А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

она чувствовала его горячий, словно полуденное солнце, взгляд. Девушка подняла глаза и увидела отражение в зеркале: черноволосый воин, сошедший со страниц легенды, с лицом, озаренным огнем страсти, от которого у нее перехватывало дыхание. Их глаза встретились. На мгновение Эмилии показалось, что она увидела в них все, о чем мечтала. Ее самозванец-«муж» смотрел на нее так, будто искал ее всю свою жизнь. Но в следующую секунду он отвернулся, взял со стула свое белье. — Пойду приму ванну перед сном. — Он остановился перед дверью и добавил не оглядываясь: — Ложитесь в постель, Эмилия, я буду спать на кушетке.
Эмилия, глядя в зеркало, проводила его взглядом. Ее сердце сжалось, оттого что он оставил ее одну..
О небо! Как бы ей хотелось, чтобы его рука обвилась вокруг нее. Так хотелось верить, что он видит в ней нечто большее, чем простой мешок с деньгами. Хотелось почувствовать себя красивой, нежно любимой, хотелось любить этого мужчину. Только этого.
Эмилия облокотилась на столик, подперев голову ладонями, дала волю слезам. Она не может больше жить, постоянно спрашивая себя, любит ее или нет, этот человек. Лучше всего найти возможность устранить его из своей жизни, пока он совсем ее не разрушил.
Выложенная камнем дорожка вела от западного крыла дома в огромную оранжерею. Здесь был настоящий тропический рай: устланный белым мрамором пол и стены, стеклянный купол потолка, домашние растения. В этой части дома Хью Мейтленд возродил кусочек их прежней жизни на Ямайке. Строители искусно создали два помещения-грота, напоминающие пещеры, отделенные друг от друга аркообразным проходом. В одном гроте разместился глубокий бассейн с холодной водой, а в другом — бассейн, наполненный водой одного из многочисленных горячих источников, которыми были так богаты окрестности.
Саймон сел на ступеньку, ведущую в бассейн, немного подождал, а затем начал опускаться, с наслаждением ощущая, как горячая вода кружится и пенится вокруг плеч и ослабляет напряжение в мышцах. Он вынул пробку из графина с бренди, и капельки воды, как слезы, опустились на хрусталь.
Бренди не помогло снять напряжение, которое как узел вот уже несколько дней не отпускало его. Он знал, что стоит только сейчас пойти к Эмилии, стоит ее обнять, и он овладеет ею. Он переступит через опасную черту, погрузится в теплоту ее тела и сгорит в ее огне. А когда его миссия окончится, ему останутся одни воспоминания.
Саймон сжал бокал, отбросил посторонние мысли и повернулся к агенту, который терпеливо дожидался, пока на него обратят внимание.
— Я хотел с вами встретиться в другом месте, сэр. Здесь жарко, как в пустыне, — произнес Дигби, тяжело вздохнув.
Саймон посмотрел на невысокого человека в голубой ливрее, стоявшего рядом с бассейном.
— Это одно из нескольких мест, где мы можем быть уверены, что никто нас не подслушает.
— Да, сэр. — Дигби снял свой пиджак и повесил на руку. — Вчера вечером я услышал в одном месте разговор. Какой-то молодец хвастался, как его капитан провернул дельце, и теперь команда делает деньги, даже не выходя на своем корабле из порта.
Саймон насторожился:
— Похоже, вы подобрались к чему-то очень интересному.
— О да! Собираюсь попробовать узнать побольше об этом капитане.
— Капитан, занимающийся контрабандой, — это одна из важных составляющих всей головоломки. — Саймон задумчиво уставился на бокал с бренди. — Все остальные части мозаики тоже здесь. Человек из компании Мейтленда покупает оружие у местных заводчиков. Пособники контрабандиста переводят его в разряд законных товаров, чтобы уменьшить риск быть обнаруженными патрульными кораблями. Груз поставляют к агенту Франции в Танжере, а оттуда простой пустяк доставить оружие в Испанию. Все очень ловко.
— Вас что-то беспокоит, сэр? Саймон вздохнул:
— Точно не знаю пока. Но меня немного удивляет легкость, с которой мы нашли контрабандистов.
— Это было не так уж и легко, сэр, — в голосе Дигби послышались нотки обиды. — Я обошел массу всяких пивнушек за последние два дня.
— Боюсь, что я становлюсь скептиком. — Саймон протянул бокал Дигби. — Хорошая работа, сержант.
— Благодарю, сэр! — Дигби провел рукой по своим влажным бровям. — Из того, что леди сообщила вам о Стенбери, вы сделали вывод, что это он сбросил на вас бочку?
Саймон потер свой затылок.
— Его увлечение Эмилией, может быть, ничего не значит.
— Скорее всего. Я не понимаю, как Стенбери мог узнать о вас.
— Я тоже. — Саймон опустил локти на колени, держа свой бокал над водой. — Однако вполне возможно, что сегодняшнее происшествие на складе — просто неудачное стечение обстоятельств. Возможно, Стенбери ничего не знает о моей миссии. Возможно, он просто завистливый поклонник, желающий избавиться от соперника.
— Я сомневаюсь, что мисс Эмилия примирится с ним, особенно если что-то с вами произойдет. Она не принимала его до вас, и уж тем более не захочет его видеть потом.
Свет свечей тысячами искр отражался в бокале, напоминая ему огонь в глазах Эмилии.
— Это точно, — ухмыльнулся Саймон. — Стенбери никогда не сможет приручить эту дикую кошку. Она разорвет его в клочья.
Дигби усмехнулся:
— И как только вам удается ладить с мисс Мейтленд, сэр?
Саймон отпил бренди.
— Я как раз хотел сказать, что буду счастлив, когда закончится моя миссия.
— Разве? А, по-моему, вы просто прекрасная пара.
Саймон нахмурился:
— Связываться с этой девушкой не стоило, Дигби.
Сержант пожал плечами:
— Да, сэр. Лично я и не думал, что это будет развлечением. Но должен сказать, что она очень соблазнительна, правда?
Саймону не нужно было упоминать об очаровании Эмилии.
— Лучше убраться отсюда до того, как я растаю, — резко ответил он.
— Да, сэр. — На губах Дигби появилась улыбка. — Предполагаю, что вы желаете уйти прежде, чем обожжетесь этой водой, сэр?
— Идите, Дигби, и попробуйте разузнать что-нибудь о складе.
— О да, сэр. — Сержант все еще усмехался. — Загляну туда сегодня вечером, это как раз по пути в таверну.
Саймон уставился на бренди в своем бокале. Хочется верить, что Эмилия будет спать, когда он вернется. О Боже, сохрани его от искушения, ибо он не вынесет, если увидит тот страстный огонек в ее глазах.
Глава 12
— Эмилия, дорогая, ты не можешь говорить это всерьез! — Леди Геррит посмотрела на свою внучку так, будто та объявила себя египетской царицей. — Ты не можешь желать такого для этого молодого человека.
Эмилия смотрела в одно из распахнутых окон в столовой. Летний ветер гулял по розарию, раскачивая белые, розовые и алые цветы, и разносил нежный аромат по теплому воздуху.
— Могу заверить тебя, бабушка, что я говорю это серьезно.
— Невозможно. Я не хочу, чтобы ты уготовила такую судьбу этому мужчине.
— Его следовало бы повесить, за то, что он сделал со мной.
Леди Геррит прищурившись посмотрела на Эмилию.
— Он пытался привлечь твое внимание к себе?
— Нет! — Когда Эмилия думала о том, как легко «муж» игнорировал ее каждую ночь, ей хотелось кричать от досады. В то время как она ощущала каждый его вдох, он даже не замечал ее присутствия.
Графиня Уитком не отрываясь, смотрела пристально на внучку.
— Если я правильно понимаю, то как раз ты злишься оттого, что он не обращает на тебя внимания.
— Ну, это же абсурд! — Она дернула себя за прядь, и рыжие локоны рассыпались по ее плечам, покрытым муслином янтарного цвета. — Заверяю тебя, бабушка, что вовсе не стремлюсь добиться его отвратительного расположения.
— Ну конечно, — в глазах графини читалось ее истинное мнение.
— Бабушка, я ни чуточки не считаю этого нахала привлекательным!
— Разве? — леди Геррит улыбнулась. — Хорошо, тогда я признаюсь, что нахожу его чертовски привлекательным. Будь мне лет на сорок поменьше, не дала бы майору ни малейшего шанса уйти от меня.
— Бабушка!!!
Графиня с улыбкой посмотрела на внучку.
— Может быть, пора перестать бороться со сложившимися обстоятельствами и поискать положительные черты в своем «муже»?
— Положительные? Да что в нем положительного?!
— Твои родители обожают его.
— Мать и отец просто ослеплены подлецом.
— Для твоего отца такое облегчение иметь рядом способного и умного мужчину, такого, как Шеридан. Хью в восторге от того, что у него в семье появился человек, который может помочь ему в бизнесе.
— Этот мужчина не член нашей семьи.
— Я не испытываю ни малейшей иллюзии по поводу способностей своего младшего сына. — Леди Геррит повернулась к открытому окну и прищурила глаза, глядя на залитый солнечным светом сад. — Ты знаешь, Джордж очаровательный мужчина, но он не сможет заниматься бизнесом. Он не понимает ничего ни в делах, ни в женщинах.
— Дядя Джордж желает нам добра. — Эмилия сама понимала, насколько смешно выглядит ее упрямство.
— В отличие от его жены. — Графиня поморщилась, будто она только что съела лимон. — Как он мог жениться на этой тщеславной женщине — выше моего понимания.
— Ах, бабушка, ты слишком строга к ней. Клодия прелестна, она действительно очень мила.
— У меня всегда было впечатление, что она старается изображать из себя простушку, но никто не замечает, как она манипулирует моим сыном! — Леди Геррит даже передернуло от раздражения. — Мне стоило стольких трудов обеспечить остаток моих дней надежными средствами к существованию. Просто чудо, что Джордж и его маленькая кровопийца еще не промотали все его наследство.
Эмилия нахмурилась:
— Бабушка, думаю, нам следует сменить тему.
— Да? — графиня Уитком бросила на Эмилию кроткий взгляд, такой невинный, что сделал бы честь ангелу небесному. — Помнится, мы обсуждали положительные стороны твоего замужества.
— Я не замужем. Ты забыла, что мужа мы придумали.
— Тише, дорогая, — леди Геррит оглянулась на закрытую дверь. — Вдруг кто-нибудь желает присоединиться к нашей беседе.
— Вряд ли, — Эмилия опустилась на диван рядом с бабушкой, и ее золотое одеяние покрыло обшивку из бархата. — Близнецы на уроках. Мать с Анной и Фебой уехали за покупками, отец у себя в конторе с этим самозванцем.
— Я все тщательно обдумала, — пожилая графиня положила ладонь на руку внучки, — и решила, что будет лучше, если ты выйдешь за него замуж на самом деле.
— Но ты же это не серьезно говоришь, бабушка?!
— Конечно, майор вошел в семью незаконным путем, но, без сомнения, хорошо вписывается в нее.
Эмилия от досады чуть не заплакала. Как, оказывается, хорошо этот самозванец прокрался в доверие ее семьи! Похоже, он действительно наслаждался каждым вечером, который проводил в кругу Мейтлендов. Даже тот Шеридан Блейк, которого придумала она сама, не смог бы лучше вписаться в их жизнь. К сожалению, подлинный Блейк, в отличие от выдуманного, не любил ее. Размышления девушки прервал голос графини:
— Каждый раз, когда я вижу вас вдвоем, я не могу отделаться от мысли, что вы прекрасно подходите друг другу. — Леди Геррит улыбнулась, глядя на свою вышивку. — Он нравится мне. И я считаю, он понравится и тебе, если ты дашь ему шанс.
Но Эмилия, несмотря на смущение, продолжала упорствовать:
— Я уверена, что он не может мне понравиться.
— Правда?! — Леди Геррит оторвала глаза от вышивки и с сомнением посмотрела на внучку. — Зато тебе явно понравилось играть с ним в шахматы.
— Мне не нравится играть с ним в шахматы!
— Не нравится? Странно, мне показалось, что ты и Шеридан играли в шахматы каждый вечер с того дня, как он у нас появился. — Графиня снова улыбнулась, глядя на свою работу. — Правда, он у тебя постоянно выигрывает.
Эмилии не надо было напоминать о том, какие чувства она испытывает каждый раз за шахматной доской. Как, черт возьми, она могла надеяться на выигрыш, если все свое внимание обращала на пальцы псевдо-Блейка и на то, как он теребил свою губу, обдумывая следующий ход. Если, конечно, он вообще обдумывал ходы. Ей бы хотелось научиться играть так же.
— В нем столько благородства, — продолжала вслух графиня Уитком, — мягкости. Ты заметила, как он терпелив к Оливии и Джейн, когда они бегают за ним, словно привязанные?
— У близнецов неверное представление о нем как о герое.
— Возможно, не такое уж и неверное, — леди Геррит положила иголку на полотно и посмотрела в сад, словно девушка, размечтавшаяся о принце. — Ты заметила, что Шеридан никогда не носит ничего лишнего. Он одевается просто прекрасно. У него есть вкус и, к тому же, прекрасная фигура.
— Этот мужчина подлец! — вставила Эмилия, не желая слушать напоминание о внешности майора. — Подлец и ничего больше!
— Чепуха! Он увидел возможность и воспользовался ею. Зная его прошлое, нельзя презирать его за это. К тому же не похоже, чтобы он хотел просто промотать твое состояние. По-моему, твой муж собирается работать с отцом.
— Он использовал меня!
— Боюсь, что ты на всю жизнь связана с ним. — Леди Геррит улыбнулась внучке. — Пожалуй, будет лучше, если ты станешь для него настоящей женой и возьмешь все из этой ситуации.
— Я не могу поверить своим ушам! Ты не можешь простить дяде Джорджу женитьбы на Клодии, потому что считаешь ее прожигательницей жизни, а теперь хочешь, чтобы я вышла замуж за самозванца?
— Эмилия, будь умницей, — графиня вздохнула и вновь принялась за вышивание. — Мужчина здесь живет. Все восхищаются им. Все вас считают мужем и женой. Ты должна сделать ваши отношения законными.
Эмилия откинула голову на спинку дивана и посмотрела на нарисованную в центре потолка и окруженную завитками и листьями картину, изображавшую богиню Диану с копьем в руке.
— У меня есть план получше. — И она изложила свои мысли.
Когда Эмилия закончила, леди Геррит покачала головой, не поверив своим ушам:
— Мне кажется, ты плохо понимаешь, какие ужасные условия на военных кораблях. Там же просто избивают матросов. И, насколько мне известно, все время не хватает еды.
Эмилия улыбнулась, представив своего мужа-самозванца с пресным хлебом и водой.
— Уверена, он выживет.
— Возможно, да. Но подумай, чего ему это будет стоить!
— Бабушка, мне нужно избавиться от этого человека.
— Эмилия, я видела вас двоих рядом и видела, как ты смотришь на него, когда думаешь, что он этого не замечает. Не важно, что ты говоришь, но он тебе нравится.
Эмилия досадливо поморщилась. Уж ей-то не надо было напоминать, как привлекает ее этот мужчина, этот темноволосый негодяй. Впервые в жизни она поняла, как прекрасна жизнь, и почувствовала в себе новые, неведомые желания. Кажется, что прикоснувшись к ней, войдя в ее жизнь, он разбудил ее от скучного, тоскливого сна.
А бабушка продолжала свое:
— Пройдет время, и, я уверена, ты полюбишь его.
— Ты не понимаешь. Дело вовсе не в этом, хотя влюбиться в него очень просто, — Эмилия попыталась защищаться. — Я не хочу отдавать свою любовь человеку, который не интересуется мной.
— Эмилия, ты чудесная молодая женщина. И я бы добавила, упрямая. Но уверена, будь ты хоть немного снисходительнее к нему…
— Ты хочешь, чтобы я просила о любви человека, для которого важно только положение в обществе?! — Едва Эмилия произнесла эти слова, как почувствовала, что в сердце ее будто вогнали нож. Ах, как бы ей хотелось ошибиться. Но, к сожалению, ее «муж» оказался здесь только из-за денег. Ему не нужна ее любовь! — Этого я никогда не сделаю.
Пожилая графиня сурово посмотрела на внучку и сказала:
— Ты знаешь, любовь очень похожа на огонь костра. Сначала робкий, еле заметный огонек, а потом яркое, всепоглощающее пламя. Вы и сейчас в начале пути, но только слепой не увидит, что искры вашего чувства обязательно разгорятся в пожар. И я действительно верю, что это именно тот мужчина, которого ты искала всю жизнь. Если ты не найдешь время получше узнать его, если не захочешь испытать то, что дает тебе этот огонь, то будешь всю оставшуюся жизнь жалеть об упущенной возможности.
— Я не желаю, чтобы этот человек меня погубил! — Эмилия ударила кулаком по подушке. Ее разрывали на части противоречивые чувства — гнев на мужчину, попытавшегося использовать ее, страх перед будущим и страстное желание отдаться ему. И с каждым днем ей все труднее было бороться с этим желанием.
— Эмилия, постарайся быть разумной.
— Разумной? Да разве ты не видишь! Я не могу ему доверять! Как я могу отдать свое сердце, если просто ему не верю?!
Леди Геррит ласково погладила Эмилию по щеке.
— Любовь — это всегда азартная игра, моя дорогая девочка.
— В ней слишком много риска. — Эмилия выдержала нежный взгляд бабушки. — Если не хочешь мне помочь, я справлюсь сама.
Графиня печально посмотрела на внучку и покачала головой:
— Похоже, мне надо было уехать сразу после его появления в вашем доме.
— Бабушка, постарайся понять. Я не могу позволить этому наглецу остаться здесь и погубить мою жизнь.
— Упрямая девчонка, — пробормотала леди Геррит и огорченно вздохнула. — Ладно, придется тебе помочь, иначе мне все равно не будет покоя, если будешь делать задуманное одна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37