А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Никогда.
Она хватала ртом воздух, и мужчина, лежавший на ней, дышал так же учащенно. Его грудь надавила на ее грудь, когда он сдвинулся с нее чуть в сторону. Потом оба некоторое время не двигались, отдыхая после пережитого. Это тоже было приятно.
– Элизабет, – наконец прошептал он хриплым голосом. – Элизабет, я…
Она открыла глаза, как раз когда он умолк. Подняв голову, Роберт смотрел на нее с загадочным выражением лица, на котором смешались удовлетворение и легкое удивление. Это польстило Элизабет, но вызвало в ней тревогу. На сей раз избавиться от тревоги было гораздо легче, поскольку ее тело было полно истомой.
– Святой Иисус, леди, – произнес он и протянул руку, желая отвести с ее лица прядь волос.
Элизабет перехватила его пальцы и поднесла к губам, чтобы поцеловать.
– Я знаю, – прошептала она, кивнув и, как она поняла, глупо улыбаясь. – Я чувствую себя так же.
Он судорожно сглотнул, продолжая смотреть на нее.
– Я… я не знаю, что сказать, Элизабет, кроме того, что я… то есть ты…
– Милорд! Милорд Марстон!
Увидев, кто появился в воротах сада, Элизабет поспешно села, схватила платье и начала его на себя натягивать.
Роберт замешкался, натягивая штаны, и буквально взревел:
– Стойте, сэр, назовите себя по имени!
Было уже темно, и за пределами светлого от фонарей круга почти ничего не было видно, но Элизабет узнала и голос, и силуэт человека, который резко остановился по команде лорда.
– Это Эдвин, милорд, – пробормотала Элизабет, и тут же управляющий громко назвал свое имя.
Элизабет никак не могла зашнуровать корсаж, обмирая от мысли, что с Эдвином мог прийти еще кто-то и он увидит ее неодетой. Ее накидка лежала смятой на земле, где-то за пределами светлого круга, так что поиски ее пришлось отложить на потом.
– Вы одеты прилично? – едва слышно спросил Роберт.
– Да. Вполне.
Она увидела, как он снова поворачивается к воротам и Эдвину.
– Подойдите и сообщите о вашем деле.
– Прошу прощения, милорд… и миледи, – пробормотал Эдвин, видя, что Элизабет явно не хочет на него смотреть. – В деревне волнения, милорд, и это требует вашего немедленного вмешательства.
– Думаю, кто-то скоропостижно скончался, – произнес Роберт, – так что дело не терпит отлагательств.
– Это почти так, милорд, – ответил Эдвин.
Замешательство на его лице сменилось холодным, спокойным выражением, с которым Элизабет была весьма хорошо знакома. Что-то, однако, в его тоне было фальшивое, отчего по ее спине пробежал холодок.
Эдвин продолжил свои объяснения, и, когда закончил, ее опасения подтвердились.
– Должен вам сообщить, что одному из тех, кто прибыл с вами из Англии, грозит смертельная опасность. Сейчас на деревенской площади собралась большая толпа, и, насколько мне известно, они собираются повесить его на ближайшем дереве.
Глава 7
Александр взял руку Элизабет, когда они следовали за Эдвином из сада. Ему стоило больших усилий не думать о том, что произошло между ними, и сосредоточиться на внезапно возникшей проблеме. Их любовная встреча поразила его и основательно сбила с него спесь, а пылкость, с которой она реагировала на него, а он на нее, оказалась совершенно неожиданной. Он был к этому не готов, поскольку направлялся к ней только для того, чтобы укрепить свои позиции в Данливи в качестве лорда и супруга, надеясь, используя свой опыт, доставить Элизабет некоторое удовольствие. Но он и вообразить не мог то удовольствие, которое оба испытали.
В те несколько мгновений, что прошли после их занятий любовью, он попытался понять, что с ним происходит, и справиться с совершенно неожиданно вспыхнувшим и весьма неприятным чувством. Этим чувством было чувство вины. После его прибытия в замок оно появилось во второй раз, и во второй раз в него было трудно поверить. Если бы оно не жгло его самого, он бы категорически отрицал возможность возникновения такого чувства, поскольку он и люди вокруг него многократно убеждались в его беспечности и полном отсутствии угрызений совести.
Но сейчас это были не просто угрызения совести, это была настоящая боль. Она постоянно зудела, не желая исчезать или отходить в какой-либо дальний уголок его сознания.
Это казалось Александру нелепицей. Он делал лишь то, что было необходимо для выполнения своей миссии, ради безопасности Джона. Элизабет он доставлял только удовольствие. Она пошла на это охотно и сама просила заняться с ней любовью, черт побери.
Тогда почему он чувствует себя так отвратительно? Он не должен позволять этим терзаниям отвлекать его в столь важное время, и потому следует направить мысли на неотложные дела. Нужно продумать различные сценарии действий и постараться подготовиться к тому, что он может обнаружить, когда они дойдут до деревни, где народ приготовился вешать то ли Стивена, то ли Люка. Александр проверил свой меч, после чего они с Эдвином зажгли факелы и отправились по тропинке к главным воротам.
Пройдя ворота, они направились к деревне, расположенной в четверти мили вниз по холму.
Быстро шагая рядом с Эдвином, Александр повернул к нему голову и спросил:
– Кто из моих английских товарищей попал в эту передрягу, и почему крестьяне хотят его повесить?
Он постарался говорить спокойно, хотя эта история могла высветить, кем он является на самом деле.
– Это сэр Лукас, милорд.
Черт побери.
Александр достаточно хорошо знал Люка по совместной службе в братстве тамплиеров, и у него были плохие предчувствия относительно того, что управляющий собирается ему сообщить о неприятностях Люка.
– Похоже, что суматоха и крики в деревне начались после того, как его застали в компрометирующем положении с красивой дочкой кузнеца Джейн. Она уже шесть месяцев была помолвлена с сыном ткача.
– Лукас смог отвоевать ее в столь короткое время? – удивилась Элизабет. – Он находится в Данливи всего неделю.
Ее голос прерывался то ли от быстрого шага, толи оттого, чем они занимались до крайне несвоевременного вторжения Эдвина. Но что бы это ни было, Александр замедлил шаги.
В наступившей тишине он посмотрел на управляющего, ожидая ответа.
Эдвин прокашлялся.
– Похоже, что Джейн не пошла с сэром Лукасом по доброй воле, миледи.
Элизабет остановилась.
– Возможно, вам лучше подождать, Элизабет, – произнес Александр. – То, что мы сейчас увидим, не для ваших глаз.
Элизабет насмешливо выдохнула:
– Нет, милорд. Я пойду с вами. – Ее лицо приняло жесткое выражение. – Если что-то случилось с Джейн, возможно, потребуется основательная помощь. Но прежде я должна увидеть все сама.
Александр кивнул, и все трое продолжили путь в деревню.
В деревне творилось что-то невообразимое. Уже стемнело, и разглядеть что-либо было трудно, но Александр сразу увидел большую толпу двигающихся и толкающихся людей, которая издали казалась разбушевавшимся морем. Подойдя ближе, он услышал крики: «Нас рассудит лорд Марстон!» и «Подождите лорда Марстона!». Похоже, только эти возгласы не давали столкнуться друг с другом двум группам людей.
"К счастью, настоящий лорд Марстон обладает немалой властью и пользуется огромным уважением", – подумал Александр, поскольку в тусклом свете высоко поднятых факелов он увидел треть хорошо подготовленного гарнизона Данливи, стоявшего напротив жителей деревни, вооруженных топорами, ржавыми мечами и раскаленными прутьями.
Среди причитающих женщин и плачущих детей были Джейн и ее мать. Эти люди тоже были вооружены самодельным оружием и тоже выкрикивали требования о правосудии.
Нельзя было допустить, чтобы крестьяне и солдаты двинулись друг на друга. Они принадлежали одному и тому же землевладению и в случае опасности должны были защищать друг друга, а не враждовать.
Эти группы располагались вокруг небольшой хижины: гарнизон – по одну ее сторону, крестьяне – по другую. Убогая хижина была крыта соломой. Должно быть, в ней проживал самый бедный житель деревни.
Нетрудно было понять, что Люк спрятался именно в этом месте.
– Разойдитесь, пропустите лорда и леди Марстон. Они здесь! – выкрикнул кто-то из толпы при их приближении.
Александр тихо приказал Эдвину следовать за Элизабет, когда она начала пробираться сквозь толпу крестьян, чтобы утешить Джейн и ее семью. Она кивнула мужу, чтобы ободрить его. Ее красивое лицо было хмурым.
Людское море стало понемногу успокаиваться. Крестьяне наблюдали, как Александр пробирается в середину толпы. У двери хижины он остановился, и шум стих. Наступила напряженная тишина. Александр поймал взгляды нескольких человек в толпе крестьян, включая отца Джейн, Уильяма Лотта. Когда он перевел глаза на людей из гарнизона, то не удивился, заметив Стивена, стоявшего впереди солдат около двери хижины. Стивен был хмур, на его лице отразилась злость, однако Александр не стал задерживать на нем взгляд, чтобы, не подливать масла в огонь, который и так сильно разгорелся от недостойного поведения Люка нынешним вечером.
Когда все взоры обратились к нему, Александр громко произнес:
– Мне рассказали обо всех обстоятельствах, приведших к этому мятежному собранию, и я приказываю арестовать обвиняемого и отвести его в темницу Данливи до утра, когда соберу группу людей, которые выслушают все свидетельства, чтобы я мог принять решение по этому вопросу. – Посмотрев в глаза Уильяму, он добавил: – Как ваш лорд, клянусь, что выведаю правду по этому вопросу и не буду пристрастным. В суд может обратиться любой, кто хочет что-нибудь сообщить. Для этого он должен завтра, после утренней молитвы, прибыть в большой зал.
Глаза у Уильяма были красными, а лицо мрачным, ведь над его дочерью надругались. Но, некоторое время помолчав, он кивнул Александру, дав свое согласие. Гарнизон зашумел, громко одобряя это решение.
Александр кивнул, бросил взгляд на хижину и, направляясь к двери, чуть тише произнес:
– Поскольку именно я привел этого негодяя, то именно я и должен заставить его выйти из хижины.
Элизабет с замиранием сердца наблюдала, как Роберт отдавал распоряжения охране, которая должна была доставить в Данливи почти бесчувственного сэра Лукаса. Солдаты повиновались его командам, толкая упиравшегося рыцаря к двери, которая вела в небольшую тюремную камеру под главной башней замка. Эта темница была единственной годной для заточения, но последние десять лет в ней не было нужды. Она была без окон и имела отделение с закрываемой на засов дверью.
Элизабет словно застыла, наблюдая за Робертом. Вокруг сновали слуги и служанки, у которых это необычное событие вызвало настоящий переполох. Роберт стоял спиной к ней, когда отдавал распоряжения Эдвину, но она видела напряженность его мышц и чувствовала охватившее его беспокойство, что было, вообще-то говоря, объяснимо, поскольку человек, из-за которого произошли неприятности, считался достойным рыцарем, которого можно было ввести в дом.
Благодарение небесам за небольшую удачу: выяснилось, что над Джейн не совершено насилие в самом худшем смысле этого слова. Сэр Лукас был пьян, и его бесстыдное деяние прервал какой-то деревенский парень, который услышал, как Джейн звала на помощь. Но даже попытка насилия считалась серьезным обвинением, хотя тот факт, что никакого вреда молодой женщине причинено не было, мог означать, что Роберт определит сравнительно легкое наказание, если свидетельства очевидцев все подтвердят.
И хотя все это дело должен был улаживать ее муж, Элизабет никак не могла успокоиться. Роберт хотел наказать сэра Лукаса по всей строгости закона, судя по тому, как вытащил насильника из хижины.
Даже сейчас у Элизабет замирало сердце при одном лишь воспоминании об этом. Ее ужасало то, что Роберт вошел один в хижину к человеку, обвиняемому в преступлении, но еще больше – то, что последовало за этим. Они услышали звуки драки и сильные удары от каких-то падающих предметов. Но прошло немного времени, и в дверном проеме появился Роберт с мрачным выражением лица. Его могучее тело было напряжено от ярости. Сэра Лукаса он держал за шиворот и, вытащив из двери, швырнул на землю.
Это было удивительное зрелище – и для нее, и, очевидно, для многих, кто за ним наблюдал, поскольку стоявшие вокруг буквально разинули рты. Наверное, таким он выглядел и во время сражений, решила Элизабет могучим и бесстрашным богом войны, способным на все, что от него требуется, несмотря на боль и угрозу смерти.
Ее передернуло от этого воспоминания, хотя Элизабет хорошо знала о способностях своего мужа, как знала и о необходимости иметь такие способности в трудных и утомительных сражениях, которые были частью жизни. Но наблюдать все это со стороны было для нее внове.
– Миледи, – негромко произнес вкрадчивый голос совсем рядом с ней, – вам что-нибудь нужно?
Элизабет перевела взгляд на Аннабель. В глазах служанки было видно участие. События сегодняшнего вечера взволновали ее точно так же, как всех прочих. Однако обязанностью служанки было прислуживать своей госпоже, и Аннабель, видимо, оставила свои волнения, чтобы как-то, услужить Элизабет, если в этом есть нужда.
Элизабет взяла Аннабель за руку и мягко сжала.
– Со мной, все хорошо, Аннабель. Я встревожена тем, что произошло этой ночью, но, похоже, все улаживается. Иди отдыхай, если хочешь.
– Позвольте мне хотя бы проводить вас в вашу комнату, миледи, Я помогу вам раздеться и заплести косы.
Аннабель прикусила нижнюю губу, и Элизабет поняла, что служанка взволнована больше, чем она сама. И это волнение было понятно. На молодую беззащитную женщину было совершено нападение сегодня вечером в обычно мирной деревне. Подобное случалось нечасто, но когда случалось, это служило суровым напоминанием о том, что где-нибудь в тени может таиться насильник. Тем, у кого мало сил, надо постоянно помнить об этом. Тем, кто подобен Аннабель и другим слугам, выше или ниже по положению, в Данливи или в деревне.
– Конечно, я буду рада твоему обществу, Аннабель, – негромко произнесла Элизабет.
Взяв служанку за руку, она прошла с ней к лестнице, ведущей в спальную комнату. Проходя мимо Роберта Элизабет не встретилась с ним взглядом: он был слишком занят обсуждением деталей завтрашнего импровизированного суда. Но она ощутила его покровительственный взгляд, который ей был довольно приятен. Даже после треволнений последнего часа в ней все еще теплилась память о восхитительных мгновениях, которые они пережили вместе в окруженном стенами саду.
Ее снова обдало жаром, едва она вспомнила о своей смелости, точнее, слабости, когда попросила Роберта заняться с ней любовью.
А ведь раньше она клялась себе подождать до того времени, когда привыкнет к этому человеку, не похожему на того, за кого она выходила замуж. Она еще не вспомнила все досконально и тем не менее сдалась на волю Роберта. Как она могла! Тревожный внутренний голос, притихший было, когда они с Робертом занимались любовью, вновь стал нашептывать ей предостережения. Она вынуждена была признаться себе, что забыла об осторожности, потому что с Робертом ей было хорошо. С ним она словно оживала.
Куда это ее завело, она сейчас понять, не могла. Ясно одно: ей следует поразмыслить над этим и определить, как она сможет справляться со своими новыми ощущениями.
Она пришла в спальню вместе с Аннабель, и вскоре девушка, выполнив свои обязанности, удалилась. Элизабет провела следующий час в размышлениях. За это время свеча на камине догорела, и сквозь щели в ставнях в комнату проник болезненно бледный свет луны.
Роберт еще не возвратился.
Элизабет стала куда-то уплывать, мысли путались, и наконец она погрузилась в глубокий сон без сновидений.
На горизонте уже занимался жемчужно-серый рассвет, когда Александр разбудил Стивена под предлогом того, что тот должен ответить на ряд вопросов относительно событий вчерашнего вечера. Сам Александр всю ночь не спал. Он напряженно размышлял, время от времени посылая проклятия в адрес Люка.
После обмена несколькими фразами Александр приказал Стивену сопровождать его в темницу, где содержали Люка. Он отпустил стражников, послав их на кухню позавтракать, и, как только за ними закрылась тяжелая дверь, пробрался в маленькую камеру. Засов на ней заржавел и открылся не сразу. А как только открылся, Александр повернулся к Стивену.
– Лучше, чтобы его разбудил ты, – процедил он сквозь зубы. – Потому что я за себя не ручаюсь, могу и убить.
Стивен кивнул и, сунув факел в металлический держатель, шагнул в камеру. Он потряс Люка, чтобы тот побыстрее очнулся. Люк не сразу пришел в себя, громко засопел и махнул рукой, чтобы достать того, кто нарушил его покой.
Стивен с силой приложился к челюсти Люка, отчего тот полетел на покрытые влагой камни. Этот удар был не настолько силен, чтобы снова лишить Люка чувств, но достаточным, чтобы привлечь его внимание. Какое-то время Люк лежал распростертым на полу, почесывая лицо и хмуро оглядывая камеру.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28