А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Расхохотавшись, он ударил пони каблуками, послав его галопом по узкой тропинке, к вящему неудовольствию Конни и беспокойству Реи. Уж ей-то хорошо было известно, что Робин с детства умудрялся загонять этих смирных в общем-то лошадок туда, где им вовсе не следовало быть.
Френсис улыбнулся, будто читая её мысли. Он вдруг вспомнил, как Робин когда-то поскакал на своем Шупити напролом через сад и, врезавшись в лорда Рендейла, заставил его свалиться в пруд с лилиями. Ну да ладно, он глаз не спустит с этого сорванца на случай, если тому придет в голову попугать выводок чьих-нибудь кур.
Вокруг группы незнакомых всадников уже стали собираться зеваки. Ведь все они были одеты, как настоящие аристократы, сидели на чистопородных лошадях, а такое зрелище был в новинку простым рыбакам и фермерам Мерлея.
— Рея, я ненадолго оставлю тебя здесь вместе с Кирби. Он, похоже, считает, что Халли кое-что упустила, и собирается сам заглянуть к зеленщику, — предупредил Данте. Несмотря на то, что заготовка припасов к их столу находилась полостью в ведении Халли, Хьюстон Кирби считал своим долгом совать свой нос повсюду, то и дело сыпля советами и указаниями, которых никто не спрашивал и в которых, похоже, никто не нуждался.
— Я скоро, Рея, — добавил Лейтон, когда они попридержали своих лошадей у рыночной площади. Он соскочил на землю и протянул руки к жене, помогая ей спуститься с коня. — Я собираюсь заглянуть в таверну на Хай стрит. Это там, почти на самой вершине холма. Если тебе вдруг что-то понадобится, ты будешь знать, где меня найти. Обычно в ней толкутся те из местных, кто сейчас без работы. Думаю, есть смысл наведаться туда и дать знать, что Мердрако она найдется для всех и что я намерен платить звонкой монетой за каждый отработанный день, — коротко объяснил Данте, однако сам он был далеко не так уверен в том, что из этого что-то получится. Проклятая шайка Джека Шелби могла запугать всех до единого жителей деревни.
— Помощь не потребуется? — с надеждой спросил Алистер, слабо надеясь, что капитан возьмет его с собой, благо он ничего не понимал ни в овощах, ни в домашней птице.
Данте коротко кивнул. Он помог Рее пробраться сквозь густую толпу и оставил её возле корзин, в которых громоздились горы только что собранных вишен под охраной Хьюстона Кирби и изумленно разинувшего рот Робина, застывших подле нее. Френсис Доминик и ухмыляющийся во весь рот Конни Бреди, который следовал за ним по пятам, уже растворялись в галдящей толпе крестьян, вне всякого сомнения, чувствуя себя на верху блаженства.
Таверна, куда направлялся Данте Лейтон, теснилась между лавчонкой цирюльника, где делали парики, стригли, брили и завивали каждого местного франта, а также предлагали пустить кровь любому, кого одолевали разные недуги и хвори, и кокетливой крохотной аптекой. Судя по нарядной, вычурной вывеске, , стоявшая на бойком месте аптека процветала.
Данте остановился у небольшого двухэтажного здания, причудливо украшенного затейливым фронтоном, от которого по обе стороны расходился длинный ряд высоких, похожих на бойницы окон. Остановившись у резной деревянной вывески, которая изрядно покосилась и выцвела под дувшим с моря соленым бризом, Данте шагнул было к дверям, но потом что-то заставило его остановиться. Помедлив немного, он пристально уставился на приковавшую его внимание вывеску и на лице его застыло странное выражение.
Данте остановился так внезапно, что Алистер чуть было не ткнулся лицом ему в спину. Проследив за взглядом капитана, он поднял глаза и чуть было не вскрикнул от удивления.
Вывеска представляла собой грубо вырезанную из дерева фигуру женщины, с головы до ног укутанную в нечто белое, напоминавшее саван. Вокруг этой призрачной фигуры шла надпись: Бледная Леди с Развалин. Это и было название таверны.
Алистер испуганно моргнул, но капитан ничего не сказал. Молча вглядевшись в странную вывеску, он повернулся и поднялся по ступеньками в таверну. За ним по пятам в полутемную прихожую двинулся и верный Алистер. Все пространство крохотной, темной комнатушки занимала лестница, которая и вела на второй этаж. Там же располагались и комнаты, которые хозяин таверны сдавал на ночь. Ориентируясь на смутный гул голосов, Данте повернул направо и вошел. Комната, куда он попал была полна людей. Сидя и стоя, как придется, с кружками эля в руках, они пили и обсуждали погоду.
Не обратив ни малейшего внимания на уставившихся на них людей и на мгновенно воцарившуюся в комнате напряженную тишину, Данте Лейтон молча направился прямиком к стойке трактирщика. За ней, в фартуке, повязанном поперек огромного живота, возвышался человек, разливавший из пузатого бочонка эль.
— Доброго вам дня, господа, и добро пожаловать в «Бледную Леди», — приветствовал он вошедших, — Что желаете? — спросил он, с удивлением разглядывая двух щегольски одетых джентльменов. — Вы ведь не местные?
— Не совсем так, — отозвался Данте, заказывая две кружки эля.
— В самом деле? Тогда вы, стало быть, заметили, что у трактира нынче другое название. Раньше он назывался «Дуб и Плющ», но когда я его купил — а сам я родом из Барнстейпла, — то решил сменить его. Да и прислугу пришлось поменять. Что это за служанки — кожа да кости?! А я люблю пухленьких, кровь с молоком, — и он подавил довольный смешок, глядя, как одна из девушек, пышная, грудастая, пробирается через галдящую толпу к большому удовольствию местных парней. То и дело один из них останавливал служанку и, весело подмигнув, заказывал очередную кружку. Хозяин понимающе осклабился.
— А название … , ну что ж, это местная легенда, продолжал хозяин болтать, наполняя кружки пенящимся элем. Сдув пену, он протянул их приехавшим гостям: высокому джентльмену с холодным взглядом серых глаз и его более молодому приятелю с встревоженным выражением лица. — Жила тут раньше одна леди, знатная, говорят, была, из хорошей семьи, так-то вот, — оглядываясь по сторонам, словно боясь, не подслушивает ли кто, — И в один прекрасный день сорвалась она с прибрежных скал прямо в море, там, с высоты, где развалины старого замка. Мердрако, так его зовут здесь. Говорят, уж очень убивалась бедняжка из-за своего негодяя-сынка, будущего маркиза, да так убивалась, что не снесла горя да и бросилась вниз с утеса. Но это ещё не самое страшное. С тех пор её беспокойная душа что ни ночь, бродит, и стонет, и плачет, все оплакивает своего сыночка. Впрочем, упокой, Господи, её душу! с тех пор, как назвал я свою таверну в её честь — дела пошли, как нельзя лучше. Ведь разве ж забудешь такое название — да никогда в жизни! — с широкой ухмылкой удовлетворенно добавил он. Впрочем, ему показалось, что обоим джентльменам его выдумка не показалась такой уж удачной. Трактирщик недовольно фыркнул и внезапно заметил, что в комнате как-то подозрительно тихо.
Кинув удивленный взгляд за их спины, он недоуменно пожал плечами, не в силах сообразить, что произошло. Казалось, что все те, кого он хорошо знал, как-то странно смотрят на вновь приехавших, особенно на одного из них, высокого, с холодными серыми глазами.
Трактирщик нервно прочистил горло. Что-то явно было не так. — Ох, прошу прощения, я не разобрал вашего имени, сэр, — пробормотал он, — У нас принято приветствовать уважаемых гостей по всем правилам, — добавил он неуверенно и замешательство его ещё больше усилилось, когда он заметил странную усмешку, скользнувшую по губам сероглазого джентльмена прежде, чем тот повернулся лицом к сгорающим от любопытства завсегдатаям «Бледной Леди».
Сделав большой глоток, Данте пристально взглянул на затаивших дыхание мужчин. — Кое-кто из вас, без сомнения, знают, кто я такой. Если же нет, позвольте представиться! Я — Данте Лейтон, лорд Джейкоби. Я вернулся в Мердрако. Но, к сожалению, пока я отсутствовал, мой замок и все хозяйство пришли в плачевное состояние.
Довольно-таки мягко сказано, молча отметил про себя Алистер, поднося кружку к губам.
— Я буду рад нанять каждого, кто хочет заработать. Буду платить хорошие деньги, — добавил Данте, все так же глядя на затаивших дыхание людей.
— Будь я проклят, если не помню вас, лорд Джейкоби. Только вот что-то раньше вы не спешили платить по счетам, — отозвался мужчина с обветренным лицом, сидевший за столом как раз напротив Лейтона . — Какого ж дьявола я должен верить вам сейчас, хотя, признаться, мужества вам не занимать, раз вы решились прийти нынче сюда. Думаю, в городе полным-полно людей, кто вас не забыл до сих пор. Не забыл и того, в чем вас тогда обвиняли. Увы, милорд, в наших краях у вас осталось маловато друзей.
Алистер молча отер рукой губы и про себя поклялся глаз не спускать с угрюмого рыбака, что так необдуманно задел честь его капитана.
Но ответ Данте Лейтона изумил верного Алистера. Вместо того, чтобы вспылить, он только молча кивнул, соглашаясь с обвинениями грубияна. Его рука скользнула в карман и через мгновение на грубо оструганном столе появился небольшой кожаный мешочек. Данте протянул его рыбаку. — Открой-ка, — резко приказал он тем же тоном, что некогда отдавал команды марсовым, стоя на вздыбленной палубе Морского Дракона. Мужчина пожал плечами и протянул руку. Он неловко потянул за кожаный шнурок и высыпал на стол содержимое мешочка. Раздался мелодичный звон и у посетителей глаза полезли на лоб — на темном дереве стола сверкали золотые монеты.
— С каждым, кто захочет работать на меня, я буду расплачиваться в конце дня и щедро. Платить буду за ту работу, что он сделал за день. Деньги будете получать в тот же день и звонкой монетой. Только не обольщайтесь — работа предстоит нелегкая. Провести меня не удастся. Сам я немало потрудился, чтобы заработать эти деньги и такой же работы я буду требовать и от вас. Любой, кому это не по душе, мне не нужен, — сразу предупредил Данте. Тот рыбак, что первый узнал его, изумленно таращил глаза. Он ещё не забыл изнеженного, испорченного молодого аристократа, что пустил по ветру семейное состояние и сейчас поверить не мог, что перед ним — тот же самый человек.
Похоже, ему не впервой приказывать, к тому же он ни минуты не сомневается в том, что приказ его будет выполнен, озадаченно подумал Вильям Браунвел, вглядываясь в суровое, бронзовое от загара лицо стоявшего перед ним нового хозяина Мердрако. Он всегда гордился тем, что с первого взгляда мог отгадать, что скрывается за непроницаемым лицом каждого человека. И теперь он прочел что-то такое в этих ледяном взгляде, что пришлось ему по душе. Этот человек не отвел глаз, напротив, он смотрел на них открытым, честным взглядом и Вильям Браунвел внезапно почувствовал, что верит ему безоговорочно.
— Если кто-то здесь сомневается, что я заплатить вам за работу, ну что ж, спросите сами у моих банкиров. На моем счете в здешнем банке, в Мерлее, довольно крупная сумма денег, то же самое в банке в Вестли Эббот, в Бристоле, в Лондоне. Мой поверенный с радостью удовлетворит ваше любопытство, господа, если у вас остались сомнения.
— Могу заверить вас, джентльмены, — услышал вдруг Алистер собственный голос, — что Данте Лейтон — человек слова. Я служил старшим помощником под его командованием на Морском Драконе, мы вместе сражались с врагами в море и все они, задрав хвост, бежали прочь, лишь завидев наши паруса. Данте Лейтон, наш капитан, не знал поражений. И, клянусь вам, вся команда любила и уважала его. Поэтому, будьте уверены, что если капитан дает слово, ему можно верить, — закончил Алистер, глаза его горели тем же огнем, что и во время битвы. Он был немного смущен тем, что говорил так горячо, но ведь бывает минута, когда каждый человек должен сказать то, что думает.
— Да будь он богаче самого короля, я и тогда не решусь замарать руки, работая на такого человека, как он! — раздался чей-то злобный голос из дальнего угла комнаты. Все, кто только что с таким вниманием слушали пылкую речь Алистера, вздрогнули.
— Джек Шелби — мой друг, а это то, о чем вам забывать не следует, — мрачно добавил тот же голос. Мужчина поднялся со своего места и с угрожающим блеском в глазах протолкался сквозь плотную толпу людей поближе к Данте Лейтону. — Будь я проклят, если наш Джек никогда не забывает, кто ему друг, а кто враг. А если и забудет вдруг, так я ему напомню, — добавил он злобно, оглядываясь вокруг, словно стараясь запомнить лица сидящих возле него людей.
— На вашем месте я бы не волновался так из-за Джека Шелби, — невозмутимо заметил Данте.
— Ах, вот как, милорд?! — издевательски протянул человек, меряя Данте с ног до головы презрительным взглядом.
— Дни Джека Шелби сочтены. Можете передать ему мои слова, — спокойно сказал Данте, глядя прямо в глаза побагровевшему от бешенства человеку, которого от ярости, казалось, вот-вот хватит удар. Потом, прежде, чем тот смог сообразить, что происходит, изнеженный на вид маркиз Джейкоби метнулся к нему и в мгновение ока скрутил ему руки. Завернув их за спину негодяю, он одной рукой стиснул ему запястья. Затем мгновенно обхватил его под подбородок другой и, прежде, чем потерявший дар речи мужлан понял, что все кончено, его милость пинком вышвырнул его вон из трактира под свист и улюлюканье. Вся компания радостно зашумела, этого буяна здесь здорово недолюбливали и его позорное изгнание вызвало шумный восторг.
Негодяй с грохотом скатился по выщербленным ступеням лестницы и кубарем вывалился на улицу. Придя в себя, он кое-как поднялся на ноги и с трудом подобрал валявшуюся на камнях мостовой шляпу, дав себе страшную клятву отомстить каждому, кто был свидетелем его позора.
— Вы ещё об этом пожалеете, милорд, — проскрежетал он, бросив угрожающий взгляд в сторону трактира. — И не надейтесь, гады, что я забуду о вас! Вы ещё об этом пожалеете! Погодите у меня! Немного подождите, совсем немного, дайте только добраться до Джека, а там уж я все ему выложу. Вот увидите! — хрипло крикнул он и заторопился прочь от трактира, то и дело оглядываясь через плечо и грозя кулаком. Отдаленные взрывы хохота, долетевшие до его ушей, привели его в бешенство.
Данте Лейтон обернулся и встретился взглядом с людьми, которые столпились вокруг него. Он с облегчением заметил, что теперь они смотрели на него совсем по-другому, как будто видели его в первый раз, словно и не было никогда того избалованного молодого лорда, которым он остался в их памяти.
— Можете так же сообщить, что я ищу арендаторов для тех земель, что лежат по соседству с Мердрако. Арендная плата не будет слишком высокой, и как ваш будущий лендлорд я обещаю, что для начала вы получите все необходимое, чтобы обзавестись хозяйством. Все, кто решит работать на Лейтонов, об этом не пожалеют, они и их семьи будут под моей защитой, — пообещал хозяин Мердрако.
— Но ведь эти земли больше уже не часть Мердрако, — пробормотал кто-то. — Мы думали, что они давно уже принадлежат сэру Майлсу Сэндбурну.
Данте торжествующе улыбнулся — Все земли, что издавна принадлежали Мердрако, снова стали моими. Могу заверить вас, что сэру Майлсу больше не принадлежит ни одного клочка земли, которыми из века в век владели Лейтоны.
Незаметно подошедший к нему Вильям Браунвел протянул Лейтону кожаный кошель. — Вот ваши деньги, милорд, — сказал он Алистер решил было, что тот собрался отказаться, но рыбак добавил. — Может быть, по крайней мере теперь у меня есть надежда заработать себе на кусок хлеба.
Данте взял кошель, — Надеюсь вскоре увидеть вас в Мердрако, — сказал он.
— Угу, правильно. Тут многие из наших будут рады узнать, что вы станете нашим новым лендлордом. Сэра Майлса в наших краях не очень-то любили. Что ни год, повышал плату за землю, вот так-то. Бьюсь об заклад, что старина Кирби тоже с вами, а? — с любопытством спросил Вильям Браунвел, — Мы с ним старые дружки были, аж до тех самых пор, что он не исчез в одно время с вами, милорд. Я-то всегда догадывался, что не иначе, как он вас разыскал.
— Именно так, и теперь он тоже вернулся домой, как и я, — отозвался Данте и впервые в жизни старый Браунвел увидел что-то похожее на человеческое тепло в этих ледяных глазах.
— Прошу прощения, неужели Джек Шелби и впрямь знает, что вы вернулись? — осторожно спросил он. Старик от любопытства был сам не свой.
— Да. По правде говоря, мы с ним столкнулись лицом к лицу в первый же день, как я вернулся в «Могилу епископа». В тот раз мне удалось заставить его уйти, но он знает, что его ждет, если он отважится вернуться, — сказал Данте, считая, что человек имеет право знать, чем он рискует, собираясь в Мердрако.
— Так вы остановились в «Могиле епископа»? — похоже, что старику было известно гораздо больше, чем он говорил. Данте не сомневался, что тот хорошо знал, что бандиты свили себе гнездо под крышей трактира.
— Да, я был страшно рад снова встретить Сэма и Дору, — осторожно отозвался Данте. — Они всегда были гостеприимны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71