А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Да уж, боюсь, что так, — согласился Вильям Браунвел, — Сэм Лэскомб дураком никогда не был. А что, если мне заглянуть к ним как-нибудь на днях? Передать от вас привет Доре, ваша милость? Тут у нас многие до сих пор не могут забыть трагедию, что стряслась с её братом. Да, пора, пора уж навести порядок в наших краях, — с нажимом произнес Вильям, бросив многозначительный взгляд по сторонам на притихших земляков.
Данте Лейтон с интересом оглядел старика и медленно кивнул. — Надеюсь, скоро все переменится. Ну что ж, джентльмены, приятно было провести с вами время, — произнес он и с улыбкой бросил кошелек изумленному трактирщику, который был так поражен, что даже не догадался протянуть свою лапу за деньгами. — Угостите всех элем. Я плачу.
— Вы очень щедры, милорд, — пробормотал Вильям, заметив, что толпа с восхищением смотрит на своего будущего хозяина.
— Ничего подобного, — ухмыльнулся Лейтон, — Очень скоро вы все начнете проклинать меня за скупость, когда я стану спрашивать с вас за каждый шиллинг. Но может быть по крайней мере они не станут возненавидят меня потом, если припомнят, что я могу и быть щедрым тоже, и всегда поступаю по справедливости с теми, кто честен со мной.
— Ах, милорд, будь я проклят, если вы многому не научились с тех пор, как отправились в море! — задумчиво покачал головой Вильям, — И чтоб я сдох, если теперь, когда вы вернулись домой, мы с вами не поладим!
— Да уж глядишь, и поладим, — согласился Данте и чуть заметно кивнул головой, пробираясь сквозь собравшуюся у дверей трактира толпу. Остальные мало-помалу предпочли юркнуть в трактир, где их ждали полные кружки эля.
— Разрази меня гром, если у нас тут не очень скоро начнутся перемены. Да уж, не буди лиха, пока спит тихо, — пробормотал Вильям, глядя вслед Данте, который ехал вниз по Хай Стрит с таким безмятежным видом, словно ничто в мире не его не волновало.
— Кирби, что-то я не вижу здесь подходящей черники, — с огорчением сказала Рея коротышке дворецкому, который с кряхтением выкатил перед ней несколько корзин, полных доверху темно-синей ягодой.
— Так это потому, что вы и Халли не из Девоншира, миледи. Здешняя черника растет на вересковых пустошах и поэтому нигде в старой Англии не пекут тартинки лучше и слаще наших, а уж если их сдобрить взбитыми сливками, так просто пальчики оближешь! — провозгласил, закатывая глаза, Кирби.
— А что с сидром, Кирби? Халли в жизни столько не израсходует, вот увидишь. Может быть, стоит купить поменьше, как ты думаешь? — улыбнулась она.
— Ах, миледи, пощадите старика! Вот уж сколько лет я не пробовал здешнего горячего сидра, да ещё с пряностями! — простонал Кирби с таким жалобным видом, что Рея и в самом деле преисполнилась к нему жалостью. — Но уж, конечно, на будущий год я сам сварю сидр. Свалит с ног любого, с позволения сказать, миледи. Мы обычно всегда варили его в Мердрако, но боюсь, теперь нам придется завести собственный жернов и квашню. И конечно, нельзя брать ту солому, что в конюшнях Мердрако, не то дело может плохо кончиться.
— А чем плоха здешняя солома? — поинтересовался Френсис, изумленно глядя на старика с таким видом, будто подозревая, что тот не в своем уме.
— Солома должна быть непременно чистой, лорд Френсис, — отозвался Кирби, с удивлением оглядев молодого лорда, словно недоумевая, с неба тот, что ли свалился, что не знает простых вещей. — Видите ли, обычно я беру яблоки — сам выбираю, потому как годятся только самые сочные и перетираю их на большом каменном жернове, а потом сливаю все это в специальную каменную квашню. Потом перекладываю всю эту массу слоями чистой соломы, милорд, и давлю специальным прессом для изготовления сидра, пока не появится сок. Его я сливаю в особую плоскую бадью, а потом уж он должен простоять не меньше пяти дней. Там-то он и начинает бродить. Все, что поднимается на поверхность, я аккуратненько собираю и выбрасываю, а все остальное переливаю в дубовые бочонки, запечатываю и так оставляю. Конечно, сразу его пить нельзя, сидр должен немного постоять.
— Конечно, — с понимающим видом кивнул Френсис.
— Вот и чудесно. Будем надеяться, что на следующий год вы уже сможете отведать моего собственного сидра, впервые за последние пятнадцать лет. Это будет что-то, можете мне поверить, милорд, — заговорщически хихикнул Кирби. — Жду — не дождусь, как подумаю об этом, аж дух захватывает. А вы, милорд, уж постарайтесь не забыть, что мы будем ждать вас в Мердрако в канун Двенадцатой ночи.
Френсис выдавил улыбку, — Я польщен, — пробормотал он, втайне рассчитывая в это время быть, где угодно, лишь бы не здесь.
— Ладно, ладно, посмотрим, — махнула Рея и углубилась в длинный список покупок, которые должны были по её приказанию доставить в Мердрако. — Яйца, цыплята, ветчина, сыр, телятина, окунь, картофель, сельдерей, морковь, горох, … — бормотала она, просматривая записи. Вдруг, подняв голову, она заметила Данте и Алистера, которые медленно двигались к ним. Рея помахала рукой, но они, похоже, не обратили внимания — в этот самый момент к ним подскочил какой-то оборванный мальчишка и подергал Данте за рукав. Тот остановился и с любопытством взглянул на паренька и Рея заметила, как оборванец украдкой сунул ему в руку сложенную в несколько раз бумажку. Мельком взглянув на нее, Данте небрежно кинул мальчишке мелкую монетку. Рея вопросительно взглянула на мужа и удивилась, в руках у него ничего не было, записка таинственно исчезла, а сам он вместе с Алистером, как ни в чем не бывало, продолжал пробираться сквозь плотную толпу.
Рея снова помахала, на этот раз он заметил её и радостно улыбнулся. Его высокая фигура заметно выделялась даже на рыночной площади, и Рея заметила, как он направил к ней коня.
— Боюсь, я заставил тебя ждать, — заметил Данте, бросив выразительный взгляд на повозку, до верху забитую корзинами с фруктами и овощами. — Все в порядке? — невозмутимо спросил он, припомнив, как прохожие украдкой оглядывали их и тайком переглядывались за спиной, как только они въехали в Мерле.
— Господи, Данте, да неужели ты до сих пор не понял, что при одном взгляде на твою жену сам дьявол расплывется в улыбке, — пошутил Френсис, а про себя подумал, что попал в самую точку Данте посмотрел на жену и лицо его просветлело.
— Не волнуйся, все в порядке. А как у тебя? — с беспокойством спросила Рея. В душе она побаивалась, не в силах представить, как пройдет его первая встреча с местными обитателями, ведь когда-то много лет назад все они отвернулись от Данте.
— Даже лучше, чем я мог надеяться, — вынужден был признать тот, довольно улыбнувшись. — Так что мой тебе совет — купи побольше сидра, ты слышишь, Кирби? — приказал он дворецкого, который почему-то страшно смутился.
— Не удивляйся, мой друг. Ведь это как раз то, о чем мы мечтали с той самой минуты, как ступили на землю родного Девоншира. Надеюсь, ты не забыл о том, что обещал попотчевать нас и собственным сидром? — напомнил Данте, — Да, а кстати, куда подевались Конни и Робин? Нам пора домой, в Мердрако, — он беспокойно огляделся вокруг, но мальчики, оказалось, были неподалеку. Те уже мчались к ним со всей скоростью, на которую оказались способны, а ватага деревенских мальчишек со свистом и улюлюканьем швыряла им вслед гнилые фрукты.
Рея беспомощно покачала головой, заметив, что Робин ужом проскользнул за спиной какой-то толстухи в длинной ротонде, решив напоследок отомстить. Гнилой помидор, который он, тщательно прицелясь, швырнул в своих преследователей, попал точно в цель, но Робин решил, что нет смысла дожидаться, чтобы убедиться в этом самому и стрелой помчался следом за Конни. Тот секундой раньше тоже попотчевал местных хулиганов тухлой картофелиной и сейчас спешил поскорее попасть под крылышко своего опекуна, чью высокую фигуру он заметил издалека. Уж он-то знал, что капитан не даст в обиду ни его, ни Робина.
Рея, стоя рядом с мужем, весело смеялась, глядя, как насмерть перепуганный Кирби и Алистер изо всех сил стараются успокоить забеспокоившихся лошадей. Внезапно краем глаза она заметила знакомую женскую фигуру, затянутую в багрово-красную амазонку, такого же цвета страусовые перья на шляпе колыхались при каждом шаге и Рея впервые подумала, а что, если та записка, которую только что сунули в руку Данте, подписана не кем иным, как Бесс Сикоум? Ей вдруг показалось это странным, ведь Данте ни словом не обмолвился об этом письме. И в первый раз с тех пор, как для неё прозвучали свадебный колокола, Рея подумала о том, что за тайну скрывает её муж.
Ах, эти бессонные ночи!
Шекспир
Глава 27
— Что-то вы последнее время на редкость враждебно настроены, — недовольно сказал Данте. Низкий, глубокий голос его пророкотал, словно приближающаяся гроза в тихую, безветренную ночь.
Сэр Морган Ллойд резко повернулся на каблуках, вздрогнув от удивления при звуке этого знакомого голоса, внезапно прозвучавшего откуда-то из темноты. — Это что, ваша обычная манера являться на свидание раньше назначенного времени? — рявкнул он, выведенный из себя тем обстоятельством, что проклятый капитан Морского Дракона ухитрился-таки застать его врасплох.
— Но ненамного раньше, чем вы сами, — отозвался Данте, появившись в полосе лунного света. Ведь сэр Морган и сам явился не меньше, чем за четверть часа до назначенного времени.
— Надеюсь, вы пришли сюда, поскольку получили мою записку? — осведомился сэр Морган.
— Естественно. Неужели вы думаете, мне пришло бы в голову покинуть теплую постель в такой час только для того, чтобы просто побродить по окрестностям? — Данте удивленно вскинул бровь. — Я не минуты не сомневался, что вскоре получу от вас весточку. Мне только хотелось надеяться, что вы будете более приветливы, чем в прошлый раз.
— Если бы я и в самом деле был уверен, что вы повинны в смерти моего брата, я бы не стал ждать, а просто вызвал бы вас на поединок, — совершенно серьезно отозвался сэр Морган.
— Я был огорчен, услышав о его смерти, — сказал Данте. В неверном свете луны суровое лицо сэра Моргана казалось высеченным из серого мрамора.
— Убийстве, — поправил он.
— Странно, но я чувствую и какую-то свою вину в том, что его корабль потерпел крушение именно в Пещере Дракона. Здешние воды и в самом деле смертельно опасны для любых судов, — сокрушенно вздохнул Данте. — Даже самые опытные капитаны боятся сюда заходить, можно легко посадить корабль на рифы.
— Он смог бы пристать к берегу, капитан. Вспомните, ведь именно на берегу он и нашел свою смерть, — резко напомнил сэр Морган.
— А не могло случиться так, что крушение корабль произошло просто по несчастной случайности? Я знаю, что вдоль берега здесь тянется целая череда рифов, и когда судно выбрасывает на скалы, сбегаются окрестные жители за много миль в надежде хоть чем-то поживиться с тонущего корабля. Еще мальчишкой я видел, как жители деревни очистили разбитый корабль от всего мало-мальски ценного буквально в считанные минуты. Мне случалось видеть, что покойников при этом, ни чуть не гнушаясь, раздевали буквально догола. Если бы один из этих несчастных выбрался на берег живым, думаю, у него просто не хватило бы сил сопротивляться, чтобы сохранить то немногое, что у него осталось. Может, именно это и произошло с вашим несчастным братом. А узнав, что он королевский офицер, мародеры могли просто перепугаться и прикончить его, — предположил Данте. Его слова прозвучали довольно правдоподобно, и сэр Морган был бы рад поверить им, если бы погибший капитан был кем угодно, а не его несчастным братом.
— Мой брат попал в ловушку. Дело в том, что этого человека он подозревал уже давно. Я узнал обо всем из письма, которое он написал мне незадолго до того, как с ним разделались. Оно было коротким, но брат упомянул о том, что подозревает предателя. К несчастью, Бен совершил ошибку и в результате этого погиб сам, — горестно нахмурился сэр Морган. — Он был хорошим капитаном и прекрасно знал эти места. Ему бы никогда не пришло в голову просто так войти в Пещеру Дракона — нет, он был осторожным и предусмотрительным человеком. Что-то привело его сюда, и если мои подозрения меня не обманывают, он и не подозревал о том, что его ждет, пока не стало уже слишком поздно. Уверен, что его ввели в заблуждение сигналы контрабандистов. Кто-то, вероятно, посветил с берега, зная, что корабль неминуемо разобьется о подводные рифы. Скорее всего, все был тщательно спланировано заранее, ведь брат мой уже догадывался о предательстве.
Прислонившись спиной к одному из валявшихся на земле каменных драконов, Данте пристально взглянул в лицо сэру Моргану, стараясь разглядеть его в темноте. — А почему же вы не заподозрили в первую очередь меня? Как вы правильно сказали, за всем этим могу стоять именно я, даже несмотря на то, что уже много лет не бывал в Мердрако. И даже если я и не был прямо замешан в преступлении, то мои симпатии вполне могут быть на стороне бандитов, ведь я сам когда-то был контрабандистом. Многие из них — просто-напросто обычные бедняки, разорившиеся фермеры или нищие рыбаки, которые пропали бы с голоду, если бы не их тайный промысел. На мой взгляд, у них просто нет другого выхода. Так почему же вы все-таки не заподозрили меня, сэр Морган? — прямо спросил Данте.
Тот рассеянно провел рукой по волосам и устало потер виски. — Наверное, потому что вы сами когда-то были капитаном корабля, а потому не унизились бы до того, чтобы хладнокровно отправить такой же корабль на рифы. Это совсем не похоже на вас, капитан, — просто сказал он, — Раз уж вы сами командовали кораблем, вы знаете, что это такое — ответственность за свою команду и за судно в любых обстоятельствах. Я бы не смог поверить, что вы способны бездумно подвергнуть опасности жизнь своих людей или безопасность корабля. Слишком долго я гонялся за вами, чтобы не понять в конце концов, что вы за человек. Вы не такой негодяй, чтобы хладнокровно предать другого человека и вверившихся ему матросов. Да, конечно, вы сыграли злую шутку с Берти МакКеем, но при этом были полностью уверены, что ни он, ни команда ничем не рискуют. Понимаете, я знаю, что по натуре вы — не убийца.
— А я-то думал, что не доживу до того дня, когда мы сможем стать союзниками. Как вы думаете, капитан, это время уже пришло? Как хозяин Мердрако, вы ведь больше других должны быть заинтересованы в том, чтобы очистить здешнее побережье от шайки бандитов, — как бы между прочим спросил сэр Морган.
— Так, значит, вы уже слышали о том, что случилось в Мердрако?
— Да, не сомневайтесь, подобные слухи разлетаются в мгновение ока. Мне очень жаль, что так случилось, но, с другой стороны, я даже рад, что и у вас есть повод избавиться от этих мерзавцев. Особенно от Джека Шелби, — прибавил он тихо.
Данте кивнул. — Насколько я понимая, вам также известно, что у Шелби есть повод желать мне только зла? — поинтересовался он, вне себя от удивления, что сэру Моргану так много стало известно.
— Конечно, ведь он — отец той самой девушки, в смерти которой вас в свое время обвиняли. Похоже, ваш приезд вообще всколыхнул все старые обиды и напомнил кое-кому о прежней ненависти. Нынче вечером мне случилось проезжать в Мерлее. Я остановился, чтобы пропустить глоточек эля в довольно известной таверне и слышал кое-какие разговоры о вас, капитан. Похоже, вы с мистером Марлоу уже успели с побывать там незадолго до меня и даже позволили себе весьма невежливо вышвырнуть за дверь одного из людей Джека Шелби. Впрочем, большинству зрителей это даже понравилось. Многие из них считают, что Джек Шелби ещё пятнадцать лет назад обезумел из-за своей ненависти. Думаю, теперь они задумались, не слишком ли поторопились когда-то обвинить вас в убийстве девушки. Кое-кто ещё помнит, что она была девицей не слишком строгих правил и уверены, что вполне возможно, какая-то ревнивица — а таких было немало — могла свести с ней счеты.
— Думаю, это все просто потому, — ничуть не растрогавшись, объяснил Данте, — что я вернулся богатым человеком.
— Вы стали циником, — грустно усмехнулся сэр Морган, — Впрочем, это понятно. Но не стоит так скромничать, вы произвели весьма сильное впечатление на всех местных обитателей, сами того не желая. То, что вы раскрыли свои карты, застало многих врасплох, так что теперь мнение о вас изменилось к лучшему.
— Мне страшно неприятно, но я вынужден держать вас под подозрением, капитан, по крайней мере, для того, чтобы сбить с толку бандитов. Мне нужно, чтобы они забыли об опасности. Вы знаете, кого я имею в виду. Тогда мне удастся поймать их на месте преступления и я смогу отомстить за своего несчастного брата и справедливость восторжествует, — поклялся сэр Морган.
— Вы и ваш брат — наверное, вы были очень близки?
— Да. Отец наш умер, когда мы были ещё мальчишками. Бен был моложе меня, поэтому я всегда чувствовал себя ответственным за него и за мать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71