А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Я знаю, какой статуэткой вы интересуетесь. Это целая серия. Каждая из них состоит из фигурок двух девушек, похожих друг на друга как две капли воды, которые что-то делают вместе: работают в саду, шьют, собирают цветы. Все они продавались в магазине моего двоюродного брата. Он находится в Кентербери.— Вы сказали, что статуэтки продавались в Кентербери, — повторил Ройс, злясь на самого себя за то, что не подумал о самом очевидном. Этот самодовольный сукин сын купил фигурку в Кенте! Прямо у них под носом! Он рассудил, что они не станут проверять местные магазины, так как уже проверяли их, разыскивая кукол.Так и случилось.— Значит, ваш кузен продал статуэтки, — осторожно заметил Ройс, решив выудить хоть что-нибудь, — Мне понадобится фамилия вашего кузена и адрес магазина. Когда были сделаны покупки? Сколько фарфоровых статуэток было продано? Ваш брат ведет регистрацию покупателей?Баркер лишь рукой махнул.— Я могу дать вам адрес Генри, но это вам не поможет. Обычно он ведет регистрацию покупателей. И весьма строго за этим следит. Но статуэтка, которую вы разыскиваете, и еще с полдюжины других из той же коллекции были украдены.— Украдены?— Да. Потому-то я и занервничал, когда вы ими заинтересовались. Я подумал, может, вы друг вора.— Да какой там друг! — Ройс напряженно размышлял. — А когда это случилось?Баркер задумался.— По-моему, дней десять назад. Вечером Генри, как обычно, запер магазин и отправился домой. А когда на следующее утро открыл его, статуэтки исчезли. Вору пришлось изрядно потрудиться. Видите ли, он вырезал из входной двери кусок стекла. Аккуратненько так. Мог бы просто расколошматить, влезть внутрь, забрать все, что приглянется, и спокойненько сбежать. Так нет же! Он вырезал маленькое квадратное отверстие — только для руки — и открыл дверь. И ничего не взял, кроме статуэток. Даже денег, которые Генри хранил в верхнем ящике стола. — Баркер пожал плечами. — Почему он так поступил, никак не пойму. Местные констебли тоже. Они уже побывали у Генри. И ничего не обнаружили.«Зато я его хорошо понимаю, — раздраженно подумал Ройс. — Этому подонку нужно быть первым во всем, что бы он ни делал». А вслух сказал:— Благодарю вас за помощь, мистер Баркер. И все-таки мне понадобятся фамилия вашего кузена и его адрес. Может быть, мне захочется с ним поговорить.— Ну конечно. — Парень торопливо написал адрес. — Вы мне так и не сказали, кто вы, — проговорил он, протягивая Ройсу бумажку и с любопытством глядя на него.— Я веду расследование, — сдержанно ответил Ройс. — И если найду похищенное, тотчас же дам знать. Кроме того, я сообщу на Боу-стрит о том, что вы мне помогли.Баркер выпрямился и расправил плечи.— Счастлив вам служить, сэр. Надеюсь, вы поймаете вора. Ройс плотно сжал губы.— Не беспокойтесь, непременно поймаем.Сегодняшний день, не задавшись с самого утра, становился все хуже и хуже.Когда он приехал в Пирсон-Мэнор, то первое, что ему бросилось в глаза, — это алые мундиры полицейских у входной двери. Они стояли спиной к Ройсу и разговаривали с дворецким. Кивая, они что-то записывали в блокноты, а дворецкий вытирал носовым платком вспотевший лоб.Сердце Ройса сжалось от недоброго предчувствия.— Что случилось? — спросил он, перепрыгивая через две ступеньки.Полицейские обернулись. Ройс тотчас же узнал Маркса и Карсона — юношу, служившего на Боу-стрит не больше года.— А, Чадуик… Рад вас видеть, — сдержанно приветствовал его Маркс. — Мы послали за вами на постоялый двор посыльного, но вы уже ушли. Вы ведь сегодня должны были везти Эмму Мартин к виконту Райдеру?— Верно.Маркс бросил быстрый взгляд на дворецкого. У того был такой вид, словно он вот-вот упадет в обморок.— Можете идти. Если понадобится, я за вами пошлю.— Благодарю вас, сэр. — Дворецкий чуть ли не бегом припустил прочь.— Что здесь, черт побери, происходит? — воскликнул Ройс.— Эмма Мартин исчезла.— Исчезла? Вы хотите сказать — уехала?— Просто исчезла. Не знаю, при каких обстоятельствах. Она пропала, а ее мать убита. Ее застрелили в комнате Эммы. Видимо, ночью. Никто ничего не видел и не слышал.Ройс похолодел.— А вдовствующая герцогиня?— Убийца ее не тронул. Но известие о смерти Глиннис Мартин оказалось для нее слишком тяжелым ударом. Полчаса назад леди Пирсон скончалась.— Черт! — Ройс сжал кулаки. — Вот черт! Маркс с интересом наблюдал за ним.— Как вам известно, Беркшир не наша территория. Но когда мы узнали о том, что Эмма Мартин — дочь виконта…— Вы решили, что убийство ее матери может иметь отношение к гибели лондонских джентльменов.— Совершенно верно.— Но почему преступник застрелил бывшую любовницу Райдера? — вмешался в разговор Карсон. — Ведь до того он убивал только мужчин.— Откуда я, черт подери, знаю? — бросил Маркс, пожимая плечами. — Никто из нас понятия не имеет, что на сей раз пришло в голову этому сумасшедшему. Он убил уже четверых мужчин и похитил их жен. Может быть, следующим по списку шел Райдер и он подумал, что виконт сам приедет за дочерью?— Значит, вы считаете, что убийца отправился в комнату Эммы, надеясь застать там Райдера. Глиннис Мартин находилась там же, и он ее застрелил.Карсон кивнул.— Что ж, вполне возможно.— Да, но это не объясняет исчезновения девушки, — заметил Ройс. В голове его уже вырисовывалась собственная, совсем иная теория.— Она — дочь Райдера, — попытался найти объяснение Маркс. — Бывшая любовница ему не родственница, а дочь — да. Может быть, негодяй похитил ее, чтобы потребовать выкуп?— Но кто заплатит ему выкуп, если он убьет Райдера? — возразил Ройс. — И кстати, кто заплатит выкуп за всех похищенных женщин? Доверенные лица их мужей?Маркс снова пожал плечами:— Я знаю не больше вашего, милорд. Ни в одном из четырех случаев не было послано письма с требованием выкупа.— Четырех? — Ройс резко поднял голову. — Вы приписываете сюда и убийство Харта? Но ведь он был убит в Кенте, а не в Лондоне. Да и жену его не тронули.— Верно, Харта застрелили в Кенте, однако живет он в Лондоне, — уточнил Маркс. — За исключением места преступления все остальное сходится. Жертва — джентльмен, а способ убийства — выстрел в грудь. Что касается леди Харт… — Маркс помялся и, перекинувшись взглядом с Карсоном, продолжил: — Мы еще не предавали это огласке, боясь вызвать панику, но при сложившихся обстоятельствах вам следует знать. Одновременно с сообщением о событиях в Пирсоне мы получили известие, что вдова Харта исчезла вчера вечером из своего лондонского дома. Оба преступления были совершены где-то между одиннадцатью часами вечера и рассветом.У Ройса перехватило дыхание.— И похитителю удалось пробраться в дом Харта?— Да. Как и здесь, в Пирсон-Мэноре. Ему всегда это удается. Такое впечатление, что орудует какой-то гений. Он точно рассчитывает время и незамеченным проходит мимо охраны и прислуги.«Какой-то гений»… «Незамеченным проходит мимо охраны и прислуги»… Использует один и тот же метод убийства — выстрел в грудь. И внезапно Ройса как громом поразило. Ну конечно! Как же он раньше не сообразил? Правда, это не объясняет, почему были похищены женщины, зато как на ладони причины преступлений и точность, с которой они были совершены. Ройс принялся лихорадочно припоминать все подробности, и постепенно перед ним начала вырисовываться четкая картина. Все сходилось. Все, за исключением исчезнувших женщин. Они пока никак не вписывались в картину. Над похищениями еще предстоит подумать. Но остальное!.. Все жертвы преступлений, за исключением Глиннис Мартин, служили преступнику чем-то вроде учебных мишеней для стрельбы. Убийца лондонских джентльменов и наемный убийца, решивший свести с ума Бреанну, — одно и то же лицо. Этот подонок играл со стражами порядка и одновременно оттачивал свое мастерство, преисполненный решимости заполучить самый главный приз.И этот приз — Бреанна. А убийство Глиннис Мартин — акт возмездия, ехидное напоминание о том, кто правит бал. И адресовано оно не Бреанне, а Ройсу. Стало быть, злоумышленник догадался, что Ройс взял на себя роль защитника Бреанны. Подслушав разговор о деле Райдера и поездке в Пирсон-Мэнор, он придумал следующий ход. Он знал! Этот сукин сын все знал! И теперь советует Ройсу держаться от Бреанны подальше, а не то…— Чадуик! — Маркс, прищурившись, смотрел на него. — Вы что, пришли к какому-то выводу? Мы что-то упустили из виду?Чадуик подавил желание рассказать полицейскому о своих подозрениях. Это было бы ошибкой. Все равно на Боу-стрит Бреанне ничем не помогут, как не смогли сделать этого до сих пор. Им нужны доказательства, а все, что у него есть, — это догадки. И хотя они верны на все сто процентов, доказательств они не заменят.Была и еще одна причина молчать. Он сам хотел поймать этого сукина сына.— О чем вы задумались, Чадуик? — окликнул его Маркс.— О Райдере, — ответил он, решив так объяснить причину своего беспокойства. — Если убийца наметил его следующей жертвой, надо его предупредить.Маркс кивнул:— Отсюда мы отправимся прямо в Суссекс.— Райдер ждет Эмму, а не вас, — хмуро бросил Ройс. — Вчера вечером я послал ему сообщение, что нашел ее и сегодня утром мы приедем к нему в поместье. А теперь вместо встречи с дочерью его ждет известие о ее исчезновении. Не говоря уж об убийстве Глиннис, которое его тоже не порадует.— С Райдером мы разберемся. — Маркс многозначительно взглянул на Чадуика. — И о нем позаботимся. Это наша работа. Вашей задачей было разыскать девушку. Что вы и сделали.— Только чтобы снова ее потерять. И на сей раз она уже вряд ли находится в безопасности. — Ройс нахмурился. — Хорошо, оставляю Райдера вам. Что же касается Эммы, снова возьмусь за ее поиски. Я твердо намерен ее найти. За это мне и платят.— После того как мы отыщем убийцу.— Согласен. Это первостепенная задача.Этот сукин сын совершил то, что задумал, здесь и теперь — Ройс мог бы голову дать на отсечение — вернется в Медфорд-Мэнор и станет кружить вокруг своей жертвы, как самый настоящий хищник.Пускай полицейские охраняют Райдера. Он помчится обратно к Бреанне. Глава 17 Весь день Бреанна чувствовала себя не в своей тарелке. Попыталась заняться рукоделием и бросила, три раза уколов палец. Решила порисовать — опять ничего не получилось: никак не могла подобрать подходящие цвета. Наконец взяла в руки книгу и не смогла прочесть ни строчки. С каждой секундой напряжение становилось все невыносимее. Захлопнув томик, Бреанна пригладила волосы и взглянула на часы. Пятый час. Когда она в последний раз смотрела на циферблат, было без десяти четыре. Вздохнув, Бреанна вышла из спальни — в третий раз со времени обеда. Стоило ей открыть дверь, как Хибберт вскочил со стула.— Что-то случилось, миледи? — встревоженно осведомился он.— Нет-нет, Хибберт, — успокоила Бреанна, тронутая его готовностью помочь. — Все в порядке, просто почему-то ужасно волнуюсь. — И, опустив глаза, спросила: — От Ройса нет никаких вестей?Губ Хибберта коснулась тень улыбки, отчего его строгое лицо смягчилось.— Нет. И не должно быть. Он постарается как можно быстрее закончить свои дела и вернуться сюда. Если не сегодня вечером, то завтра непременно.— Вы правы, — кивнула Бреанна. — Может быть, как раз в эту минуту он знакомит лорда Райдера с его дочерью.— Вполне возможно. — Хибберт указал рукой в сторону холла. — Ваша кузина с мужем отправились несколько минут назад пить чай. Леди Шелдрейк просила передать, что, если желаете, можете к ним присоединиться.— Спасибо. Я так и сделаю. — Секунду помолчав, Бреанна проговорила: — Вы тоже можете составить нам компанию.— Простите?— Да будет вам, Хибберт! — На сей раз улыбнулась Бреанна. — Вряд ли человек, способный пить со своим хозяином бренди средь многолюдного бала, может быть шокирован предложением попить с моими родственниками чаю.— Верно замечено, миледи. — Хибберт слегка кивнул. — И потом, мне и в самом деле хочется пить.— Уэллс тоже к нам присоединится. И вы двое можете сколько угодно мерить друг друга сердитыми взглядами, словно коты, дерущиеся за свою территорию. Вас это может позабавить.— Согласен, приятная перспектива, — хмыкнул Хибберт. — Что ж, вы меня уговорили. Чай так чай.Они уже дошли до середины лестницы, когда во входную дверь постучали.Уэллс, стоявший на своем посту, замер. Бросив взгляд в сторону гостиной, он повернулся к Бреанне, но, заметив за ее спиной Хибберта, немного успокоился.— Я вооружен, Уэллс, — спокойно проговорил тот, сунув руку в карман. — Так что можете открывать.Сдержанно кивнув, дворецкий распахнул дверь. На пороге стоял Махоуни. В руках он держал посылку.— Только что доставили к воротам, — без всяких церемоний заявил он. — Для леди Бреанны. Посыльный понятия не имеет, от кого она. Ее оставили у двери конторы вместе с банкнотой в десять фунтов.— Так же, как и в прошлый раз, — заметила Бреанна, ощутив знакомый холодок. Оставаясь внешне спокойной, она продолжала спускаться по ступенькам. Она машинально делала один шаг за другим, чувствуя на себе взгляды Уэллса и Махоуни и вышедших из гостиной Стаси с Дейменом.Ей казалось, что все это происходит во сне. В кошмарном сне.— Вам вовсе не обязательно открывать ее, мисс Бреанна, — подал голос Уэллс, инстинктивно загораживая от нее Махоуни.— Это верно, — поддержал его тот. — Я могу ее просто выбросить.— Нет, — возразил Хибберт. — Мы должны знать, что там внутри. — Обойдя вокруг Уэллса, он взял посылку у Махоуни из рук. — Благодарю вас. Мы с ней сами разберемся.Махоуни вопросительно взглянул на Уэллса, ожидая официального подтверждения.Дворецкий, проявив на сей раз солидарность с Хиббертом, кивнул:— Он прав. Можете идти, Махоуни. Спасибо.Он захлопнул за ушедшим дверь и, повернувшись, уставился на коробку, которую Хибберт держал в руках. Лицо его приняло пепельный оттенок.— Я открою ее, — проговорила Бреанна, беря посылку. Она была размером с портфель, но раза в два толще.— Вы уверены, миледи?— Уверена. Ведь она адресована мне. — Дрожащими руками Бреанна развязала бечевку, развернула бумагу и открыла крышку.Внутри оказалась маленькая коробочка, завернутая в помятый листок бумаги. Поставив коробку на стол, Бреанна развернула бумагу и с ужасом поняла, что это листок из альбома. Ее альбома! Она тотчас узнала собственный рисунок: усыпанный белым снегом двор, а на заднем плане — их дом. А вот двух женщин с зелеными глазами и рыжевато-каштановыми волосами, стоявших рядышком с искаженными от страха лицами, она не рисовала. У обеих по желтым платьям стекала ярко-красная краска, образуя на белоснежном снегу темно-красную лужицу.— О Господи, — прошептала она.— Это, похоже, мы с тобой, — дрогнувшим голосом проговорила Анастасия, подходя к кузине.— Это мой рисунок. — Бреанна попыталась взять себя в руки. — По крайней мере был. Женщин я не рисовала. И кровь тоже. — Она судорожно сглотнула. — Он лежал в моей комнате, в папке, в которую я редко заглядываю. Я и не заметила, что он пропал.— Должно быть, он взял его, когда проник в вашу комнату, — сделал вывод Хибберт. Рассмотрев рисунок, он нахмурился. — Это платье очень похоже на то, которое было на вас вчера, — проговорил он, обращаясь к Бреанне. — Лимонного цвета, с кружевом на рукавах. Значит, он его на вас видел. Стало быть, он или был среди приглашенных, или прятался где-то поблизости.— Я сам открою меньшую коробку, — решительно заявил Уэллс. — С мисс Бреанны уже довольно.Подойдя к столу, он взял коробку, которая была завернута в альбомный листок, поднял крышку, и лицо его выразило недоумение.— Одеяло? — пробормотал он.— В него что-то завернуто, — заметил подошедший Хибберт и осторожно развернул одеяло. Внутри оказалась крошечная плетеная корзиночка, а в ней младенец-пупс, лежавший с закрытыми глазами.К корзиночке была приколота записка: «Ребенок леди Анастасии никогда не увидит белый свет. Мать и дитя умрут, и ты, моя дорогая, станешь свидетельницей их смерти. А потом я с удовольствием посмотрю, как будешь умирать ты. Это случится скоро, очень скоро. Пуля ждет тебя».У себя за спиной Бреанна услышала, как Стаси сдавленно охнула, и тотчас же обернулась, чтобы ее успокоить.— Дорогая, — прошептала она, схватив кузину за руки. Невыносимо больно было видеть, как Анастасия, всегда такая бесстрашная, чуть ли не трясется от ужаса. Лицо ее стало белым как простыня. Широко раскрытыми глазами смотрела она на записку, и казалось, вот-вот лишится чувств.— Со мной все в порядке, — с трудом выдавила она, судорожно сжимая руку Бреанны.Деймен обнял жену, и она со вздохом облегчения прижалась к нему.— Я его к тебе не подпущу, — решительно заявил Деймен.— Не в этом дело, — ответила Стаси, с трудом сдерживая слезы. — Когда он угрожает мне, я это могу выдержать. Но наш ребенок… — Ее голос прервался.— Ну что ж, это вполне в его духе, — спокойно заметил Хибберт. — Но дальше этого он не пойдет. Угрозы так и останутся угрозами. Подобраться ни к вам, ни к леди Бреанне он не сможет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38