А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Однако осуществить задуманное все же будет не просто.
Прежде всего физически. Отец не был воинственным человеком, но сделал так, что подойти к Саммербурну незамеченным не мог никто. Вокруг стен замка ночью паслись несметные стада овец.
Клэр согнулась пополам и мелкими шажками двинулась вперед. Она прониклась состраданием к бабушке, которая могла передвигаться только таким образом. В конце концов девушка выбилась из сил и поползла по траве, путаясь в юбках. Даже если стража ее заметит, то примет за одну из овец.
Впрочем, все они — овцы для волка де Лисла. Полночь — его время. Хотя скорее всего он безмятежно спит в своей постели.
Она добралась до границы лагеря, лишь пару раз наткнувшись на овец, которые в ужасе шарахались в разные стороны. Осталось совсем немного. Вдруг Клэр услышала у себя за спиной голоса. Кто-то обнаружил, что потайная дверца незаперта!
Клэр вскочила и бросилась бежать, но быстро сообразила, что так ее непременно заметят. Стража вокруг лагеря уже устроила тревожную перекличку. Тогда девушка легла ничком на землю и притаилась. Может быть, они еще ничего не знают и решат, что дверцу кто-то оставил открытой по недосмотру.
И тут она вспомнила, что из окна ее комнаты свисает веревка!
Какая же она дура!
Неожиданно все стихло — казалось, целый мир затаил дыхание.
Что случилось? Может, они успокоились и вернулись назад?
Пора подниматься или рано?
Совсем близко раздался шорох. Нет, показалось.
А вот снова. Наверное, овца.
Или заяц.
Но может ли заяц хлюпать по грязи?
Злой гоблин? Или того хуже…
Ей стало невмоготу. Она оглянулась и вгляделась в темную даль. Но тут огромная черная тень заслонила небо, наползая на нее…
Ощутив чье-то прикосновение, Клэр рванулась вперед, но сильная рука тотчас схватила ее за подол и удержала. Не успела она вскрикнуть, как кто-то уже поднял ее с земли и взвалил себе на плечо, словно вязанку хвороста.
Волк!
Клэр в ужасе стала вырываться и бить его по спине кулаками.
Тяжелый, увесистый шлепок заставил ее притихнуть. Клэр смирилась, но страх по-прежнему не покидал ее. Что он намерен с ней сделать?
Возле дверцы он фактически сбросил ее на землю:
— Вперед!
Клэр не стала спорить. Она пробралась внутрь и, оглянувшись, увидела, что он ползет за ней следом. Двое стражников с факелами стояли неподалеку, но на их помощь рассчитывать не приходилось. Они вытаращились на Клэр, как на заморскую диковинку, выставленную напоказ.
Оруженосец де Лисла, как оказалось, тоже принимал участие в погоне. Он окинул Клэр презрительным взглядом. Наверное, его тоже ждет суровое наказание.
Клэр с достоинством выпрямилась и постаралась не думать о том, что платье ее грязно и зловонно и что сама она перепутана до смерти.
Де Лисл взял ее за руку и поволок в замок. Клэр не сопротивлялась, потому что он без труда сломает ей руку, если она начнет упираться. Ей вдруг пришло в голову, что она проиграла. Теперь ей придется выйти замуж за этого человека, у которого душа черна, как полночное небо.
Внезапно он остановился, хотя они еще не вошли в зал.
Клэр в ужасе заметила, что они оказались возле колодца. Неужели он хочет утопить ее?
— Джош, набери воды.
— Что вы собираетесь делать? — изумленно спросила Клэр.
— Вымыть вас, глупая женщина.
— Я приму ванну…
— Вы слишком грязны для ванны. И я благодаря вам тоже. — С этими словами он взял бадью из рук оруженосца и окатил Клэр водой.
Она вскрикнула, потому что вода была ледяной, и попыталась убежать, но Ренальд схватил ее за волосы. Через мгновение она снова чуть не захлебнулась от холодного душа; теперь у нее зуб на зуб не попадал.
— Не надо больше! — взмолилась она. — Простите меня!..
— Это вовсе не наказание. — Он взял ее за плечи и подтолкнул вперед. — Отправляйтесь к себе, приведите себя в порядок. И не прикасайтесь ни к чему до тех пор, пока не вымоетесь как следует и не переоденетесь.
Клэр была слишком ошеломлена, чтобы до конца понять смысл его слов. Единственное, что стало ясно, — наказание откладывается, и у нее есть возможность собраться с мыслями. Клэр подобрала юбки и поспешила в свою комнату.
Служанки со всех ног бросились в кухню греть воду и готовить ванну для госпожи. Клэр с радостью освободилась от зловонных лохмотьев, в которые превратилось ее платье, и с наслаждением погрузилась в горячую воду, ароматизированную травяным сбором.
Однако растирая себя мочалкой, Клэр плакала.
Плакала потому, что потерпела поражение. Теперь ей не удастся бежать, а значит, придется выйти замуж за Ренальда де Лисла.
А еще она плакала от страха, потому что наказание за непослушание неминуемо. В отцовском доме наказания не применялись никогда и ни к кому. Но Клэр слышала о жестоких порках, и при мысли о том, что ей придется ощутить на спине удар широким кожаным ремнем, кровь застыла у нее в жилах.
Именно страх заставил ее просидеть в ванне так долго, что вода стала совсем холодной.
— Мне нужна простыня, чтобы завернуться в нее и дойти до комнаты, — попросила она наконец Присси.
— Как угодно, леди… — Служанка смущенно взглянула на нее. — Но он ждет за дверью и хочет с вами поговорить.
— Сейчас? — удивленно воскликнула Клэр.
— Да. Если хотите знать мое мнение, то он терпелив, как святой. Вы тайком сбежали. Не знаю, о чем вы думали…
Клэр пропустила ее слова мимо ушей.
Служанка принесла лучший наряд Клэр — бежевое платье и бледно-зеленую тунику, расшитую бежевыми и розовыми цветами. Клэр слишком устала, чтобы протестовать. И, по правде говоря, в ее нынешнем положении смягчить его свирепый нрав было бы разумно.
Клэр впервые всерьез пожалела о том, что обрезала волосы.
Ей с большим трудом дался путь в зал. Она молила Бога, чтобы Ренальд не заметил, что у нее стучат зубы от страха.
Он стоял в полумраке, скрестив на груди руки и устремив хмурый взор в пустоту. Заслышав ее шаги, Ренальд выпрямился. Из груди Клэр невольно вырвался тяжелый вздох, и она замерла, не решаясь подойти ближе.
Ренальд стал задумчиво разглядывать ее.
— Я не ошибся. Вы похорошели после ванны. Пройдемте в кабинет, — сказал он, кивая на дверь.
Клэр с готовностью повиновалась. Если она будет держать спину прямо, он не догадается, что она напугана.
Однако девушка не учла того, какое воздействие окажет на нее кабинет отца, в стенах которого они столько времени провели вместе за книгами.
Кто-то зажег здесь свечу в напольном светильнике. Несмотря на то что теперь эту комнату занимал чужой человек, все в ней осталось по-прежнему, так что казалось, отец только что вышел отсюда.
Его любимый плед, подбитый кроличьим мехом, лежал на скамейке, словно ожидая прихода владельца. Клэр вспомнила, как они сидели рядом, закутав ноги этим пледом, долгими зимними вечерами и отец учил ее читать.
Большинство книг хранилось в сундуках, которые сами по себе являлись произведениями искусства. Одна книга лежала на пюпитре. Отец оторвался от нее, чтобы принять участие в восстании, а она осталась ждать его возвращения.
Ветер тихонько колыхал тяжелые гардины на окнах, и казалось, будто комната дышит.
Клэр зажала рот ладонью, чтобы не расплакаться. Боль разрывала ее сердце, неудержимо рвалась наружу…
Осознав, что она плачет и стонет в присутствии де Лисла, Клэр тут же отвернулась и поспешила стереть с лица слезы. Господи, она готова была предстать в таком жалком виде перед кем угодно, но только не перед Ренальдом!
— Итак… — Ей пришлось откашляться, чтобы голос звучал твердо. — Что вы намерены со мной сделать?
— Я намерен взять вас в жены, леди Клэр, — ответил он задумчиво, с любопытством глядя ей в лицо.
— Я не об этом. Как вы собираетесь наказать меня?
В кабинете воцарилась мертвая тишина. Клэр снова затрепетала от страха.
— Я не сторонник порки, леди Клэр, — отрицательно покачал головой Ренальд. — Я буду вести счет вашим проступкам до тех пор, пока их не накопится достаточно для серьезного наказания. — Он огляделся. — У вашего отца было много книг. Вы тоже любите читать, леди Клэр?
— Да, — ответила она ошарашенно, не успев свыкнуться с мыслью, что избежала унизительной порки.
— Когда мы поженимся, я прикажу перенести их в нашу комнату, чтобы они всегда были у вас под рукой.
— А вы…
— Я с трудом связываю буквы в слова, миледи. Мне нет нужды в словах. Но если вы действительно прочли все эти книги, — в голосе его зазвучал металл, — я вправе ожидать от вас большего благоразумия. Объясните мне, зачем вы это сделали?
Клэр попробовала было с ходу придумать какую-нибудь небылицу, но не смогла и честно ответила:
— Я хотела поговорить с Фелицией.
— И для этого вы бултыхались в грязном рве? — Он удивленно приподнял бровь.
— Я была в отчаянии.
— Почему?
— Я хотела уговорить свою тетку выйти за вас замуж, — пробормотала Клэр. — Она достаточно смела, чтобы…
Клэр замолчала, осознав, что ее слова звучат оскорбительно.
Впрочем, ей уже следовало привыкнуть к бесчувственности Ренальда. Он равнодушно отнесся к ее заявлению, хотя в его глазах вспыхнул живой огонек.
— Женщина, охотно вступающая в брак, привлекательна во многих отношениях. По-вашему, она такова?
— Не сомневаюсь в этом! — воскликнула Клэр, не ожидая, что вместо Фелиции ей придется уговаривать Ренальда. — Она давно хочет выйти замуж, а такие мужчины, как вы, ей нравятся… Особенно если они пользуются расположением короля. — Она решила намекнуть Ренальду, как завоевать сердце Фелиции. — Возможно, когда вы встретились, она просто испугалась, милорд. Вы производите на людей ошеломляющее впечатление. Но я уверена, вы сумеете убедить ее…
— Вы правы, я действительно произвожу на людей такое впечатление, леди Клэр.
— Нет, я имею в виду совсем другое… — смутилась Клэр. — Я уверена, что вы совсем не так ужасны, как… — В голове у нее окончательно все перемешалось. Тем более что Ренальд выжидающе смотрел на нее, кривя губы в насмешливой улыбке. — Если вы будете добры и обходительны с Фелицией, она с радостью станет вашей женой, милорд, — заключила Клэр.
— Добр и обходителен, — повторил Ренальд ее слова и почесал кончик носа. — Понятно. Но почему я должен жениться именно на леди Фелиции?
— Она очень красива. Вероятно, вы не разглядели этого из-за дождя. Она очень музыкальна, у нее прекрасный слух и голос. И еще она обладает деловой хваткой и очень бережлива.
Ренальд улыбнулся, и Клэр с изумлением ощутила в душе нечто похожее на легкое сожаление. Она вдруг обнаружила в этом человеке глубину, которая показалась ей интересной и достойной изучения.
— Похоже, вы готовы передумать, леди Клэр? — опять улыбнулся он.
— Нет! — Она даже ногой топнула от возмущения. Несмотря на его вполне располагающую улыбку, Клэр не забыла о том, что он ведет жизнь, окутанную мраком ночи, в котором встают кровавые тени. Жестокость и насилие составляют основу его жизни. Он хладнокровный убийца, которого не интересуют книги и искусство. Он пришел сюда, чтобы присвоить собственность ее отца, и даже не в состоянии оценить самое дорогое из того, что ему досталось.
— Леди Фелиция показалась мне самовлюбленной и чересчур бойкой на язык, — проговорил Ренальд, и его улыбка растаяла. — Меня трудно разозлить, но я не привык сносить оскорбления.
— Фелиция вовсе не собиралась оскорблять вас. Просто она… любит прямо высказывать свои взгляды.
— А вы не любите?
— Мои взгляды гораздо скромнее, лорд Ренальд, — ответила она честно.
— Неужели? Скажите, если мы поженимся, вы будете покладисты и ласковы?
Клэр не понравился такой поворот беседы.
— Фелиция будет для вас лучшей женой, нежели я, милорд. Она старше, как вы знаете.
— Леди Фелиция вовсе не желает выходить за меня замуж. Та пара фраз, которыми мы с ней обменялись, оказалась нелицеприятной. Я помню, она что-то говорила о моих плохих манерах и низком происхождении.
— Просто она испугалась вас, милорд. Мы все были напуганы. А теперь у нее было время подумать, и когда вы встретитесь по-настоящему…
— Мы с вами встретились по-настоящему, леди, и у вас тут же появилось желание бежать.
Клэр почувствовала, как ее щеки заливает румянец.
— У меня сложное отношение к насилию, милорд. И к тем людям, для которых насилие — образ жизни. Если я захочу вступить в брак, то выберу в мужья человека миролюбивого.
— Выйти замуж за монаха довольно затруднительно.
— Мой отец не был монахом!
— Ваш отец был уникальным человеком. И погиб слишком рано.
— Он бы не погиб, если бы…
— Если бы не встал на путь войны? — закончил Ренальд вместо нее, но Клэр прочитала по его глазам, что он хотел сказать совсем другое. Например, следующее: «Если бы Генри Боклерк не узурпировал трон».
— Прошу вас, милорд, позвольте мне хотя бы написать Фелиции. Я наверняка смогу убедить ее, что в этом браке есть множество преимуществ.
— Почему бы вам не перечислить их сначала мне? Приятно было бы послушать.
Клэр пропустила его вопрос мимо ушей и терпеливо молчала, ожидая ответа на свою просьбу.
— Хорошо. Напишите прямо сейчас. — Он кивнул на письменный стол, на котором лежали пергамент и чернила. — Я немедленно отправлю письмо в лагерь, и ваша тетя прочтет его, как только проснется. — Он поднес светильник ближе к столу.
То, что он сделал, странным образом поразило Клэр. Она едва могла сдвинуть с места тяжелый чугунный подсвечник, а Ренальд, одной рукой оторвав его от пола, перенес к столу как пушинку. Кроме того, она несколько успокоилась, когда увидела лицо Ренальда при свете. Оно показалось ей вовсе не таким уж зловещим.
Клэр села за стол и, раскладывая пергамент, стала собираться с мыслями. Затем она быстро изложила то, что уже оформилось у нее в голове. Но перечитав письмо, Клэр нашла его совсем неубедительным. В нем содержались скорее негативные стороны брака, нежели преимущества. Интересно, какие положительные качества хотела бы видеть Фелиция в своем муже?
Клэр написала, что он красив, силен и здоров. Стремясь разжечь интерес в Фелиции, она распространилась об этом подробнее. Упомянула даже улыбку.
Но все равно этого явно недостаточно.
Клэр знала, что Фелиция большое значение придает интимным отношениям, но опасается слишком крупных мужчин. Крупных в определенных местах. Она где-то слышала, что если женщина от природы имеет узкие бедра, то первая брачная ночь принесет ей нечеловеческие страдания. Фелиция часто смущала Клэр тем, что нескромно разглядывала мужчин, стараясь угадать размер фаллоса. Желание найти знатного человека и в то же время не слишком «крупного» сильно сужало круг поисков. Клэр вынуждена была поделиться с Фелицией своими наблюдениями и на этот счет.
Слава Богу, что Ренальд не умеет читать!
Клэр еще раз перечитала письмо, признавая, что кое в чем намеренно слукавила. Например, она понятия не имела о том, каковы мужские достоинства Ренальда и каков он в постели. Перо дрогнуло у нее в руке, когда ей пришлось коснуться этой темы.
Наконец послание было готово, и Клэр передала его Ренальду. Она постаралась рассеять все предполагаемые опасения Фелиции. В конце концов, женщины созданы, чтобы жить с мужчинами, и единственный урон, который они терпят, — это потеря девственности.
Ренальд свернул пергамент и засунул его за пояс.
— А теперь, леди Клэр, что же мне с вами делать до утра?
— Что вы имеете в виду? Я намерена вернуться в свою постель, — внутренне похолодела она.
— Но останетесь ли вы в ней до рассвета?
— У меня нет причины бродить среди ночи.
— Раньше у вас ее тоже не было.
— Вам придется поверить мне, лорд Ренальд. Другого выхода у вас нет.
— Отчего же? — усмехнулся он и направился к двери, за которой стоял на страже его оруженосец. Джош изо всех сил боролся с сонливостью и отчаянно зевал. — Пойди найди мальчишку… Томаса. — Ренальд обернулся к Клэр: — Где он спит?
— Со слугами наверху. Но вы не можете…
— Он останется заложником на тот случай, если вы снова захотите прогуляться под звездным небом.
— У вас уже есть заложники в лагере!
— Я подозреваю, что брат вам дороже, чем тетки. — Он снова обернулся к оруженосцу.
— Нет! Прошу вас! — воскликнула Клэр и добавила: — Он очень испугается.
— Я не собираюсь подвешивать его на дыбу. Если, конечно, вы опять не сбежите. Он будет спать в одной комнате со мной и моими людьми. Это вполне подходящее место.
— Подходящее?!
— Ему пора привыкать к должности пажа.
— Но… — Клэр не могла придумать ни одного довода против. Она лишь представляла себе, как испугается Томас, когда его разбудят среди ночи и потащат в комнату к чужим людям. — Нет, прошу вас! Я обещаю вам, что до утра пробуду в замке.
Ренальд пристально смотрел на нее. Клэр почувствовала себя неловко и облизала пересохшие от волнения губы.
— Джошу, как, впрочем, и мне, не мешало бы немного поспать, — проговорил он наконец. — Что ж, доверюсь вам, но предупреждаю, миледи:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36