А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Немногим позже они снова поссорились, на этот раз по поводу ее одиноких поездок верхом. Прошли недели с тех пор, как Джессика в последний раз посещала арендаторов Белмора. Она скучала по своим друзьям Барлеттам и горела желанием поскорее выяснить, так ли хорошо, как прежде, идут их дела.
— Хотелось бы знать, что все это значит? — спросил Мэттью, появляясь на конюшне в тот самый момент, когда Джессика уже готова была выехать.
— Разве я не предупредила тебя? Я еду к друзьям.
— У меня и в мыслях не было, что ты намерена отправиться одна, без грума. Нет, этого просто не может быть.
— Это почему? Я уже не ребенок и давным-давно умею ездить верхом.
— Если ты не ребенок, то почему ведешь себя таким образом? Я не желаю вступать в пререкания, Джесси. Или ты поедешь в сопровождении грума, или не поедешь вообще.
— Но, Мэттью!..
— Какие могут быть «но»? Кто знает, что может случиться на дороге с одинокой всадницей? Жизнь полна неприятных неожиданностей, и, кроме того, замужняя женщина, в одиночестве спешащая куда-то, подает повод к сплетням. По моему глубокому убеждению, нам хватит и тех, что уже ходят о нас.
Джессика могла бы напомнить, что уже существующие сплетни породило как раз его безрассудное поведение, но оставила это при себе.
— Мэттью, каждому хочется время от времени побыть в полном одиночестве. Много лет я одна ездила верхом в любой уголок Белмора. Не вижу, почему нужно вдруг отказаться от этой не слишком великой свободы.
Чтобы показать, что разговор окончен, она поднялась на приступок и вскочила в дамское седло. Увы, еще через секунду ее с этого седла сдернули.
— Вы отправитесь в сопровождении грума, миледи, или останетесь дома! Выбор за вами.
Ярость вскипела в ней, заставив стиснуть хлыст с такой силой, что заныли пальцы.
— Ты мой муж, Мэттью, но не мой тюремщик!
— Еще один — последний — раз прошу тебя сделать выбор, Джесси, — с убийственным спокойствием ответил он.
— Убирайся к дьяволу!
— Что я слышу! — с легкой саркастической усмешкой произнес Ситон. — Мне казалось, ты больше не чертыхаешься.
— Ты и святую заставишь чертыхнуться!
— Вижу, ты предпочитаешь остаться дома. — Мэттью вдруг придвинулся ближе, так близко, что тела их соприкоснулись. — Думаю, так оно и лучше. В запаснике я видел большую кучу свежего сена и как раз сегодня думал, как бы ее использовать. Ей-богу, сейчас она окажется весьма кстати.
— Мэттью!
Муж только прижался теснее, так что ей не стоило труда ощутить быстро твердеющую выпуклость у него под лосинами.
— С другой стороны, Джесси, нам может больше пригодиться седло, то, что валяется на пустых бочонках… Если ты положишь на него голову, то увидишь много интересного, когда я подниму подол амазонки и…
— Да что же это такое! Прекрати немедленно!
— Разве тебе так уж нужна эта поездка? — совершенно серьезно спросил Мэттью, касаясь поцелуем шеи. — Оставайся, и ты не пожалеешь.
Джессика хорошо понимала, что муж бессовестно играет на ее физическом тяготении к нему, но все равно сдалась бы, если бы не желание повидать подругу и ее ребенка.
— Будь по-твоему, Мэттью… я возьму с собой Джимми.
— Ты уверена, что делаешь правильный выбор? — На этот раз легкий, как пушинка, поцелуй коснулся губ.
Сердце ее колотилось чаще обычного, щеки пламенели. К тому же, когда Мэттью сильным толчком подбросил ее в седло, она неосторожно посмотрела вниз. Взгляд наткнулся на выпуклость на лосинах, и Джессика подумала: лучше бы остаться.
— Милорд, я всегда уверенно делаю выбор!
Нимало не обманутый, муж откровенно усмехнулся и не спеша направился на задний двор конюшни за Джимми Хопкинсом, младшим грумом Белмор-Холла. Он не сомневался, что жена подождет, но в данный момент Джессика была не в силах негодовать на этот счет.
— Мэттью! — окликнула она.
— Что, милая?
— Ты настоящий пройдоха!
Он удовлетворенно рассмеялся, словно только что получил необыкновенно лестную похвалу. Как обычно, все вышло по его.
Тем не менее при всех его недостатках из графа получился хороший муж. Джессика любила его день ото дня все сильнее и страшилась даже думать о том, что может каким-то образом лишиться этого счастья.
Разумеется, она молчала о своих чувствах, как молчал о них и Мэттью. Ситон как будто поставил целью сохранить между ними некоторую дистанцию, так как же не тревожиться о том, что жизнь снова сталкивала его с Каролиной Уинстон? Стоит только бывшей невесте и законной супруге оказаться рядом, как всем и каждому станет ясно, как графиня Стрикланд не похожа на истинную леди. Самое ужасное, что это станет ясно и Мэттью.
Конечно, можно отложить чествование новобрачных, но нельзя совсем избежать его, если молодые супруги желали снова вращаться в обществе. Джессика повторяла это, как заклинание, но тревога только усиливалась.
Вот и на этот раз, стоило ей вспомнить о предстоящем торжестве, как улыбка исчезла с губ. Подхлестнув серую кобылку, Джессика поспешила разогнать беспокойство быстрой скачкой.
Наконец назначенный день настал. Празднество открылось соревнованием в кегли между мастерами из числа арендаторов Белмора. Со всей округи явились зрители и болельщики, общим числом не менее пяти сотен, которые потом отдали должное пуншу и закускам, выставленным на просторной лужайке. Гулянье еще продолжалось, когда начали съезжаться гости на праздничный обед и последующий бал. Шестьдесят лакеев прислуживали за столом, дюжина музыкантов виртуозно исполняла самую модную танцевальную музыку в роскошной бальной зале особняка.
Джессика знала не многих из тех, кому разослали приглашения, но почти все сочли нужным явиться. Одним из первых прибыл лорд Пикеринг, кузен леди Бейнбридж. Ее сына, графа, Джессика видела впервые, так как в последнее время тот часто уезжал из Англии. Ее поразило, что в своих серебряных сединах сын выглядел старше матери. Приехали виконт Сен-Сир и графиня Филдинг (последнее означало, что барон Денсмор также почтил своим присутствием семейное торжество).
Несколько особняком держалась небольшая группа военных: адмирал Данхевен, невысокий человек с суровым, сплошь покрытым морщинами лицом, под началом которого Мэттью служил в недавнем прошлом; капитан Юстас Бредфорд, чье судно «Гибралтар» в это время находилось на ремонте в доках Портсмута; юный лейтенант по имени Уэскот, а также несколько других офицеров из числа армейских друзей Мэттью.
В самый разгар вечера прибыл человек, о котором Джессика была много наслышана, но с которым до сих пор не имела случая познакомиться, — Адриан Кингсленд, барон Волвермонт, на редкость импозантный молодой мужчина. При виде его Мэттью широко улыбнулся (может быть, третий или четвертый раз за весь вечер).
— Адриан! — воскликнул он и бросился навстречу другу, невольно натолкнув Джессику на мысль, что большинство гостей ему попросту безразличны. — Я слышал, ты вернулся с континента, с театра военных действий! Там, должно быть, настоящее пекло? Рад, что ты нашел время и силы выбраться в Белмор.
Как и сам Мэттью, Адриан Кингсленд был вторым сыном в семье. Он служил в кавалерии, где быстро дослужился до чина капитана. Он был известен как отчаянный храбрец и не раз получал награды за рискованные операции. В прошлом году после скоропостижной смерти дяди по материнской линии Кингсленд получил в наследство Волвермонт и титул барона, но до сих пор не помышлял об отставке.
— Известие о твоем браке явилось для меня полной неожиданностью, — с улыбкой сказал интересный гость. — Должен заметить, у тебя довольный вид. Очевидно, штатская жизнь идет тебе на пользу.
— Признаюсь, я мог бы остаться холостяком, если бы не ты, Адриан… Не напрямую, но ты способствовал моему браку. Пользуюсь случаем, чтобы поблагодарить тебя и твоих домашних за гостеприимство и щедрость. В тот момент это было более чем кстати.
— Надеюсь, мне еще представится случай быть тебе полезным. Одно огорчает: меня самого не было тогда в Волвермонте.
Джессика нашла этот момент подходящим для знакомства и подошла ближе. Пара потрясающих изумрудно-зеленых глаз одним взглядом охватила ее всю, от прически до мысков бальных туфелек. Барон был высок и статен, с темно-каштановыми волосами, пышность которых не могла скрыть даже строгая армейская прическа, и на редкость надменным изгибом красивого рта. Интересно, что впервые за вечер Джессика почувствовала благодарность к мужу за то, что тот запретил сделать декольте таким глубоким, как того требовала мода.
— Значит, это дивное создание и есть молодая супруга? — не сводя с нее глаз, спросил барон у Мэттью, который не успел еще заметить появления Джессики. — Теперь понятно, что заставило тебя учинить скандал на венчании герцога Милтона.
Мэттью посмотрел на него с некоторым неодобрением: до этого все шло гладко и никто не осмелился даже намекнуть на случившееся в Сент-Джеймсском соборе.
— Я знал, что ты поймешь меня, — тем не менее ответил он с улыбкой, собственническим жестом обнимая Джессику за талию.
Барон звучно расхохотался мужественным, грубоватым смехом, какой нечасто встречается среди людей светских. В превосходно сшитой алой с золотом кавалерийской форме Адриан выглядел не просто интересным, а поразительно красивым, и Джессика не осталась равнодушной, особенно когда барон с подчеркнутой любезностью склонился к ее руке.
— Леди Стрикланд, я очень рад знакомству!
Должно быть, что-то от ее мыслей отразилось на лице, потому что Мэттью перестал улыбаться и заиграл желваками. Продолжив беседу ровно настолько, чтобы это не выглядело откровенно грубым, он увел Джессику развлекать других гостей.
К несчастью, она знала одного из них, а Мэттью нет. Это был молодой, но уже очень состоятельный сквайр Томас Перри. Не такой красивый, как барон Волвермонт, и вид имел не столь внушительный, но по-своему и Перри был очень, очень недурен. Его карие глаза сверкали живым блеском, волосы мягкими кудрями падали на высокий лоб. Джессика не была близко знакома с Томасом Перри, но знала и уважала его как человека трудолюбивого и вдобавок умного.
— Добрый вечер, милорд, — обратился он к Мэттью и тотчас переключил свое внимание на нее. — Леди Стрикланд, как приятно снова вас видеть!
— Я тоже рада встрече, сэр Томас.
— Хм… — сказал Мэттью, вежливо пожимая молодому сквайру руку. — Я и не знал, что вы знакомы с моей женой.
— Как-то раз мы случайно встретились на верховой прогулке, — охотно объяснил сэр Томас. — Леди Стрикланд в тот день посещала кого-то из арендаторов. — Он осиял Джессику короткой, но лучезарной улыбкой и добавил: — Ее милость — удивительная женщина, не так ли, милорд?
— Как приятно, что наша тогдашняя встреча не была последней, — любезно произнесла Джессика и повернулась к мужу. — Сэр Томас несколько раз бывал в Белмор-Холле с визитами.
— Только не в последнее время, — как бы между прочим заметил Мэттью и вперил пристальный взгляд в молодого сквайра. — Я хочу сказать, не с тех пор, как я вернулся домой.
Такая неоправданная и почти откровенная враждебность была не свойственна Мэттью. Джессика вспыхнула, но промолчала. Сэр Томас тоже уловил настроение хозяина дома и, видимо, счел себя оскорбленным, так как тонко улыбнулся.
— Вы абсолютно правы, милорд, и мне остается только выразить сожаление. Не понимаю, что до сих пор удерживало меня от визита? Могу лишь клятвенно заверить вас, что в самом скором времени исправлю эту прискорбную оплошность. — Он адресовал Джессике подчеркнуто интимный взгляд и улыбку. — До скорого свидания, леди Стрикланд.
Как только Томас удалился на достаточное расстояние, Джессика повернулась к мужу. Проклятие, он опять играл желваками!
— Ты никогда не рассказывала мне об этом Перри. Как давно вы знакомы?
— Мы впервые встретились вскоре после того, как я вернулась из пансиона.
— И часто он бывал в Белмор-Холле?
— Это были всего лишь визиты вежливости, и я уверена, что сэр Томас равно был счастлив видеть папу Реджи и меня!
— Интересно, осмелится ли он впредь играть в такие ИГРЫ? ~» вполголоса заметил граф, следя за тем; как симпатичный сквайр исчезает в толпе гостей. — Вряд ли… ведь теперь есть кому присмотреть за тобой.
— Сэру Томасу никогда бы не пришло в голову ничего недостойного! — ощетинилась Джессика, в которой возмущение взяло верх над здравым смыслом и чувством юмора. — Он всегда был джентльменом и не заслуживает твоих подозрений… точно так же, как и я! — Ей хотелось многое высказать по поводу невозможного поведения Мэттью, но было не время и не место для ссоры. — Извини, по-моему, к нам направляется леди Бейнбридж. Мне нужно кое о чем с ней поговорить.
— Мы вполне можем сделать это вместе. — Он улыбнулся, но без всякого тепла. — Какие могут быть секреты от мужа?
Стоя на пороге бальной залы, Каролина Уинстон наблюдала за тем, как ведет себя Мэттью по отношению к молодой жене. Он почти не снимал руки с ее талии, и в этом жесте сквозила едва скрываемая ревность. Стоило кому-нибудь из гостей мужского пола бросить хотя бы взгляд в сторону Джессики, как он тут же стискивал зубы и мрачнел.
Каролина вздрогнула, хотя в зале было очень тепло. Она сумела смириться с фактом, что бывший жених околдован этой женщиной (только так и можно объяснить ужасную сцену в соборе, при одном воспоминании о которой Каролина до сих пор мрачнела). Но теперь она видела, что и через месяц после свадьбы чувство Мэттью не охладело, а скорее даже окрепло, и к прежней обиде добавилась новая боль.
«Будь ты проклята, Джессика Фокс! Да сгоришь ты в адском пламени!»
Как ей удалось совратить Мэттью, этот образец респектабельности? Без сомнения, она воспользовалась своим роскошным телом, позволила ему располагать этими полными грудями и невообразимо длинными ногами! Каролина могла поклясться, что женщина вроде Джессики способна ночью прийти в спальню к мужчине, чтобы отдаться ему еще до брачных уз — а что может быть отвратительнее, недостойнее этого? Кто знает, может быть, она даже наслаждалась тем, что делал с ней Мэттью… или хотя бы притворялась, что наслаждается.
О, Каролина была не так наивна, чтобы не знать, что существуют женщины такого сорта. Женщины, идущие навстречу мужской похоти. Женщины — игрушки плоти. Их называют шлюхами, потаскухами и подстилками. Развратные, разнузданные, грязные душой создания вроде Мэдлин Филдинг…
Как не хотелось Каролине ехать на этот бал! Получив приглашение, она только и делала, что умоляла отца отклонить его, но лорд Лэнсдоун остался непоколебим в своем намерении. Приторно-сладким голосом Каролина приветствовала Мэттью и его… законную супругу, но каждое сказанное слово оставляло во рту привкус горечи.
Однако вечер подходил к концу, а леди Уинстон не только не умерла от ненависти, но даже не упала в обморок. Наутро ее семейству предстояло вернуться в Лондон для завершения сезона, и там Каролину ожидало новое унижение от сознания того, что каждый, улыбаясь ей, вспоминает сцену в соборе. Но все проходит, думала девушка, пройдет и это. Почему брошенная невеста всегда вызывает насмешки? Не она, а Мэттью должен быть заклеймен, и еще больше его жена, виновница разразившегося скандала.
До сих пор Каролина ничего не предпринимала против женщины, принесшей ей столько горя, но теперь, видя, как ловко та раскинула свою паутину и как крепко запутался в ней Мэттью, дала себе слово, что не станет дольше выжидать.
По приезде в Лондон Каролина решила посетить Боу-стрит, чтобы нанять сыщика, одного из тех ловких людей, которые готовы за деньги перевернуть небо и землю в поисках сведений. Каролина намерена была выяснить каждую деталь, все возможные подробности, каждый гадкий секрет — и использовать все это в качестве разящего клинка. Не может быть, чтобы ничего интересного не удалось обнаружить, думала она, мстительно улыбаясь. Многие кажутся безупречными, но мало кто таков на деле.
Каролина следила за тем, как мужчина, который должен был стать ее мужем, охраняет прекрасную блондинку, как самое ценное свое достояние, и ощущала вместо сердца в груди ледяной ком.
— Это несправедливо! — шептала она одними губами. — Это просто несправедливо! Что ж, ей недолго торжествовать. Не знаю, когда и каким образом, но я уничтожу ее!
Вечер, начавшийся не слишком удачно, шел своим чередом, ухудшаясь, по мнению Джессики, с каждой минутой. Правда, хотя она и негодовала на откровенно собственническое поведение Мэттью, в глубине души это щекотало ее самолюбие. Возможно, Джессика значила для него больше, чем думала. Возможно, муж начинал чувствовать к ней нечто большее, чем вожделение и долг супруга.
Когда прибыли Уинстоны, Мэттью держался с Каролиной со светской любезностью, но не более того. Как Джессика ни присматривалась, эти двое не обменялись ни единым теплым взглядом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53