А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Физическое тяготение, которое они чувствовали друг к другу, не имело ничего общего с потребностью в брачных узах. Как славно, что женский пол состоит не только из милых дурочек, чьи помыслы сосредоточены на семье и детях! Только они, да еще те из мужчин, кто сел на мель и не прочь разжиться деньгами, готовы подставить руки под кандалы.
— Что ж мы наверх-то не идем, миленький? — вкрадчиво осведомилась Рэчел, теребя его за рукав. — Будешь много думать — вся сила в голову уйдет!
— Неплохо сказано! — одобрил Адам с улыбкой. — И верно, пора нам подняться наверх и заняться друг другом вплотную. Разве не за этим я сюда пришел? Давай-ка тащи этот хорошенький зад в свою комнату, а я подойду через пару минут.
Так он и поступил — как оказалось, совершенно напрасно. Рэчел, конечно, напоминала Гвендолин Локарт, но не настолько, чтобы можно было заменить одну на другую. Если бы не профессиональный опыт, ей не удалось бы добиться даже самой жалкой эрекции. Кончилось тем, что Адам поставил ее на колени и предоставил доделывать начатое, после чего застегнулся и мрачно спустился в зал.
Он задумывал эти часы как вечер разнузданного разврата, а вместо этого одиноко сидел за бутылкой джина, чувствуя себя нелепо виноватым, словно добропорядочный муж, только что совершивший измену.
Проклятие, думал виконт, в том-то и состоит проблема с женским полом! Стоит женщине запустить коготки в мужчину, и этот бедный идиот уже не способен ее стряхнуть. Он старался разжечь в себе злость, но злился больше на себя, чем на Гвен. Наконец Адам дал себе слово переспать с ней при первой же возможности и тем самым избавиться от наваждения. Это будет примерно то же, что скинуть с горла удавку.
В конце концов, кто такая Гвендолин Локарт? Женщина, и только. А с женщинами он всегда управлялся легко.
Мэттью соскочил с подножки кеба и направился к дверям «Брукса», не обращая внимания на уличную суету. Довольно долго он разыскивал по Лондону Адама Аркура, намереваясь заручиться его поддержкой в предстоящем деле. К. сожалению, пока поиски не увенчались успехом, и Мэттью начал настраивать себя на то, чтобы действовать в одиночку.
В помещении клуба там и тут тянулись вверх струйки сигарного дыма, но потолок был так высок, что воздух оставался чистым. За одним из самых дальних столов Мэттью заметил знакомую фигуру с бокалом бренди в руке.
— Сен-Сир! — воскликнул он с облегчением.
Виконт окинул его непривычно мрачным взглядом, потом улыбнулся и поднялся пожать протянутую руку.
— Слава Богу, ты здесь! «Брукс» был последним в моем списке заведений, которые ты посещаешь.
— А я было решил, что наш примерный семьянин будет ржаветь в Белморе остаток сезона.
— Так и было бы, но меня привела в Лондон настоятельная причина: я должен кое-кого разыскать.
— Кого же?
— Негодяя и пройдоху по имени Дэнни Фокс. Я все утро наводил справки и теперь приблизительно знаю, где он обитает.
— Помощь требуется?
— Я ни минуты не сомневался, что услышу это! — Мэттью дал приятелю дружеского тычка в плечо. — Помощь будет более чем кстати. По правде сказать, не обнаружив тебя в «Петушке и курочке», я начал опасаться, что смогу рассчитывать только на собственные силы. Странно… я думал, ты не вылезаешь из этого заведения.
— Как раз сегодня мне пришло в голову, что мои действия становятся чересчур предсказуемыми, — засмеялся Адам. — Нужно будет поменять штаб-квартиру.
— Предсказуемость — признак старости, друг мой Адам. Судьба намекает, что пора остепениться.
— Только не это!
Мэттью покачал головой и усмехнулся.
— Так чем я могу помочь? — спросил Адам.
— Для начала тем, что составишь мне компанию. Возможно, до большего дело и не дойдет, но в притонах, где предпочитает проводить время этот человек, не мешает иметь защищенный тыл.
— И только-то?
— Будет лучше, если ничего серьезнее не случится. Нам бы только найти его, а там уж я с ним справлюсь.
— Судя по выражению твоего лица, этот парень как следует тебе насолил, — заметил Адам, бросая взгляд на стиснутые челюсти Мэттью.
— Именно так. В мое отсутствие он посмел угрожать Джессике, и ей пришлось откупиться от него деньгами и драгоценностями. Однажды я уже дал ему урок, но, похоже, недостаточно серьезный.
— Откуда ты собираешься начать?
— Со Слоун-стрит, с игорных притонов. Думаю, до ростовщиков дело еще не дошло. Он начнет продавать драгоценности только тогда, когда проиграется вчистую, а сумма у него на руках немалая. Я остановился на Слоун-стрит еще и потому, что там есть несколько дешевых борделей. Этот тип мнит себя любимцем женщин и не устоит перед возможностью просадить на них часть денег. Думаю, нам не придется долго его разыскивать.
«Розовый чулочек» был третьим по счету заведением, сочетающим в себе бордель и игорный дом, куда заглянули Мэттью и Адам. Это был просто подвал с низким потолком, грязный и плохо освещенный, состоящий из «зала» и пары задних комнат. Несколько девиц не первой свежести толклись у столов в надежде, что кому-нибудь из завсегдатаев потребуется передышка в игре. Их расположение обходилось недорого, шиллинг за целую ночь.
Там-то и обнаружился Дэнни Фокс, деловито просаживающий деньги, выманенные шантажом. Одной рукой он громко шлепал картами об стол, другой обнимал толстую служанку.
— Жди меня снаружи, — вполголоса сказал Мэттью Сен-Сиру. — Я постараюсь выманить его.
Некоторое время капитан следил за тем, как Дэнни пытается жульничать в вист (надо сказать, без особого успеха), потом наклонился и прошептал ему на ухо:
— Мне нужно сказать тебе пару слов, Дэнни. Давай-ка выйдем. Если откажешься, я выволоку тебя силой. И можешь быть уверен, я не побоюсь скандала.
В первое мгновение лицо брата Джессики побледнело, но он быстро оправился и подмигнул Копни Дибби, сидевшему чуть поодаль.
— Глянь-ка, кореш, кто к нам пришел! Его чертова милость!
Мэттью смерил взглядом тонкую как жердь фигуру. Это пугало он помнил еще со времен жизни в Ситон-Мэноре, когда Конни шарил по карманам в числе других оборванцев из ближайшего городишка. Они встречались и позже, во время стычки на ярмарке в Элсбери.
— Ты тоже пойдешь с нами, Дибби.
Дэнни послал приятелю ободряющий взгляд, как бы предлагая не беспокоиться; вдвоем они всегда справятся с нежданным гостем. Однако Копни, труса по натуре, это не убедило.
— А я чего? — заныл он. — Я ничего! Это все он…
— Мы поговорим снаружи, джентльмены, — насмешливо перебил Мэттью.
Не желая привлекать к себе внимания шумным скандалом, оба приятеля со скрежетом отодвинули стулья по грубо отесанным доскам пола и поднялись. Заведение было до того убогим, что даже щели между бревнами не были проконопачены и сквозняк свободно гулял в прокуренном полумраке.
— После вас, джентльмены!
Мэттью отступил, пропуская Дэнни и Конни вперед, но последовал за ними почти вплотную. Как он и ожидал, едва ступив в темный переулок и позволив двери захлопнуться, оба повернулись и сделали выпад. Ситон уклонился достаточно ловко, поэтому кулак Дэнни всего лишь скользнул ему по плечу. Конни и вовсе промазал. Схватив брата Джессики за лацканы, Мэттью припечатал его к стене и нанес сокрушительный удар в живот. Еще один, не менее сильный, чуть было не своротил набок челюсть. Поскольку дыхание у Дэнни перехватило еще после первого удара, он только глухо ухнул. Подоспевшему Адаму не пришлось долго разбираться с Конни. Он просто швырнул его об стенку и сунул под нос тяжелую трость, из которой при повороте набалдашника выскочило острое лезвие. — Тебе лучше не дышать, приятель.
— Я и… тово… не дышу!
— Судя по тому, какой из тебя паршивый шулер, ты успел проиграть деньги, — прорычал Мэттью, приподнимая обмякшего Дэнни. — Отвечай, что ты сделал с драгоценностями?
— Значит, эта шлюха, подстилка графская, все выболтала? Вот уж не думал, что у ней хватит духу.
— Еще раз спрашиваю; где драгоценности? — Пальцы сомкнулись вокруг перечеркнутого шрамом горла и начали медленно сжиматься. — Третий раз я повторять не стану.
— Запродал я их! — просипел Дэнни. — Как Бог свят, запродал! А деньжата потратил. Вот, малость осталась… — Он выудил из-за пазухи грязный кошель и потряс им. — Можете подавиться!
— Деньги я заберу, Дэнни, — заверил Мэттью, нехорошо улыбаясь. — Там, где ты скоро окажешься, они тебе будут ни к чему. Кстати, и твоему дружку, мистеру Дибби, тоже.
Он сделал широкий приглашающий жест, в ответ на который из глубокой тени вышли шестеро здоровяков. У двух из них в руках было по суковатой дубинке, остальные четверо недвусмысленно сжимали кулаки.
— Придется вам, мистер Фокс, отправиться в дальние страны морским, значит, путем, — ухмыльнулся самый внушительный из них, рыжий верзила со шрамом на щеке. — Мистер Дибби составит вам компанию.
— Мы пропали, Дэнни! — взвизгнул Конни, не обращая внимания на укол лезвия в кончик носа. — Вербовщики!
— Они самые, — еще шире усмехнулся предводитель.
— Капитан судна «Харвест» — мой давний друг, — сказал Мэттью. — Он будет рад заполучить в команду две пары крепких рабочих рук.
— Я тебя укокошу, как Бог свят, укокошу! — завизжал Дэнни, в ярости забывая все врожденное, впитанное с молоком матери уважение к высшему сословию.
— Не думаю, что у тебя будет на это время. Скорее всего ты будешь слишком занят скоблением палубы и чисткой медяшки. Может статься, тебе и вовсе не представится случая снова ступить на английскую землю, а если все-таки представится, ты не застанешь меня врасплох. Я буду ждать тебя, Дэнни, и десять, и двадцать лет — сколько потребуется. И когда бы ты ни появился, я не стану больше тратить слов. Сегодняшнее предупреждение было последним, клянусь Богом.
Оба жулика притихли. Вербовщики без долгих уговоров заломили им руки за спину, ловко связали и повлекли во тьму. Последним, что видел Мэттью, было шесть массивных фигур, широко шагающих по направлению к докам, и две фигуры пожиже, семенящие между ними. Когда они скрылись из виду, Мэттью повернулся к Сен-Сиру.
— От душ и благодарю тебя. Адам. Ты настоящий друг.
— Да мне и делать ничего не пришлось, — с некоторой досадой отмахнулся тот. — Скажу честно, Мэтт, с тобой не соскучишься.
Оба засмеялись.
— Знаешь, мой городской дом совсем недалеко отсюда. Располагайся на ночь… вернее сказать, на те несколько часов, что остались от ночи.
— Я бы предпочел вернуться домой.
— Домой? Неужели в Белмор-Холл? Ты говоришь это не всерьез!
— Серьезнее некуда.
— В таком случае, друг мой мне тебя жаль.
— Не вижу, за что можно пожалеть человека, который ценит комфорт, хороший стол и присутствие рядом желанной женщины, — холодно возразил Мэтт.
Адам дружески хлопнул его по плечу, как бы предлагая не обижаться, и первым направил, к оставленному на улице кебу.
Виконт думал о том, что не позволит поймать себя в ловушку, в которую попался бедняга Стрикланд. Тот настолько свихнулся от страсти к Джессике, что позволил сковать себя по рукам и ногам… возможно, что влюбился. Он, Адам Аркур, не таков. Он не станет дожидаться, пока неожиданная страсть к падчерице лорда Уоринга толкнет его на нелепые поступки. Несколько ночей с Гвендолин Локарт — и, как обычно, все будет кончено и забыто.
Глава 20
Долгое теплое лето заканчивалось. Джессика жила теперь в состоянии постоянной тревоги ожидая прибытия нарочного от командования флота. Для Мэттью это могло означать немедленный отъезд на войну, навстречу опасности.
Он мог никогда больше не вернуться в Белмор.
В ожидании разлуки cyпруги подолгу бродили в парке и садах поместья, по утрам выезжали, на прогулки верхом и вместе трудились в теплице. Порой к ним присоединялась и маленькая Сара.
В этот день они задумали пикник у озера, доверху нагрузили корзинку вареной телятиной, сыром, зеленью и сладостями. Мэттью добавил бутылку вина, посадил Сару в тележку, запряженную пони, и они отправились на лоно природы.
Часом позже Джессика полулежала на одеяле, расстеленном у спокойной водной глади. Она чувствовала себя приятно сытой и чуточку пьяной и с бессознательной улыбкой следила за тем, как девочка бродит по лугу, собирая в букет полевые цветы. Малышка оставалась молчаливой, но давно уже не вздрагивала от неожиданных звуков.
— О чем ты думаешь? — спросил Мэттью и потянулся вытереть салфеткой испачканные в паштете пальцы жены.
— О чем? Например, о папе Реджи. Он ведь так и не знает, что ты скоро уезжаешь. По-моему, это нечестно.
— Знаю, милая, знаю. Каждый день с утра я собираюсь поговорить с отцом, но всегда что-то мешает. Может быть, я просто не решаюсь. Ничего, времени хватит.
Разговор, неспешный и чуточку ленивый, перешел на воспоминания детства. Джессика рассказала о первых днях своей босяцкой свободы после бегства из трактира.
— А мне было всего шесть лет, когда умерла мама, — задумчиво сказал Мэттью. — Отец женился во второй раз довольно скоро, но чаще бывал в отлучках, чем дома. То у него были какие-то неурядицы с земельной собственностью, то возникали неотложные дела в Лондоне… — Ситон вытянул из травы один длинный стебелек и начал жевать его. — Для меня это был нелегкий период. Я был еще слишком мал, чтобы обходиться без родительской любви, особенно без любви материнской. Естественно, я потянулся к мачехе, но та так и не сумела увидеть во мне сына. Может быть, она вообще ничего ко мне не чувствовала. По иронии судьбы, женщина страстно любила отца, который не отвечал ей даже легкой взаимностью. — Мэттью отбросил изжеванную травинку и вздохнул. — Любовь и боль слишком часто идут рука об руку.
Джессика ощутила печаль при этих словах, но не могла отрицать заключенной в них горькой правды. Можно было даже добавить, что порой любовь означает боль. День за днем мысли о скорой разлуке отравляли ей жизнь, порождали в душе тоску, похожую на физическую боль в сердце. Она потянулась к мужу и прижалась ладонью к его щеке.
— Я не могу поверить, что мачеха не испытывала к тебе никаких чувств. Разве это возможно?
Неуверенная улыбка коснулась губ Мэттью, осветив все лицо. Он откинулся на одеяле, притянул к себе Джессику и поцеловал долгим поцелуем. На миг граф испытал сожаление оттого, что они взяли с собой Сару. Могли бы заняться любовью, если бы не присутствие девочки…
Если бы как раз в этот момент она не свалилась в воду с громким плеском.
— Сара!
Оба вскочили на ноги одновременно и наперегонки понеслись к озеру. Чуть дальше линии камыша, за склоненным к самой воде стволом старой ивы, виднелась детская головка с круглыми глазами и ртом, широко раскрытым для крика. Но крика не было. Девочка отчаянно молотила по воде руками и оставалась на поверхности несколько минут, пока намокало платьице, пузырем вздувшееся вокруг нес. После этого сразу же пошла ко дну.
— Боже мой! Она тонет, тонет! — закричала Джессика в ужасе. — Мэттью, я не умею плавать!
Но тот уже успел стащить сапоги и теперь сбрасывал тяжелую верхнюю одежду. Приостановившись, чтобы набрать побольше воздуха, он нырнул в озеро, выстуженное холодными ночами.
Продолжая повторять: «Боже мой, Боже мой!..» — Джессика забрела по колено в зеленую от ряски прибрежную воду. Поднятый со дна ил расплывался вокруг коричневым облаком, намокший подол облепил ноги, но женщина не отрывала взгляда от пузырей, расходящихся по поверхности в нескольких футах от нее.
Спустя, казалось, целую вечность Мэттью выплыл, судорожно хватая ртом воздух, и рывком вытолкнул из-под воды что-то мокрое, бесформенное — белокурую детскую головку. Сара беззвучно кричала, отплевываясь и задыхаясь, слезы часто-часто катились из широко раскрытых глаз. Джессика тоже начала плакать. Когда Мэттью выбрел на берег по другую сторону согнутого ивового ствола, она бросилась к нему и заключила в объятия сразу обоих.
— С ней все будет в порядке, — не вполне внятно выговорил Мэттью, ежась в мокрой одежде.
— Сейчас мы отвезем тебя домой, моя маленькая, — с трудом произнесла Джессика, растирая ледяные ручки ребенка, бледные до прозрачности, так что под кожей просвечивала каждая крохотная голубая жилка, — Не пройдет и четверти часа, как тебя переоденут и согреют.
— Папа, — вдруг сказала Сара, обвила шею Мэттью и уткнулась в его плечо. — Папочка…
— Папа здесь, папа с тобой, — говорил Мэттью, поглаживая ее по мокрым волосам. — Папа всегда будет рядом и не позволит, чтобы с тобой что-нибудь случилось. Плакать не надо. Все будет хорошо, просто прекрасно…
Джессика хотела добавить что-нибудь утешительное, но горло у нее так перехватило, что она могла только молча смотреть на Мэттью. Джессика любила его всю свою жизнь, физически желала и добивалась всеми правдами и неправдами, но никогда еще ее чувство к нему не было таким сокрушительным, таким необъятным, как в эту минуту.
В молчании вернулись они к одеялу с разложенными на нем припасами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53