А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

стерла капельки пота с его лица, изо всех сил стараясь сдержать непрошенные слезы.
— Думаю, что вам лучше отдохнуть. Вы еще недостаточно окрепли. — Эмилия сама понимала, что говорит не то, что думает. Но так страшно было заглянуть ему в лицо.
Она взяла поднос и поспешно покинула комнату. Но можно ли уйти от воспоминаний и скрыться от охватившей ее страсти. Никогда в жизни она не была так выбита из колеи. Эмилия ощутила внутри огромное напряжение, будто каждый нерв натянут до предела.
Оказавшись одна, девушка остановилась — перед глазами плыли цветные круги, сердце бешено стучало. Все выглядело так нереально: Мужчина, находившийся в спальне, верит, что он ее муж. Он действительно думает, что любит ее. А она собирается передать его вербовщикам во флот! Господи, есть ли у нее выбор?
Эмилия с трудом сделала вдох. Ей нужно вернуться и сказать ему правду. Надо положить конец этой истории, пока ситуация не вышла из-под контроля. Пока фантазия и реальность не переплетутся так тесно, что их нельзя будет различить.
И тут в мозгу эхом отозвались слова бабушки: «этот молодой человек потерял память, он не знает, кто он и кем был. Ты можешь пробудить к жизни его память. Ты можешь создать ему прошлое. Ты можешь сотворить Шеридана Блейка».
Может ли она сделать это?
Осмелится ли?
О небо, у нее такое предчувствие, что она совершит какую-то глупость.
Саймон повернул голову и посмотрел на солнечный свет, стараясь прогнать от себя неотразимый образ, запечатлевшийся в его мозгу: Эмилия стоит рядом и смотрит на него глазами, полными страсти и томления. Было чертовски тяжело думать о родине и долге, когда она поблизости.
Со своей кровати Саймон видел розовые кусты, высаженные позади дома. Цветы образовывали разноцветный ковер с фонтаном посередине. Вода струилась из вазы, которую держала в руках нимфа, и солнечный свет превращал струю в жидкий хрусталь. Даже на расстоянии Саймон мог слышать журчание воды, падающей в каменную чашу фонтана. Этот умиротворяющий звук он слышал каждый вечер с того самого дня, как прибыл сюда. Но сегодня и это не помогло устранить неразбериху в мыслях.
Саймон старался напомнить себе, что все это плод его воображения. Прекрасная леди просто играла с ним в игру. Очень опасную игру. Но ему никак не удавалось отделаться от ощущения, что за сетью обмана эта девушка скрывает еще что-то — загадочное и манящее, подобно золотому блеску ее глаз. Она явно пыталась скрыть от него это чувство, и, похоже, сама не ожидала его появления.
Внезапно Саймону показалось, что за дверью кто-то стоит. И тут же в комнату вошел Дигби.
На лице сержанта застыло мрачное выражение.
— Прошу прощения, сэр, — произнес Дигби, когда приблизился к постели, держа в руках фарфоровый горшок, украшенный красными тюльпанами. — Я принес вам чистую ночную вазу.
— Так я и думал, Дигби, — Саймон улыбнулся своему другу. — Наконец мы нашли вам подходящую должность. Хотя я считаю, что это — обязанность одной из служанок.
— Я ожидал увидеть вас в худшем состоянии, сэр. Тут все говорят, что вы потеряли память. Саймон потер пальцами над бровью.
— Мне повезло, что я не потерял кое-что большее, чем память, Дигби. Дигби нахмурился:
— Судя по виду Бимиша, ему пришлось побывать в переделке. Саймон улыбнулся:
— Пришлось…
— Если верить тому, что он рассказал, то ему пришлось отбиваться от всех разбойников Англии. — Дигби улыбнулся как отец, испытывающий гордость за первые шаги своего сына. — А Бимиш, между прочим, в свое время побивал Джексона и Белчера, сэр.
— Бимиш был не главной проблемой.
— Да? — Дигби задвинул ночную вазу под кровать. — Вас уложила прелестная рыжеволосая плутовка, не так ли?
— Честно говоря, я не думаю, что она хотела в меня выстрелить. Она просто хотела, угрожая пистолетом, доставить меня на корабль и там передать с рук на руки бравым матросам.
Дигби тихо присвистнул:
— Это дочь самого дьявола! Ну и как вы предотвратите ее план отправить вас в море, если вы сейчас целиком заняты делами ее папаши?
Саймон положил руку на ноющую рану.
— Я намереваюсь стать Шериданом Блейком. Брови сержанта полезли вверх от изумления:
— Она что, всерьез поверила, будто вы не помните, кто вы есть на самом деле?
Если честно, временами Саймон и сам начинал путаться.
— Похоже, что так.
— И вы считаете, что это удастся?
— Думаю, это на время выведет ее из состояния душевного равновесия; надеюсь, этого времени хватит, чтобы поймать предателя.
Дигби кивнул.
— Должен сообщить, что у меня появилась большая надежда, что это не Хью Мейтленд. Мне начинает нравиться эта семья. Среди прислуги не было сказано еще ни одного плохого слова, ни о ком в семье. А это — верный признак порядочности хозяев.
— Понимаю ваши чувства, сержант. Но не могу исключить этого человека из списка подозреваемых. Пока не могу.
— Мы получили вчера ночью сообщение. И надо сказать, не самое утешительное. — Дигби поджал губы, его густые брови сошлись над переносицей. — И в министерстве был предатель. Один из помощников лорда Пембертона по имени Хейзелт продавал информацию врагу. И, возможно, о нашей миссии уже известно Наполеону или французам.
Саймон тяжело вздохнул.
— Дал ли Хейзелт какие-нибудь улики, чтобы выйти на руководителя контрабандных операций?
Дигби покачал головой:
— При аресте он поклялся, что ничего не знает о контрабанде, а вскоре после своего ареста он повесился. Так что, похоже, мы не узнаем больше ничего.
— Итак, мы не знаем, кто он, но мерзавец, видимо, хорошо знает, кто мы.
— Именно так, сэр. Мы разрушили змеиное гнездо.
— Тогда можно предположить, что случай на складе — не простое недоразумение.
— Да, сэр. И можно не сомневаться, что эти негодяи сделают еще одну попытку убить вас. Нам надо обезвредить преступников, пока они не добились своего.
Саймон нахмурился:
— Нет, ничего такого предпринимать не будем.
— Но, сэр, вы ведь не знаете, откуда ждать нового нападения.
— Зато, преследуя меня, злоумышленник будет вынужден разоблачить себя.
— И убьет вас.
— Не обязательно. А я, в свою очередь, постараюсь использовать этот шанс.
— Но, сэр…
— Я намереваюсь остаться Шериданом Блейком и живым, пока не схвачу предателя. — Саймон посмотрел в глаза сержанту, не желая думать, что есть и другие причины для того, чтобы Шеридан Блейк остался в живых.
— Вы смогли разузнать что-нибудь важное? — немного погодя спросил он.
— Да, сэр. Я заглянул на склад, — Дигби сделал глубокий вдох, — и не нашел никакого оружия.
— Все не так просто. Как мне стало известно, у Мейтленда три клиента в Танжере. Два из них сотрудничают с компанией уже много лет. Третий, мистер Альберто Рамирес, появился на горизонте лишь пять месяцев назад.
— Должно быть, он и есть агент Наполеона. Саймон кивнул.
— Следующая погрузка для Рамиреса запланирована на последнюю неделю августа. Имеет смысл подождать до самого отправления. Тогда у контрабандистов больше шансов, что никто не помешает погрузке, и они потеряют бдительность. Мне нужно заглянуть в личные записи Мейтленда. — Саймон сделал глубокий вдох, с наслаждением ощутив аромат роз, доносившийся из открытого окна, и стойкий запах лаванды, оставленный Эмилией. — Необходимо узнать, что связывает Мейтленда с Рамиресом.
— О да, сэр! Будем надеяться, что наш добряк-хозяин действительно не виновен.
— Есть новости от вашего нового друга-контрабандиста?
— Немного, сэр.
— Мне необходимо войти в эту шайку, — Саймон потер пальцами ноющие виски. — Скажите ему, что знаете человека, который заинтересован нанять команду для доставки определенного рода товаров клиенту за пределами Англии.
Дигби потер подбородок.
— Если им известно, кто вы, то вас убьют, едва вы появитесь в их поле зрения.
— Если дойдет до этого, то я справлюсь.
Дигби покачал головой:
— Вы идете на опасное дело, сэр!
— Ну, не смотрите на меня так озабоченно. -
Саймон улыбнулся в ответ на хмурый взгляд сержанта. — Вам лучше уйти, пока никто не обратил внимания на то, что вы столько времени передавали ночной горшок.
— О да, сэр! — сержант повернулся, чтобы уйти.
— Да, послушайте, Дигби, — Саймон усмехнулся, когда помощник повернулся к нему. — Не забудьте забрать старую вазу.
Дигби вздрогнул.
— Есть, сэр!
Оставшись один, Саймон повернул голову к окну, и его взгляд упал на молодую женщину в саду. Эмилия сидела на каменной скамье и смотрела вдаль, будто ожидая чего-то или кого-то.
По розовым кустам пробежал ветерок, и бутоны цветков закачались, будто кланяясь красавице, оказавшейся среди них. Тот же ветерок, смахнувший с ее лица локоны, донес в комнату благоухание роз. Саймон глубоко вздохнул, радуясь тому, что именно этот воздух только что прикасался к ее лицу. Он узнал страсть на ее лице. Понял без вопросов эту задумчивость. Он тоже когда-то мечтал. Саймон посмотрел в том направлении, куда был устремлен ее взгляд. Вдали возвышались серые камни стен, окружавших норманнский замок. Это древнее сооружение, словно драгоценная корона, венчало изумрудные склоны соседних холмов. Казалось, что замок стоит отдельно от этого накатывающегося волнами моря темной густой зелени.
Взгляд Саймона упал на картину, стоявшую в рамке на столике. На ней был изображен тот же замок. И тут он впервые обратил внимание на имя, написанное черными буквами в углу картины, — Э. Мейтленд.
Он повернул голову к окну и посмотрел на Эмилию, думая о том, какие мечты связаны у нее с этими камнями. Видимо, надо поскорее освободиться от этой женщины. Было слишком опасно связываться с ней. Даже глупо. Но сейчас у него не осталось выбора — придется продолжать этот маскарад.
Саймон откинул голову на подушку и закрыл глаза, отгоняя образ Эмилии, окруженной сотнями роз. Избавиться от этой женщины будет тяжело. Она преследует его в мыслях и даже во сне.
Глава 17
Несмотря на полнолуние, Саймон все же не открыл портьеры, закрывавшие окна в кабинете Мейтленда. Хотя было уже далеко за полночь, он не хотел подвергать себя опасности быть увиденным. Свет от тонкой свечи мерцал на проволоке, которую Саймон засунул в замок письменного стола Хью. Поворот, легкий щелчок, и замок открылся. Еле слышный звук отозвался эхом в тишине комнаты, но Саймон расслышал за стенами кабинета другой звук. Звук шагов…
Он погасил свечу и, затаив дыхание, стал прислушиваться к шагам, приближавшимся к кабинету. Да женщина, ее легкая поступь была едва слышна на полированном паркетном полу. Дверь библиотеки открылась и закрылась. Спустя несколько мгновений показался свет в щелях смежной двери.
Одна из дочерей Мейтленда решила совершить ночной поход в библиотеку. Феба, без сомнения. Это прелестное создание не мыслило себя без книг. В свои пятнадцать лет она жила приключениями, скрытыми под кожаными обложками толстых романов — он и сам был таким же до двенадцати лет. А потом его приключения стали слишком реальными.
Саймон согнувшись, сидел за письменным столом Хью Мейтленда и прислушивался к звукам, доносившимся из библиотеки. В эту минуту он чувствовал себя как тот предатель, найти которого приказали ему самому. Как ни странно, но Саймон чувствовал, что чертовски привык к этим людям, особенно к своей «жене».
За прошедшую неделю он пробился сквозь ее оборону. И обнаружил, что прекрасная рыжеволосая противница тоже смогла завладеть его сердцем. Он хотел ее, и не на короткое мгновение, а на всю оставшуюся жизнь.
Саймон погладил блестящую поверхность стола. Мейтленд может погибнуть по вине какого-то негодяя. А может, погубит его и собственный «зять». Но предателя необходимо остановить. Даже если это разрушит семью. Даже если не останется ни одного шанса завоевать Эмилию.
Эмилия не знала точно, что ее разбудило. С того самого дня, когда она чуть не убила человека, ее сон перестал быть глубоким и крепким. Каждую ночь она ложилась на небольшой кушетке в своей комнате, но какая-то часть сознания постоянно бодрствовала и не давала заснуть по-настоящему. Девушка лежала долгими часами, ворочаясь с боку на бок, и прислушивалась к дыханию мужчины, называвшего ее своей женой.
Выздоровление Блейка шло очень быстро. Скоро у нее не будет оправдания по поводу того, что она не делит с ним супружеское ложе. Сегодня, например, он почти весь день провел вне постели. Играл с ней в шахматы. И выигрывал каждую партию. Странно. Он не может вспомнить своего имени, но он помнит стратегию. Однако каждый день доктор Чисон предостерегал ее от излишней радости по поводу его выздоровления. В подобных ситуациях всегда можно ожидать рецидива.
Эмилия бросила взгляд на постель. Лунный свет, проникавший сквозь окно, отбрасывал тень на кровать. Покрывало было отброшено в сторону, обнажив белую льняную простыню, смятую лежавшим на ней человеком.
Но его там не было.
Эмилия привстала, в голове звучали слова Доктора: «наблюдайте за ним, его поведение может показаться странным. В таком состоянии человек становится непредсказуемым».
Она вскочила от страха, сердце бешено забилось в груди. Девушка заглянула в туалетную комнату. Блейка там не было.
А что если он бродит по дому?
Или вышел из дома?
В ночь.
Один.
Эмилия поспешно запахнула пеньюар и бросилась к двери. Куда он мог отправиться? О, она задушит этого типа, когда найдет его! Эмилия резко распахнула дверь и выскочила в холл, где, не сделав и шести шагов, налетела на кого-то.
— Тише, — произнес Блейк, покачнувшись, отступил назад и подхватил девушку.
Эмилия прижалась щекой к его обнаженной груди, и ее тут же окутал восхитительный аромат чистого мужского тела и хорошего мыла. Оказавшись в спасительном теплом кольце его сильных рук, она почувствовала, как отступает охвативший ее страх. Эмилия взглянула на Блейка. Его волосы были отброшены назад, обнажая свежую рану над бровью. Шрам казался красным, но зажившим.
Стоя так в его объятиях, Эмилия дрожала всем телом. Но эта дрожь не имела ничего общего с ее прежним страхом. Страх прошел и растворился в другом, более тревожном чувстве.
— Где вы были? — Она освободилась из его объятий и прижалась к двери. — У вас влажные волосы.
— Я не мог заснуть, — он улыбнулся, и на его правой щеке появилась ямочка, — и решил, что горячая баня поможет мне.
Она поймала себя на том, что не отрываясь смотрит на его полуобнаженную грудь. Черные завитки волос сверкали в лунном свете. Бледные лучи ласкали еще влажную кожу Шеридана. Какой теплой она казалась, какой золотистой и соблазнительной!
— А где ваша повязка? — Эмилия постаралась обрести душевное равновесие за маской раздражения. — Доктор Чисон не разрешал снимать вашу повязку.
— Доктор Чисон просто боится заглянуть под бинты. Поэтому он просил, чтобы это делали вы каждый день.
— Вы не можете винить человека, который боится близко подойти к вам. — Она направилась назад в комнату, стараясь найти спасение вдали от него. Но, как и ожидала Эмилия, Блейк последовал за ней. Она повернулась к нему и сказала: — Вы перегрызли бы ему горло, если бы он попытался вновь пустить вам кровь.
Он только подмигнул ей:
— Но ему это удалось.
— Уверена, что вы самый трудный пациент из всех, что были у мистера Чисона. — Она увидела, как он закрыл за собой дверь, ее ноги задрожали. От этого простого незамысловатого жеста кровь бросилась ей в лицо. Этот мужчина. Закрыл дверь. И сразу — вихрь эмоций. И все были очень опасными. Эмилия попыталась вызвать в себе гнев и использовать его как щит:
— А вы не думали, что случится со мной, когда я увижу, что вас нет?
Он сделал шаг к ней — его движения были необычайно грациозны.
— Я не ожидал, что вы проснетесь.
Тепло его тела согревало ей кожу, проникая сквозь ее одежду. Девушка обхватила себя за плечи, стараясь сдержать внутреннюю дрожь.
— Вы не должны так поступать. Доктор Чисон повторял много раз, что ранения в голову очень опасны.
— Прости, Эмили. Я не хотел испугать тебя.
Она знала, что у него под ночной рубашкой ничего больше нет. Лишь изумрудного цвета шелк покрывал его широкие плечи, грудь и бедра. Ей отчаянно захотелось прикоснуться к нему, почувствовать, как его руки обнимают ее, а его губы прижимаются к ее губам. Она посмотрела на него, стараясь прогнать грешные мысли. Но это оказалось невозможным. Когда лунный свет отражался в его черных волосах. Когда в глубине его бездонных глаз горело пламя страсти. Невозможно было не думать о том, как прекрасно будет лежать рядом с ним в постели.
— Господи, я так испугалась! Чего только не подумала! Что вы ушли из дома… Что вы… — она едва не задохнулась, когда подумала о несчастье, которое могло с ним произойти. — Вы должны быть осторожны!
— Не беспокойся за меня. — Саймон прикоснулся к пряди рыжих волос и мягко добавил: — Со мной все в порядке.
— Нет, не в порядке. — Эмилия все же не сдержалась и дотронулась до него, затем провела рукой по его плечу и вниз, до запястья, ощутив упругие мускулы под изумрудным шелком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37