготовился ждать. И почти тотчас же мысленно вернулся к событиям минувшей ночи.…После того как девушка убежала от него, он отправился в казармы. К счастью, полковник Моррис уже вернулся, и Деймиен рассказал о том, что с ним произошло. Все офицеры восхищались его отвагой, ведь граф, безоружный, вступил в схватку с четверкой вооруженных головорезов. Хирург промыл его рану, а полковник Моррис отправил своих солдат отыскать тела этих четверых.Однако осмотр трупов не дал результатов, никаких бумаг при убитых не оказалось. Правда, у одного из них они увидели на руке странную татуировку, и Моррис предположил, что прежде, до того как заняться разбойным промыслом, этот человек был моряком, но это уже не имело значения.Потом все выпили за Шербрука; многие офицеры знали майора и очень сожалели о его кончине. Моррис приказал своим людям проводить Деймиена до гостиницы, чтобы он более не подвергался опасности.— И передай этой красотке, — добавил полковник, — чтобы она не гуляла одна в такое время.Но у Деймиена не было ни малейшего желания встречаться с этой красоткой. Даже если бы он знал, где найти таинственную мисс Уайт, то все равно не стал бы искать встречи с ней. Хорошо, что он не представился. Ей вовсе не нужно знать, что сумасшедший, накинувшийся на нее у театра, на самом деле герой войны. К тому же ему было неприятно, что она стала свидетельницей ужасной сцены — видела, как он расправлялся с напавшими на нее негодяями. Деймиен прекрасно помнил, какими глазами она смотрела на него. Должно быть, он показался ей чудовищем…Тут дверь наконец-то отворилась, и перед ним появилась круглолицая служанка.— Что вам угодно, сэр? — спросила она.— Я хочу видеть мою подопечную, мисс Миранду Фицхьюберт.Глаза женщины расширились; было очевидно, что ответ визитера очень ее удивил. Но уже в следующее мгновение она закивала и воскликнула:— Да-да, сэр, конечно! Вы майор Шербрук, не так ли?Эта ошибка озадачила Деймиена. Он в смущении пробормотал:— Нет-нет, я друг майора. Лорд Уинтерли. Я опекун мисс Фицхьюберт.— О Боже!.. — воскликнула служанка. — Входите же, милорд, входите. Мисс Фицхьюберт сейчас в церкви вместе с другими воспитанницами. Сходить за ней?— Не нужно, — ответил граф. — У меня для нее не слишком хорошие новости. Пожалуй, я лучше подожду.Он прошел в полутемный холл и сразу же ощутил холод, исходивший от стен этого дома. «В таком заведении недолго подхватить простуду, — подумал Деймиен. — Можно только надеяться, что у девочки достаточно крепкое здоровье…»Граф взглянул на служанку.— Скажите, могу ли я поговорить с преподавателем?— Нет, милорд. Преподобный отец Рид не только наш преподаватель, но и священник, поэтому он сейчас в церкви на службе. А мисс Броклхерст, наша воспитательница, тоже там, вместе с девочками.— Там ей и следует находиться. — Деймиен вежливо улыбнулся. — Простите, а вы кто?— Миссис Уоррен, — представилась женщина. — Я здесь и кухарка, и горничная… в общем, все делаю. — Она открыла ближайшую дверь и, повернувшись к гостю, проговорила: — Не будете ли вы так любезны, милорд, подождать здесь? Они вот-вот вернутся.Деймиен кивнул и направился к креслу. Внезапно остановившись, спросил:— А девочки подойдут к главному входу? Я оставил там своего коня, весьма норовистого. Не опасно ли это?— Нет-нет, сэр. Девочки входят через боковую калитку. К ней прямо от церкви проложена дорожка.— Прекрасно, — кивнул Деймиен.— Не желаете ли чаю, милорд? Граф снова кивнул:— Благодарю вас, миссис Уоррен.Кухарка церемонно поклонилась и вышла из комнаты. Деймиен снял куртку для верховой езды и, бросив ее на стоявший у двери стул, осмотрелся. Комната была темная и холодная, а угли в камине едва тлели.«Какое жуткое место, — думал граф, рассматривая потертый ковер и ветхую мебель. — А ведь за учебу в этом заведении платят немало… Вероятно, все дело в плохом управлении хозяйством. В армии — то же самое. При всех дотациях правительства солдатам постоянно чего-нибудь не хватает. Но в армии крепкие мужчины, они могут многое стерпеть, а здесь — юные девицы…»Несколько минут Деймиен в задумчивости расхаживал по комнате. Затем уселся на край дивана и попытался мысленно составить речь, которую собирался произнести перед своей подопечной. Он решил, что будет краток, откровенен, но при этом предельно деликатен — ведь следовало учесть возраст и тяжелое положение несчастной девушки.Ждать пришлось недолго. Вскоре раздался колокольный звон, оповещавший о конце службы. Миссис Уоррен принесла чай и поставила поднос на стол. Граф заметил, что она с беспокойством покосилась на дверь, когда послышался какой-то шум.— А вот и он, — вполголоса проговорила кухарка.— Он? — переспросил Деймиен.Миссис Уоррен пристально взглянула на него и сказала:— Милорд, послушайте меня… Что бы вам ни сказали, знайте: мисс Миранда — хорошая девушка, очень хорошая. — Немного помолчав, кухарка шепотом добавила: — Честное слово, она просто ангел.— Миссис Уоррен! О Боже, миссис Уоррен! — раздался мужской голос. — Проклятая старуха, да где же она?Деймиен взглянул на дверь и нахмурился. Потом снова посмотрел на кухарку.Та приложила к губам палец, давая понять, что ее слова должны остаться между ними. Затем, шагнув к двери, прокричала:— Я здесь, ваше преподобие! У нас гость, лорд Уинтерли!— Лорд?.. — Мужчина, появившийся у порога, замер в изумлении.Деймиен поднялся на ноги и, как бы подтверждая слова миссис Уоррен, молча кивнул. В следующее мгновение со стороны лестницы донесся топот нескольких пар ног — вероятно, среди этих девушек была и Миранда. «Любопытно, как она теперь выглядит?» — подумал Деймиен.Священник приблизился к гостю и с подобострастной улыбкой проговорил:— Милорд, добро пожаловать в школу «Ярдли». Я — мистер Рид, основатель, попечитель и преподаватель этого заведения. Чем могу быть вам полезен, милорд?Деймиен невольно поморщился; этот человек сразу же ему не понравился.— Полковник лорд Уинтерли, — представился он, снова кивнув. Затем вынул из кармана письмо адвоката и показал его мистеру Риду. — К сожалению, майор Джейсон Шербрук был на прошлой неделе убит. Я должен увидеться с его племянницей мисс Мирандой Фицхьюберт.— О, конечно… — пробормотал мистер Рид, с любопытством разглядывая письмо, которое Деймиен по-прежнему держал в руке. — Простите ради Бога, что задержал вас, милорд, но мои обязанности требовали, чтобы я позаботился о моих воспитанницах.— Весьма достойное рвение.Мистер Рид, казалось, был не очень доволен этим замечанием гостя.— Не хотите ли пройти в мой кабинет, милорд? Мы пригласим туда мисс Фицхьюберт. А миссис Уоррен принесет нам чай.Положив письмо в карман, Деймиен последовал за священником и вскоре оказался в другой комнате — там стояли шкафы с книгами и огромный письменный стол.— Располагайтесь, милорд. — Мистер Рид указал гостю на кресло.Но Деймиен, даже не взглянув на кресло, принялся расхаживать по комнате — в груди графа клокотал гнев. У этого святоши на стене висели розги! А ведь он уверял, что заботится о своих воспитанницах.Как выпускник Итона, Деймиен прекрасно знал, что такое наказания и унижения, но Итон — школа для мальчиков, а этот субъект имел дело с девочками.Граф наконец-то остановился и пристально посмотрел на священника.— Мистер Рид, если выяснится, что вы бьете мою подопечную, вы прямиком из этого кабинета отправитесь в преисподнюю.— Что вы, лорд Уинтерли!.. — Священник нервно рассмеялся. — Вы человек военный и, разумеется, так и должны были подумать. Но клянусь вам, розги висят на стене лишь для устрашения непослушных учениц, не более того. Розгами здесь никого не наказывают.Миссис Уоррен, склонившаяся над чайным прибором, выразительно взглянула на Деймиена и сразу же отвела глаза.— Благодарю вас, миссис Уоррен, — сказал Рид. — Вы свободны. Скажите мисс Броклхерст, чтобы она прислала ко мне мисс Фицхьюберт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32