А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

На крючке висит его кольчуга. Неужели он собирается спать здесь?
Вместе с ней?
Ее вещи уже успели перенести сюда из верхней спальни. Сундуки с отцовскими книгами стояли тут же у стены. Клэр открыла один из них и прикоснулась к книгам, словно искала у них защиты и успокоения.
— Помочь вам раздеться, миледи? — робко спросила Присси.
Клэр осталась в одной нижней рубашке, чтобы Ренальд, если все же придет, не нашел ее обнаженной.
Она со стыдом призналась себе, что ей было хорошо в объятиях Ренальда, что ему удалось разжечь в ней страсть, о существовании которой она и не подозревала. Она не виновата в том, что не знала, кто он на самом деле. И все же чувствовала себя порочной и распущенной.
— С вами все в порядке, миледи? — хлопотала вокруг нее Мария. — Хотите, я принесу маковый отвар? Он поможет вам заснуть.
— Нет, можешь идти.
Клэр осталась в комнате одна.
Тяжело вздохнув, она огляделась. Когда-то это была комната родителей, ее стены помнят счастливые мгновения их жизни. Теперь эту мирную обитель разрушил человек, который отнял у нее отца, а вместе с ним и радость жизни. Этот человек — будь он проклят! — приковал к себе ее сердце цепями, разорвать которые у нее недостает сил.
В дверь постучали. Ренальд? Нет. Он не стал бы стучать, если бы захотел войти. Клэр отворила дверь и увидела Джоша.
— Простите, миледи, лорд Ренальд приказал принести его меч в кабинет, где он будет спать как обычно.
Клэр тотчас отступила в сторону и пропустила оруженосца в комнату.
Взяв оружие хозяина, он испуганно попятился к двери, словно ожидая со стороны Клэр нападения. Она молча притворила за ним дверь.
Кольчуга Ренальда осталась висеть на стене, напоминая о его недавнем здесь присутствии. Холодная, мрачная, устрашающая, она казалась символом того, что представлял собой ее владелец — человек, который ни минуты не может прожить без своего оружия. Человек, убивающий по приказу и способный пойти на предательство и мошенничество, если потребует хозяин.
Как ее угораздило влюбиться в такого человека!
Клэр в задумчивости разглядывала кольчугу Ренальда, когда в комнату вихрем ворвалась мать.
— Клэр! Что еще за глупости ты выдумала?
Клэр не нашла в себе смелости рассказать правду.
— Это из-за отца, — пробормотала она.
— Бедное дитя! — Мать заключила ее в объятия. — Ну ничего. Месяц пролетит незаметно, — утешала ее мать. — А к тому времени твоя сердечная рана зарубцуется.
Клэр вздохнула. Она готова была на любую жертву ради семьи, но жить во лжи не могла.
— Ренальд де Лисл, фаворит короля, убил моего отца на придворном поединке, — сказала Клэр, отстраняясь от матери — Своим страшным черным мечом. Король подарил его Ренальду, чтобы заранее предрешить исход битвы. И не смотри на меня так! Он сам во всем признался! Мало того, что он моложе и физически сильнее отца, у него еще был меч, который разрубает металл как полотно!
— Лорд Ренальд убил Кларенса?! — онемевшими губами повторила леди Мюриэль и без сил опустилась на кровать.
— Да.
— Но почему? — вскричала она.
— Чтобы заслужить еще одну награду короля. Ублюдок Фитцроджер получил бедняжку Имоген и Кэррисфорд, а его дружок завладел Саммербурном и женился на мне. Уверена, что отец Имоген тоже погиб безвременно.
— Этого не может быть! — Мать дрожащей рукой зажала рот.
— Не забывай про Ульриха, — продолжала Клэр. — Ренальд пока не признался, но и это убийство наверняка на его совести.
— Ульрих не представлял для него никакой опасности. Клэр, это всего лишь твои домыслы…
— Неправда! Ульрих должен был знать, как погиб отец. Скорее всего он даже присутствовал при этом. Ренальд боялся, что Ульрих расскажет мне правду и я откажусь от брака.
— Думаешь, так оно и есть? — с сомнением спросила мать.
— Спроси сама, и он признается, — ответила Клэр. — Он получил то, что хотел. Теперь у него есть Саммербурн, так что… остальное его не волнует! — Решимость и самоуверенность понемногу оставляли Клэр, и она вдруг испугалась. — Я должна расторгнуть этот брачный договор, мама.
Леди Мюриэль не могла вымолвить ни слова.
— Он сказал, что тогда вышвырнет нас вон отсюда. — Клэр упала на колени перед матерью. — Но ты же понимаешь меня, правда? Я не могу иначе. Я никогда не смогу стать женой убийцы своего отца.
— Я не знаю, Клэр… — Леди Мюриэль коснулась щеки дочери. — Я ничего не знаю. Один на один… О бедный Кларенс! Бедный мой Кларенс!..
Она задрожала всем телом, и Клэр поспешно обняла ее:
— Мама! Не нужно…
С леди Мюриэль случилась истерика, она стала плакать в голос, раскачиваясь из стороны в сторону. Клэр позвала на помощь горничных.
Пришли служанки и подруги, в комнате стало тесно. Кто-то побежал за лекарствами, леди Мюриэль уложили в постель. Все решили, что она тяжело переживает поступок дочери.
Травяной отвар помог леди Мюриэль успокоиться, и вскоре она провалилась в беспокойный сон. Две ее горничные принесли свои матрацы и улеглись на полу рядом с Присси и Марией. Гости понемногу расходились, в замке постепенно воцарилась тишина. Праздник закончился.
Когда все стихло, Клэр завернулась в плащ и, потихоньку выскользнув из комнаты, отправилась к бабушке. Но едва толкнув дверь ее комнаты, она услышала громкий храп на разные голоса, от которого сотрясались стены. Так и есть: здесь остались ночевать гости, не успевшие разъехаться по домам до наступления темноты.
Клэр на мгновение задумалась. Возвращаться к себе ей не хотелось. Что ж, она найдет успокоение на кладбище.
Свернув за угол деревянной часовни, Клэр в ужасе остановилась. Возле могилы отца стоял человек. Он не двигался, опустив голову и взявшись обеими руками за рукоятку меча, который был воткнут в землю у его ног.
В первый момент Клэр подумала, что он пришел сюда, чтобы раскопать могилу отца и еще раз вонзить свой меч в его бедное сердце. И вдруг до ее слуха донеслись обрывки песни — скорбного плача воинов. Неужели он скорбит по ее отцу? Нет, не может быть! Но что тогда привело его сюда?
Она стала молиться о том, чтобы Ренальд поскорее ушел. Но время шло, а он так и оставался недвижим у свежего могильного холма. Клэр сдалась и пошла обратно. Слезы катились по ее щекам.
Мать крепко спала, ее тяжелое дыхание напомнило Клэр о том, как печально закончился день ее свадьбы. Она легла рядом с матерью, укрылась одеялом и закрыла глаза. Ее губы шептали одни и те же слова: она просила у отца помощи и защиты.
Как ей расторгнуть этот брак? Как отомстить жестокому убийце? Как осуществить то и другое, не принеся еще больших бед своей семье?..
Глава 14
На следующее утро Клэр с трудом поднялась с постели. Маковый отвар, который она выпила на ночь, помог ей расслабиться, но полностью лишил сил. Погода испортилась и теперь вполне соответствовала ее внутреннему состоянию: небо затянуло грозовыми облаками, было душно. Мать и горничные, вероятно, проснулись рано и ушли, оставив ее одну.
Клэр села у окна и стала наблюдать, как слуги готовили экипажи гостей. Она прислушалась к тому, о чем они говорили, чтобы выяснить, какое впечатление произвели на гостей вчерашние события. Не просочилось ли как-нибудь известие о том, что совершил Ренальд? Однако слуги обсуждали только то, что новобрачные дали обет воздержания.
Она вновь предалась невеселым мыслям. Боже, хоть кто-нибудь может призвать к ответу Генри Боклерка, который убил своего брата и приказал поступить так же с Кларенсом из Саммербурна? А наказать человека, который дрался в честном поединке, бесчестно используя дьявольское оружие?
Клэр не принимала близко к сердцу смерть брата нынешнего короля, но смириться с убийством отца и его преданного слуги она не могла.
Она должна найти доказательство тому, что Ренальд виновен в смерти Ульриха. Это — убийство, а за такое преступление осудят даже рыцаря. Генри Боклерк всеми силами старается установить на своих землях закон и порядок. Это прекрасная возможность доказать вассалам, что его намерения искренни!
— Леди, — окликнула ее Присси взволнованно. — Лорд Ренальд просит вас присоединиться к нему, чтобы проводить гостей.
Клэр готова была отказаться, но сдержалась, осознав, что теперь ей нужно действовать осмотрительно, чтобы не вызвать у Ренальда никаких подозрений.
Он уже ждал ее в зале. Когда они вместе вышли на порог, чтобы проводить гостей, Клэр украдкой бросила на него взгляд и решила, что он провел ночь без сна.
Наверное, его мучает совесть за все те преступления, которые он совершил. В сердце Клэр клокотала ненависть, но способна ли она желать смерти этому человеку?
Возможно, в казни не будет необходимости. Просто Генри Боклерк расторгнет своей властью их брачный договор и вернет Саммербурн его законному наследнику — ее брату.
Да, пожалуй, так будет лучше. К чему излишняя жестокость?
Гости сновали по двору, проверяя, все ли вещи уложили слуги, прощались с хозяевами и желали им счастья и любви. Соседи горячо благодарили Ренальда за прекрасный праздник, приглашали его в гости.
— И почему граф никому не рассказал о твоем преступлении? — вымолвила Клэр сквозь стиснутые зубы, продолжая лучезарно улыбаться отъезжающим гостям.
— Я не совершил никакого преступления, леди.
— Святая душа! — с издевкой отозвалась она, махая вслед экипажу Маргарет. — И все же я не понимаю, почему граф сохранил все в тайне?
— Солсбери знает, что его судьба висит на волоске. Я просто намекнул ему, что король будет недоволен, если наш брак по какой бы то ни было причине расстроится. Впрочем, он и сам это понимал.
— Еще один трус!
— Ты считаешь, что опасаться королевской немилости признак трусости? Король может лишить любого не только имущества, но и жизни.
Клэр стиснула зубы, злорадно представив себе, как король вышвырнет его самого из Саммербурна.
— Интересно, чем же мой отец заслужил немилость короля?
— Он обвинил его в братоубийстве.
— И правильно! — Она смело взглянула в глаза мужу.
— Тихо!
— Правда глаза колет?
— Я несу ответственность за твое благополучие. Не хотелось бы, чтобы тебя постигла участь твоего отца.
Ренальд в последний раз махнул рукой гостям на прощание, после чего взял Клэр под руку и втащил ее в зал. Быстрым шагом он провел ее в супружескую спальню мимо слуг, которые остолбенели от удивления, но не осмелились произнести ни слова.
Как бы то ни было, он ее муж, господин, хозяин этого дома.
— Что, милорд, трудно сдержать обет воздержания? — хмыкнула Клэр, когда дверь за ними захлопнулась.
Он схватил ее за плечи и с силой посадил на кровать.
— Послушай меня, я понимаю, у тебя горе и тебе очень плохо. Ты злишься на меня, и это тоже понятно. Но поверь, в жизни не всегда можно четко разграничить хорошее и дурное, черное и белое! — Вдруг он встал перед ней на колени и взял ее руки в свои. — Клэр, не нужно новых жертв! Я не хочу, чтобы ты превращалась в мученицу.
— Неправда! — воскликнула она, вырвавшись. — Существуют такие понятия, как добро и зло. Ты вот олицетворяешь самое страшное и черное зло!
— На придворном поединке чести проявляется Божья воля, разве не так?
— На честном поединке — да! — быстро нашлась она. — Но если против отца выставляют такого, как ты, да еще вооруженного столь отвратительным мечом, то поединок бесчестен!
— А как же быть с младенцем Себастьяном?
Клэр даже отшатнулась от Ренальда:
— Что ты о нем знаешь?
— Это известная легенда. К тому же твой отец записал ее в своем дневнике.
— Откуда тебе это известно?
— Лорд Эйдо рассказал мне, и я попросил брата Нильса прочесть мне несколько отрывков.
— Я полагаю, у меня нет права просить тебя не читать дневники моего отца, — процедила Клэр, стиснув зубы.
— Да. Такого права у тебя нет.
Клэр вскочила с кровати и отошла в дальний угол комнаты, чтобы Ренальд не видел ее слез.
— Почему ты сердишься? — Он поднялся вслед за ней. — Можно подумать, что в них содержатся какие-то тайны.
— Это последние слова моего отца. Я удивляюсь, что ты не уничтожил их так же, как его самого!
— Клэр, у тебя есть причина сердиться на меня, но не веди себя по-детски.
— Что детского в том, что я ненавижу убийцу своего отца? — круто обернулась она к нему.
— Ты поверхностно судишь о жизни, отказываясь дойти до сути. Дочь человека, искусно разгадывающего загадки, должна бы это понимать. Наш поединок проходил по правилам. Взгляни на него с этой точки зрения, и ты поймешь, что твой отец погиб потому, что оказался виновен.
— Его обвинил король, который обманом захватил трон! А убил его подлый лакей, мошенник и трус!
— Клэр… — глухо вымолвил Ренальд, и мускул едва заметно дрогнул на его щеке.
— Король убил своего брата, — не унималась она. — Те, кто поднял бунт, не побоялись заявить об этом прямо. Поединок, который устраивает узурпатор, не может выявить волю Божью.
— Какой интересный ход мысли!
— Вы оба мошенники и предатели! — кричала Клэр. Она чувствовала невероятное облегчение, имея возможность выговориться, избавиться от того, что тяжелым грузом лежало у нее на сердце. — Не думай, что я не понимаю вашей грязной игры! Ты якобы предоставил мне и теткам право выбора, а сам подговорил своих солдат, чтобы те запугали Фелицию небылицами.
— Должен признаться, что это правда.
— Кроме того, у франков нет обычая держать невесту под замком до помолвки!
— Обычаю рано или поздно бывает положено начало.
— К тому же ты вор!
— Вор? — Он удивленно приподнял бровь, но с таким равнодушием, что Клэр почувствовала себя оскорбленной.
— Ты обманом прокрался в наш дом и соблазнил меня! Ты же понимал, что рано или поздно я узнаю правду об отце!
— Но что же я украл?
«Мое сердце!» — едва не крикнула Клэр.
— Мое доверие, — ответила она.
— Очень жаль. — Он сокрушенно покачал головой. — Но если бы я сказал тебе правду, ты бы отказалась выйти за меня замуж.
— Безусловно!
— Но одной из вас все же пришлось бы сделать это.
— Это могла бы быть Фелиция, если бы ты не испугал ее до смерти.
— Сомневаюсь. Она не из тех, что добровольно приносят себя в жертву. И потом, с тех пор, как я узнал тебя, Клэр, никакая другая женщина мне не нужна. Признаюсь, что я действительно сделал все, чтобы завоевать тебя. Не забывай, я привык добиваться того, чего хочу. — Ренальд помолчал, а потом добавил: — Давай не будем говорить об этом сегодня. Эта комната твоя. Клянусь, что я не стану тебя здесь тревожить. По крайней мере в течение месяца.
— А потом?
— В кабинете твоего отца не так уж много места, — продолжал он, проигнорировав ее вопрос. — Я прикажу перенести в эту комнату твой письменный стол.
Она разозлилась, ибо он ушел от ответа, но вдруг вспомнила, что собиралась не перевоспитывать Ренальда, а уничтожить его. Главное — доказать, что он убил Ульриха, тогда отец будет отомщен.
— Благодарю вас, милорд.
Ренальд молча покинул комнату.
Оказавшись за дверью, он с минуту простоял в неподвижности, стараясь вернуть себе душевное равновесие.
Господь даст ему волю сдержаться и не пытаться овладеть ею силой. Иначе он может потерять ее навсегда.
Ее гнев оправдан, но со временем он оставит ее сердце. У него еще будет возможность вновь завоевать ее расположение.
Ренальд поднес ладони к лицу. Совсем недавно они касались ее.
Теперь от них не пахло фиалками и корицей. Ему оставалось жить надеждой и мечтой о том, что наступит день, когда Клэр подарит ему неземное блаженство.
Когда счастье навсегда поселится в Саммербурне.
Спустя полчаса в дверь постучали. Клэр впустила в комнату слуг, которые притащили стол и лавку из отцовского кабинета. Она распорядилась, чтобы стол поставили к окну, где было больше света.
Чуть позже слуги принесли коробку с чернилами и письменные принадлежности, в том числе пергамент.
Итак, ей пора приниматься за осуществление своего замысла — искать доказательства вины Ренальда в убийстве Ульриха, но у нее почему-то не хватало духу сделать первый шаг. Она решила пока почитать историю о храбром Себастьяне.
Перелистывая страницы книги, она успокоится. Приятно читать сказку, конец которой заранее известен.
Томасу с детства нравилась эта история. А теперь… Когда она выведет Ренальда на чистую воду, Саммербурн снова будет принадлежать брату. Клэр села за стол и открыла первую страницу, когда вдруг вспомнила о том, что не рассказала Томасу правду.
Она поднялась с места, но тут же в нерешительности села обратно. С этим можно подождать. Ей нужна небольшая передышка.
Ренальд де Лисл полностью владел ее сердцем и мыслями, и не было от него никакого спасения.
Глотая горькие слезы, Клэр принялась перекладывать отцовские книги так, чтобы большие по формату оказались снизу. Но мысленно все время возвращалась к сказке о Себастьяне. Вряд ли он стал бы записывать эту сказку накануне поединка, тем более понимая, что может ее и не закончить. Без сомнения, в дневнике сохранились его последние слова.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36