А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Пристально посмотрев на нее, Адди холодно ответила:
– А разве вам не жаль, виконтесса, что мы утратили детскую беззаботность? Разве вам никогда не хочется сбросить с себя турнюр, корсет и панталоны и поплавать а натюрель в голубой лагуне где-нибудь в потайном месте? – Она стиснула руку Дэну, и улыбка мужа подсказала ей, что он тоже вспоминает об озере, на берегах которого они любили и мечтали много лет назад.
Миссис Дэвид Карнеги посмотрела на Адди так, словно увидела змею.
– Миссис Бойл! Какое у вас странное чувство юмора!
– Однако! – развеселился ее супруг. – Стоило бы посмотреть, как Джессика роняет на землю свои панталоны. С ума сойти!
– Дэвид! Нам давно пора ложиться спать. Всем – до завтра. Пойдем, Дэвид, мы еще должны пожелать спокойной ночи капитану Эдвардсу.
Вскоре после этого Бойлы тоже пожелали всем спокойной ночи и вышли на палубу.
– Когда моя бабушка приехала из Англии в Австралию, эта странная земля ее испугала, – сказала Адди, глядя на усыпанное звездами черное небо. – Особенно страшно ей было ночью. Тогда она подходила к окну, смотрела на звезды и успокаивалась. Она считала, что это маяки, которые расставил Господь, чтобы освещать путь всем потерявшим надежду и обездоленным. Ей казалось, что звезды очень близко: протяни руку – и сорвешь с неба.
– Я ее понимаю.
Дэн указал на мерцающий прямо над головой Южный Крест.
– Посмотри – кажется, будто мачты их вот-вот заденут. Того и гляди, звезды посыплются с небес.
Они спустились в свою каюту. Закрыв за собой дверь, Дэн с усмешкой сказал:
– Ты прямо-таки сразила виконтессу своим замечанием о корсете и панталонах. Как ты думаешь, видел ли ее милость а натюрель хоть кто-нибудь из мужчин, включая самого Дэвида?
– Подозреваю, что нет! – засмеялась Адди. – Бедный Дэвид. – Ее улыбка угасла. – Бедняжка Джессика.
Наступило молчание, которое длилось до тех пор, пока Дэн не спросил:
– А ты знаешь, что я сейчас сгораю от желания увидеть тебя а натюрель?
Адди насмешливо приподняла брови.
– Ты уверен, что твое физическое состояние позволит пережить подобный шок? Прошло так мало времени – я имею в виду, сегодня первый день, как ты избавился от стресса, связанного с твоей работой. Может, подождать еще пару суток?
– Женщина, перестань морочить мне голову! Придвинувшись к Дэну, Адди запустила руку ему за пояс, и на ее губах появилась чувственная улыбка.
– Что за чудесное выздоровление, сэр! Кажется, вы вполне готовы к бою.
– Я изголодался по тебе, моя дорогая. Раздевайся побыстрее!
– Узнаю своего нетерпеливого юнца.
Торопливо сбросив одежду, они заключили друг друга в объятия. Опрокинув Адди на спину, он ласкал ее руками и губами до тех пор, пока ее гладкая кожа не загорелась от желания, а руки и ноги не начали непроизвольно дрожать.
– Пожалуйста, Дэн, не мучь меня! – обняв его, взмолилась Адди. – Это длилось так долго. Я чуть не сошла с ума от страсти, дорогой.
Когда Дэн вошел в нее, сердце его буквально замерло от наслаждения; кровь пела в его жилах. Кэтлин Паджет превратилась в смутный образ, быстро растворяющийся в кипящем за кормой корабля водовороте.
Они достигли пика одновременно, и это было прекрасно как никогда. А ведь за годы близости они пережили столько чудесных моментов, что и не сосчитать!
– Я люблю тебя.
– И я тебя люблю. И вместе:
– Я всегда буду тебя любить…
Глава 4
В Западной Австралии золото было впервые открыто в 1885 году Чарльзом Холлом и Джоном Слэттери в местечке Холлз-Крик, что в пятистах милях к востоку от Перта. Старатели нахлынули туда со всей страны, некоторые приехали даже из Квинсленда, преодолев две тысячи миль. Прокладывая себе путь, они брели по безводным пустыням, карабкались по каменным ущельям и сотнями гибли, так и не достигнув цели.
В Холлз-Крике и на дочерних месторождениях Хуриган-Галли, Данки-Галли и Макфиз-Крик условия были совершенно невыносимыми. Некоторые старатели, находясь на грани голодной смерти, ели свечи и варили кожаные ботинки и ремни.
Сидя в таверне местечка Сазерн-Кросс, последнего оплота цивилизации в пустынях Западной Австралии, Дэн и Адди, затаив дыхание, слушали рассказ полковника Джона Поттера о тех трудностях, которые пришлось пережить на первых порах ему и другим золотоискателям.
– Вы не поверите, но это мирное поселение было настоящим адом. Ужаснее я ничего не видел ни до, ни после. А ведь я побывал на всех крупнейших месторождениях второй половины этого столетия: в Калифорнии, в Батерсте, в Балларате, в Бендиго.
Откуда бы вы ни двигались – с севера, с востока, с запада, с юга – везде можно было найти дорогу без всякого компаса. Тропы были обозначены остовами фургонов и лошадей, скелетами мужчин, женщин и детей. А еще крестами над могилами тех счастливцев, кто удостоился погребения по христианскому обычаю. Трава была такой густой и высокой, что из нее не могли выбраться даже сильные мужчины, которые хотели срезать путь. Москиты и крысы съедали детей заживо, они были страшнее, чем крокодилы и даже змеи.
Вокруг лагерей золотодобытчиков все время крутились племена кровожадных аборигенов – они убивали свои жертвы во сне. А те, кто сумел благополучно сюда добраться, вынуждены были жить в окружении убийц, воров и разного рода жулья, «добывавших» свое золото с помощью карт и игральных костей. Однажды двое старателей – их звали Бейли и Форд – напились в стельку, и было им пьяное видение, что за пустыней к востоку отсюда, где еще не ступала нога белого человека, есть участки гораздо богаче здешних. На следующий день оба канули в неизвестность. День переходил в ночь и снова наступал день; вскоре они начисто утратили ощущение времени. И тут, чуть живые от жажды, они набрели на первый источник, который находился в ста сорока милях от Сазерн-Кросса.
За три дня они собрали более двухсот унций золота и вернулись сюда, чтобы пополнить запасы воды и продовольствия. Они никому не сказали о своей находке, но у старателей, если дело касается золота, просыпается животный инстинкт. Все всё поняли. И через неделю в Сазерн-Кроссе было так же тихо и пустынно, как в деревне квакеров по воскресеньям. Теперь это место называется Кулгарди, что на языке местных Племен означает «Долина мух».
– Мы с женой завтра утром как раз едем в Кулгарди, – допив свою кружку эля, сказал Дэн.
– Я счел бы за честь, если бы вы и миссис Бойл присоединились к моему каравану. Так гораздо надежнее, чем полагаться на этих черных проводников и носильщиков. Мои афганцы – одни из самых отважных в мире бойцов. Они вселяют ужас в сердца кровожадных аборигенов. – Полковник улыбнулся. – Кроме того, когда вы вернетесь в Мельбурн, миссис Бойл, то сможете рассказать своим родным и знакомым, что ездили на настоящем верблюде.
– На верблюде? – переспросила Адди. – Вы шутите, полковник Поттер?
– Я никогда не шучу, милая леди. Я доставил сюда из Афганистана своих ребят и их верблюдов с вполне определенной целью. Что может быть логичнее, чем пытаться завоевать пустыню с помощью людей и животных, которые к ней привычны?
Дэн лихорадочно записывал его слова. Вот будет репортаж для «Бумеранга»!
Полковник Поттер – сухопарый мужчина с коротко подстриженными седыми волосами, – казался ходячим скелетом, обтянутым толстой коричневой кожей. Бывший офицер колониальных войск, тридцать лет прослуживший в Египте и Индии, он до сих пор чувствовал себя неуютно, если приходилось ночевать под крышей. Одетый в свободный китель цвета хаки и кавалерийские брюки, он обычно носил под мышкой пробковый шлем и стек для верховой езды.
– Значит, главная цель вашей поездки в Кулгарди – написать статью для газеты, мистер Бойл?
Дэн скосил глаза в сторону Адди. Оба заранее решили никому не рассказывать, что Адди – внучка знаменитого сэра Крейга и что действительной целью их посещения Кулгарди является инспекция его бывших владений, а также проверка того, насколько эффективно служащие эксплуатируют участки, принадлежащие семейству Макдугалов.
– Не совсем так, – уклонился Дэн. – Статья в газете – это так, несущественно. Собственно, я пишу книгу.
– Намерение, которое и я вынашиваю вот уже несколько лет. Кто ваш издатель?
– Голдстоун. Это в Нью-Йорке, в Соединенных Штатах.
– Естественно, я слышал о Голдстоуне. Весьма респектабельное издательство.
– Самое лучшее. Кстати, ваша экспедиция, по-моему, тщательно спланирована.
– Я готовил ее больше года.
– Если говорить о вас, то термин «золотая лихорадка» неприменим – лихорадкой тут и не пахнет, – усмехнулся Дэн.
– А вот в отношении тех ребят, которые толпятся здесь, как овцы, это точный термин. Спешка, суета, все не подготовлено. Никакой организации, оборудование крайне примитивное. Единственное, на что они могут надеяться, – собрать золото, которое лежит на поверхности. Я изучал геологические обзоры этой местности, так вот – самое большое количество руды залегает на глубине до двухсот футов. Чтобы добыть это золото, нужны серьезные капиталовложения и сложное оборудование, а не те дурацкие желоба и решета, которыми вооружены девяносто девять процентов старателей в Кулгарди – это же просто детские игрушки. Нет, тут нужны настоящие шахты – с паровыми лебедками и подъемниками; нужен динамит, чтобы взрывать кварц; нужны пневматические отбойные молотки, чтобы долбить породу. Нет, мистер Бойл, я не спешу – как и те, кто меня поддерживает. Когда золотоискатели кинутся осваивать следующее месторождение – вот тогда мы приступим к работе.
Дэн и Адди обменялись многозначительными взглядами. Тактика сэра Крейга была точно такой же, как и полковника Поттера. Крейг Макдугал воплощал ее в жизнь в Балларате, Бендиго и Батерсте. Так же он намеревался поступать и в Западной Австралии. Незадолго до смерти старик говорил Дэну:
– Пусть тебя не заботят захватчики чужих участков, парень. Пусть они унесут то, что смогут добыть по вершкам. Вот когда цирк кончится – тогда мы установим дробилки и доберемся до настоящего сокровища.
– Ну, так что, Бойл? – спросил полковник. – Воспользуетесь вы моим гостеприимством или нет?
Дэн посмотрел на жену.
– Мне кажется, это мировая идея. А как ты, дорогая?
– Не дождусь момента, когда смогу сесть на верблюда! – с энтузиазмом ответила она. – Это правда, полковник, что верблюды способны целыми днями обходиться без воды?
– О да! Видите ли, у них в желудке есть несколько отделений, где верблюд как бы запасает воду на будущее. Это удивительное животное. За день хороший верблюд может перевезти всадника на расстояние от шестидесяти до девяноста миль. Нагруженный, скажем, поклажей весом в шестьсот фунтов, он делает от двадцати до сорока миль в день. Так что сами видите, какие это дает преимущества над лошадью в условиях пустыни.
– Но все-таки, наверное, на лошади ездить удобнее? – смеясь, спросила Адди.
– Пожалуй. – Полковник усмехнулся. – Верблюда называют кораблем пустыни, и не без оснований: сидеть на нем – все равно что находиться на борту настоящего корабля во время качки. Я знавал людей со слабыми желудками, которых после путешествия на борту корабля пустыни выворачивало наизнанку.
– Это не проблема! – радостно заявила Адди. – Нам с Дэном никакая качка не страшна.
– Хорошо. Что, если мы отправимся завтра, скажем, в шесть утра? Это будет удобно?
– Как скажете, полковник, – согласилась Адди. – А сколько сейчас времени?
– Скоро ужинать. Половина шестого, – ответил Дэн.
– Тогда я пойду приму ванну. Надеюсь, джентльмены меня извинят.
– Мне тоже нужно кое-что сделать, – заметил полковник Поттер. – Не выпьете со мной после ужина?
Дэн вежливо отказался.
– Спасибо, но хотелось бы сегодня лечь пораньше. Это был длинный день.
– Что ж, тогда до завтра.
Ровно без четверти шесть в дверь комнаты, которую занимали Бойлы, осторожно постучали. Это пришли афганцы, присланные полковником Поттером, – высокие, красивые мужчины с пронзительными черными глазами и окладистыми бородами. Их иссиня-черные волосы скрывали белые тюрбаны. На обоих были вышитые красные камзолы, белые льняные рубашки и широкие белые брюки, заправленные в тяжелые кожаные башмаки. Церемонно поклонившись в пояс, один из них, тот, что повыше, обратился к Дэну на ломаном английском:
– Сэр, полковник Поттер прислал нас, чтобы доставить ваши вещи в лагерь.
– Очень любезно с его стороны. – Дэн указал на стоявшие в ногах кровати чемоданы и дорожные сумки.
Афганцы с легкостью подняли громоздкий багаж и понесли его вперед. По главной улице Адди с Дэном проследовали за ними на окраину, где еще недавно располагался палаточный городок полковника Поттера.
Взглянув на верблюдов – животных было около двадцати, – Адди была заинтригована.
– А для чего им горбы? – спросила она Поттера.
– Горбы служат для хранения жира и физиологического топлива. У арабских верблюдов один горб, у азиатских – два. Видите вон того малыша? Очень хорош для верховой езды. Тот, который рядом с ним, – из Синда, тамошние верблюды могут нести средней тяжести груз, но и для верховой езды хороши. А этот верблюд с длинной шерстью – из Кандагара, он самый крупный из всех и способен выдержать очень тяжелый груз. Мои афганцы ловко с ними управляются.
Приготовления к походу завершились. Полковник Поттер был вооружен армейским пистолетом, висевшим в кобуре у него на боку, а также зачехленной винтовкой, притороченной к боку верблюда.
У афганцев тоже были винтовки и длинные ножи в кожаных ножнах, украшенных затейливой инкрустацией. Широкую грудь каждого крест-накрест пересекали ленты патронташей.
Движение должны были возглавить Салех и Халим – те, кто переносил багаж Бойлов.
– Ну как, готовы подняться на борт, миссис Бойл? – поинтересовался полковник. – Я рад видеть, что вы оделись так, как следует.
На Адди были брюки для верховой езды, длинные, до колен, ботинки, свободная белая шелковая рубашка и широкополая шляпа из плотной белой парусины.
Дэн надел серые рабочие брюки и синюю хлопчатобумажную рубашку с закатанными рукавами. Ковбойская шляпа была лихо сдвинута на левое ухо.
– Халим, помоги миссис Бойл забраться на Шебу.
Шеба оказалась средних размеров верблюдицей с короткой, медового цвета шерстью. На спине у нее красовалось деревянное седло, устланное внутри подушками.
Халим сложил руки, образовав подобие ступеньки, и Адди, воспользовавшись этой подставкой, ловко забралась на спину животного, удостоившись похвалы полковника.
– Здесь удобнее, чем я ожидала, – призналась она.
– Полностью расслабьтесь – пусть ваше тело покачивается в такт движениям верблюда, – посоветовал Поттер.
Наконец караван двинулся на восток, навстречу ослепительному свету восходящего солнца. Поттер, Дэн и Адди замыкали колонну. Все вместе верблюды несли почти шесть тысяч фунтов горного оборудования.
– Конечно, это только начало, – объяснил полковник. – Нам потребуется шесть таких караванов.
Адди и Дэн довольно скоро приспособились к мерной поступи гигантов.
– Это, конечно, не то, что скакать на моем жеребце, – весело заметила Адди, – но все равно неплохо.
– И седло не натирает, – пошутил Поттер.
Они ехали до полудня, потом полковник приказал сделать привал. Всюду, куда ни кинь взгляд, простирались бесконечные песчаные холмы, на гребнях некоторых возвышались глыбы песчаника. Кое-где почва была покрыта жесткой сероватой травой. Афганцы быстро приготовили скромный обед: консервированное мясо, печенье, чуть теплый чай. Есть пришлось стоя, поскольку песок был слишком горячим, чтобы на нем сидеть.
– Как скоро мы доберемся до Кулгарди? – поинтересовалась Адди.
– Дня через четыре, – ответил Поттер.
Вспомнив о том, что она когда-то пережила в пустыне вместе с бандой Келли, Адди содрогнулась. Все было очень похоже – тот же металлический отсвет, те же коршуны над головой. Когда стервятники подлетели поближе, полковник Поттер сбил нескольких парой метких выстрелов.
– Ненавижу этих тварей, – проворчал он. – Они и на людей способны наброситься.
– Я уже бывала в пустыне. – И Адди поведала о том, как во время поездки на поезде из Мельбурна в Брокен-Хилл была похищена бандой преступников.
– Черт побери, я что-то слышал об этом. Или читал, – кажется, в «Лондон таймс». Как ваша девичья фамилия, миссис Бойл?
– Трент, – ответила она, умолчав о том, что ее дедушкой был сэр Крейг Макдугал.
– Гм, не припоминаю… Ну, нам снова пора в путь. Верблюды без проблем доставят нас в Кулгарди. – Он усмехнулся. – А если кончится вода, мы всегда сможем ее у них позаимствовать.
– Что вы имеете в виду?
– Вы засовываете ему в рот палку, чтобы он подавился, и верблюд отрыгивает несколько литров питьевой воды.
Адди схватилась за горло.
– При одной мысли об этом меня начинает тошнить!
– Чего ни сделаешь, чтобы спасти свою жизнь, миссис Бойл.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36