А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Памяти
Бенджамина Ллойда, капитана Стерегущего, в знак любви, уважения, скорби
Фортуна — ты всегда
Безжалостна к любви,
Но любящих сердца
Попробуй — раздели!
Джеймс Томсон
Глава 4
Хьюстон Кирби осторожно покашлял, прочищая горло, и заколебался, прежде чем постучать. Даже несмотря на то, что бесчисленные колокола Сити уже на рассвете начинали оглушительный перезвон, он все равно терпеть не мог нарушать покой леди Реи Клер. Может быть, несмотря на эту какофонию, она спит, скривился Кирби. Сам он ненавидел колокольный звон, особенно на рассвете, когда утренний сон особенно сладок. К сожалению, ему непременно нужно отправить оставленное капитаном письмо, ведь сам он вот уже несколько часов как уехал из гостиницы.
Аккуратно расправив букли парика и сдув невидимую пылинку с безукоризненного галстука, коротышка дворецкий уже поднял было руку, чтобы постучать, как вдруг дверь широко распахнулась и он оказался лицом к лицу с самой леди.
— Миледи! — выдохнул Кирби. У него перехватило дыхание от испуга, когда она так неожиданно появилась на пороге. То, как она была одета, удивило старого слугу ничуть не меньше, — О Боже, миледи, нельзя допустить, чтобы кто-нибудь увидел вас в таком виде! Что о вас могут подумать?! — заголосил он, воровато оглядываясь через плечо и встав на цыпочки, чтобы стать хоть на пару дюймов выше и закрыть леди Рею от чьих-нибудь нескромных взглядов.
Рея раздраженно фыркнула, — Думаю, люди будут рады посудачить и позлословить вволю, а потом, скорее всего, постараются разузнать адрес моей портнихи. Она с удовольствием провела ладонью по гладкой, мягкой коже юбки.
— Ох, миледи, пожалуйста, — взмолился Кирби, втайне страшно польщенный. Ведь они оба знали, что именно его ловкие пальцы день за днем терпеливо сшивали мягкие кожаные лоскутки. — Не надо так шутить, особенно в коридоре. Веша репутация может пострадать миледи, если кто-нибудь вдруг увидит вас в таком виде. На борту Морского Дракона это было вполне прилично, ну, а теперь … не дай Бог, кто увидит! — он умоляюще взглянул ей прямо в глаза, надеясь убедить строптивицу.
— Неужели это так неприлично? — мягко улыбнулась леди Рея.
— С вашего позволения, миледи, это так и есть, — Кирби оцепенел, заслышав, как кто-то идет по коридору.
Увидев его перекошенное от ужаса лицо, Рея смилостивилась и впустила его в комнату. Девушка весело расхохоталась, заметив, что он в спешке чуть было не прищемил себе пятки.
— Ну, если вам так не по душе мой наряд, может быть, вы будете столь любезны, чтобы самому выбрать для меня платье, естественно, такое, от которого моя репутация не пострадает, — ехидно попросила она, указывая на два платья, небрежно брошенные на кровать.
— Миледи, я бы никогда не осмелился осуждать вас, — запротестовал Кирби, надеясь отговорить её от этой идеи. — Видит Бог, вы мне всегда нравились в это юбке, но ведь то было, когда мы плыли на корабле в Вест Индию! — воскликнул он и его обычная брюзгливая гримаса сменилась восторженной улыбкой.
Рея все поняла. У неё тоже порой тоскливо щемило в груди при воспоминании о ярком небе, таком же ослепительно синем, как и воды океана, о теплом бризе, который так приятно освежал разгоряченную кожу. Может, именно поэтому её и потянуло нарядиться в ту же самую одежду, что была на ней во время плавания. Странно, ведь она была совершенно уверена, что уже никогда в жизни не наденет её.
— А хорошее было время, не правда ли, Кирби? — мягко спросила она.
— И не говорите, миледи. Даже меня, старика, порой тянет в море. С тех пор, как мы вернулись, мне даже кажется, что я отродясь ничего лучше тех деньков и не видел! — вздохнул он тяжело. Встряхнувшись, чтобы отогнать от себя воспоминания, Кирби совсем забыл о своем аккуратном паричке, а тот съехал на бок и завис под немыслимым углом.
— Ну, — он оживленно потер руки, — конечно, выбор — дело не простое, но думаю, вот то бледно-желтое будет вам очень к лицу, миледи. Не правда ли, совсем как солнечный свет в Вест Индии. Ах, это солнце! Не то, что здесь, день-деньской туман да сырость.
— Ну, что ж, пусть будет желтое, раз вы так считаете, — легко согласилась Рея. Внезапно она удивилась при мысли, что совсем позабыла, какой промозглой порой бывает осень в Англии.
— А, вот оно где, — пробормотал Кирби, вытаскивая из специальной подставки запечатанное письмо. — Бьюсь об заклад, это именно то, что мне приказано отослать. Разглядев адрес на конверте, он снова насупился. — Вам что-нибудь угодно, миледи? Если нет, так я, пожалуй, пойду. Нужно встретить капитана, — добавил он, осторожно засовывая письмо в глубокий карман плаща.
— Вы будете ждать его на Морском Драконе? Сегодня прежде, чем уйти, он сказал, что вначале займется кое-какими финансовыми делами, а потом отправится на корабль.
— Да, да, миледи. Мы давно уже собирались осмотреть нашу старушку. Капитан считает, что корпус слишком уж оброс ракушками, надо бы их очистить, а потом как следует просмолить днище. Сейчас-то капитан отправился по делам, но, бьюсь об заклад, и часа не пройдет, как он явится на корабль. Тем более, что дело к обеду, — подчеркнул он.
— Понятно. А что Конни? Ты его видел сегодня?
— Как не видеть, миледи! — весело ухмыльнулся Кирби. — мы вместе позавтракали. Я ещё грешным делом подумал про себя, как это в таком щупленьком теле может поместиться такая прорва еды?! Он так лопал, что меня аж подташнивать стало, как в первые дни на Морском Драконе. А уж чего я только не наслушался о том расфуфыренном лорде, с которым мастер Бреди славно разделался, словно с куском крыжовенного пирога накануне вечером. Об этом все в округе чешут языками. Болтали ещё про какую-то дамочку, да я не все понял. Беда с этими городскими, никак не разобрать, что они лопочут.
— Думаю, вы прекрасно найдете общий язык с Кэнфилд, горничной моей матери. Она тоже терпеть не может городских, — хмыкнула Рея. Она подумала, как ужаснулась бы чопорная Кэнфилд, увидев одежду, которую Кирби когда-то с таким трудом смастерил для неё собственными руками.
— Не кликнуть ли одну из служанок, чтоб пособила вам одеться, миледи? — заботливо осведомился Кирби, как будто вновь вступив должность дворецкого.
— Нет, не нужно, я и сама справлюсь. Если вдруг что-то не получится, дождусь Данте, — сказала Рея. Она подумала, что он сможет помочь ей куда быстрее, чем вечно хихикающие и болтающие девчонки. Да и не известно, решатся ли вообще прийти, особенно после того ужаса, что пережили накануне по вине старого Ямайки.
— Как скажете, миледи. Но ежели вам вдруг что-то понадобится, сразу же пошлите за мной. Я только отправлю письмо, а потом все время буду внизу. Капитан велел, чтобы вся команда ждала его здесь, надо, дескать, обсудить, как поделить меж собой сокровища. Слава Богу, наш капитан — порядочный человек, а не то не оставил бы нас без штанов. Прошу прощения, миледи, — хрипло пробормотал Кирби, сообразив, что он ляпнул. — Так я пойду, пожалуй, — добавил он с самым несчастным видом, будто шел не на встречу с друзьями, а готовился быть повешенным на нок-рее[ 6]. Да, по нему можно было подумать, что он идет не к двери, а по меньше мере по доске и готовится перешагнуть через борт.
— Большое спасибо, Кирби, — сказала Рея ему вслед.
— И, осмелюсь сказать, миледи, не стоит этому блохастому животному оставаться здесь. Где этот шельмец?! Наверняка дрыхнет на ночных туфлях миледи, или, чего доброго, в меховой муфте вашей милости, — ворчливо пробормотал старый слуга, подозрительно заглядывая под кровать.
Рея весело рассмеялась. — Так вы уже слышали, что он натворил?
— Еще бы, об этом вчера болтали внизу, — с мрачным удовольствием хмыкнул он.
— Ямайка исчез довольно давно, но уж к ужину непременно объявится, — обнадежила старого слугу Рея. Тот, похоже, ничуть не удивился.
— Ну, уж это наверняка, миледи. Негоднику хорошо известно, что на обед он получит рыбку, так что старый Ямайка лучше без лап останется, а к обеду поспеет, — согласился Кирби с усмешкой, которая говорила о том, что он ничуть в этом не сомневается.
Отвесив изысканный поклон, он закрыл за собой дверь.
Рея в задумчивости смотрела какое-то время на дверь, мысли её вертелись вокруг того, что пришло ей в голову рано утром, вскоре после ухода Данте. Она давно уже это подозревала, а сейчас была почти уверена, что понесла. Обхватив себя руками, девушка задумалась, моля Бога, чтобы это оказалось правдой, ведь она безумно хотела ребенка от Данте. Но внезапно её радужные мечты, словно облачком заволокла грусть: Рея впервые задумалась о том, а будет ли Данте рад, узнав об этом? Ведь они до сих пор так мало знают друг о друге. Слишком много им пришлось пережить и слишком мало они были вместе.
Прошло немало времени, прежде чем Рея очнулась от своих мыслей. Но так как она вряд ли могла что-нибудь изменить, девушка встряхнулась и обратилась мыслями к более насущным вещам. Ей пришла в голову мысль о том, удастся ли со временем распустить швы в новых платьях от мадам Ламбер. Схватив лимонно-желтое платье, она приложила его к талии и тяжело вздохнула, с горечью представив, какой толстой и неповоротливой она станет, причем довольно скоро. Вдруг холодок пробежал у неё по спине. А как к этому отнесется Данте? Пройдет совсем немного времени и у него не хватит рук, чтобы обнять её, подумала с горечью Рея и настроение у неё упало.
Кто-то нетерпеливо забарабанил в дверь. Рея вздрогнула от неожиданности и бросилась открывать.
С приветливой улыбкой она широко распахнула дверь. И только Ямайка, проскользнув в комнату, услышал крик своей хозяйки.
А внизу, в переполненном зале гостиницы, нестройный хор голосов горланил песню, что привело хозяина в неописуемый ужасу. Он был совершенно уверен, что при таком наплыве постояльцев недалеко и до беды. А больше всего на свете он боялся, что привлеченные шумом и ревом вот-вот нагрянут драгуны, а тогда уж не миновать стычки между буйными колонистами и «красномундирниками». А когда под сводами его гостиницы нестройные голоса заревели куплеты известной песенки «Янки Дудль»[ 7], достойных трактирщик окончательно струсил.
Приехал в город янки,
Явился глупым франтом
На старом, жалком пони
Но в шляпе он с пером.
Давай же, глупый янки,
Пройдись ты лихо в танце
И девушкам прелестным
Головки покружи.
Мистер Паркхэм удрученно покачал головой. Проклятье, что за навязчивая мелодия! Он поймал себя на том, что и сам невольно мурлыкает её про себя. Хоть бы служанки не догадались, ведь он уже сто раз ругал их, когда слышал, как они напевали её. Хозяин готов был поклясться, что в нестройном хоре голосов расслышал голос и проклятого ирландца. Что за несчастье, такой красивый парень, и язык неплохо подвешен, так надо же такому случиться, что связал судьбу с колониями, да ещё разбогател, как сукин сын. Стыд и позор тратить добрые английские фунты на подобных мерзавцев, которые только и говорят, что о революции.
Еще раз покачав головой, чтобы никто не подумал, что он одобряет подобное безобразие, мистер Паркхэм отправился на кухню, поторопить кухарку с ужином прежде, чем эти забулдыги вылакают весь его эль. Конечно, примирительно подумал мистер Паркхэм, хорошо хотя бы то, у этих мерзавцев денег невпроворот, так что работяге вроде него не стоит особо воротить нос от подобной компании. Не все ли равно, кто заплатит?!
Ведь последние пару дней, с тех пор, как в его гостинице поселились вечно умиравшие от жажды моряки с Морского Дракона, на доходы грех было пожаловаться. Собравшись в пивной, где над их шумной компанией витал дух предвкушения и надежды, возбужденные моряки праздновали самое счастливое плавание в своей жизни.
— Чтобы ветер всегда был попутным!
— Чтоб не штормило!
— Чтобы в паруса дул свежий ветер!
— Эгей, за здоровье всех хорошеньких кошечек, что утирали слезы, провожая своего милого! И за всех желторотиков, что обещали скоро вернуться — жди, милая!
— И за здоровье такого просоленного морского волка, как я! Пусть у таких, как я, всегда будет семь футов под килем! — взревел Симус Фитцсиммонс, чокаясь с дружками. Он опрокинул кружку и откинулся назад так, что стул отчаянно заскрипел.
— За здоровье славного Берти МакКея и его паскудной команды с Анни Джейн, пусть эти дохлые селедки провалятся в … — конец тоста утонул в громовом хохоте, в котором прозвучали отдельные неразборчивые пожелания команде капера-соперника.
Хьюстон Кирби присел за стол немного в стороне от шумной компании, чтобы, не дай Бог, не пропустить, когда появится капитан. Он поправил парик, сползший на один бок, пока старик пробирался через горланящую толпу.
Да, все они были здесь и он хмуро покачал головой, подумав, а удастся ли им протрезветь при виде неожиданно свалившегося богатства. Будут ли они счастливы, тревожно подумал коротышка-дворецкий, по-прежнему беспокоясь за судьбу близких ему людей.
Некоторые справятся, с облегчением вздохнул он, обводя взглядом комнату и различая хорошо знакомые лица. Возле камина устроился довольный жизнью Лонгэйкр, как всегда окруженный толпой затаивших дыхание слушателей. С этим все будет в порядке, хмыкнул Кирби, старый морской волк прошел огонь и воду, что теперь может удивить его? Скорее всего, получив деньги, он вернется в Вест-Индию, к себе на Сент-Томас, да откроет таверну для моряков, будет пить с ними, да рассказывать желторотым новичкам захватывающие пиратские истории. Что может быть лучше для старого буканьера[ 8], чем такая судьба? Коббс же, старый боцман с Морского Дракона, не переставая, мечтал, как когда-нибудь вернется к себе в Норфолк, откуда уехал мальчишкой. Всю жизнь он надеялся, что вернется состоятельным человеком, и теперь его надежды сбылись. Он не скрывал ребяческой радости и кое-кто из команды добродушно поддразнивал его, называя сквайром Набобом.
Кирби перевел взгляд на Алека МакДональда, бродягу-шотландца, окутанного плотной завесой табачного дыма. Тот, как всегда, не расставался со своей любимой трубкой. Этот давно подумывает стать хозяином небольшой верфи где-нибудь на берегу Чесапикского залива. Его будущее — в колониях. А притом, что война не за горами, можно не сомневаться, что скоро он станет ещё богаче. Какая пропасть между ним и его нищими сородичами, по-прежнему перебивающимися с хлеба на воду в холмах Шотландии.
А вот Барнаби Кларк превратился в настоящего франта! Этот ещё побудет в Лондоне, подумал Кирби, вдоволь наиграется в светского щеголя, а потом вернется к себе на Ямайку и закончит свои дни преуспевающим плантатором. Угрюмый молчун Тривлони, корабельный плотник, который всегда говорил мало, а улыбался и того меньше, наверняка вложит деньги в какую-нибудь шахту у себя на родине, в Корнуолле. И если ему удастся так же крепко держать на замке свою мошну, как прежде рот, быть ему хозяином половины земель на Западе ещё до конца столетия.
И, конечно, неугомонный Симус Фитцсиммонс! Сквозь плотную пелену дыма Кирби с трудом рассмотрел побагровевшее лицо неисправимого ирландца, хотя его остроумные шутки и не умолкавший ни на минуту хохот собутыльников были слышны далеко. Кирби давно подозревал, что этот сорвиголова спит и грезит о войне между колониями и Соединенным королевством. А уж тогда купит шхуну и продолжит славные традиции Морского Дракона. Да, да, Симус Фитцсиммонс мог бы заняться торговлей и процветать, но дайте ему славный корабль, да ещё с командой бравых матросов, и увидите, что за капитан из него выйдет! А может быть как раз наоборот, он остепенится, да станет богатым и благонамеренным гражданином.
С другой стороны, продолжал рассуждать про себя Кирби, тот же Алистер Марлоу — джентльмен от рождения. Теперь у него наконец есть деньги, чтобы вести соответствующий образ жизни. А чем он займется, что будет делать теперь, когда у него есть деньги, он и сам толком не знал. Сначала навестит брата с семьей, а потом и подумает, как жить дальше.
Хьюстон Кирби прищурился, вглядываясь в чью-то темноволосую голову, которая мелькала в гуще толпы, окружавшей Лонгэйкра. Старый дворецкий все ещё продолжал с беспокойством думать о судьбе, которая ожидает в будущем его любимчика — юнгу, когда, вздрогнув, заметил в дверях высокую фигуру своего капитана.
Да, вот теперь на него стоило посмотреть, с гордостью подумал дворецкий. Кирби окинул восхищенным взглядом великолепную фигуру хозяина, не упустив из виду изящный покрой камзола и то, как элегантно выглядели его ноги в новых светло-серых лосинах. Заботливый взгляд отметил и мягкий блеск высоких охотничьих сапог и аккуратно повязанный галстук, а ведь Кирби прекрасно знал, что его хозяин провел не один час в доках, а уж там было не так-то просто сохранить в порядке безукоризненный туалет.
Но вдруг его взгляд упал на человека, который появился в дверях гостиницы вслед за Данте Лейтоном, и Кирби оцепенел от неожиданности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71