А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Неясное бормотание прекратилось.
Ц Сударь! Ц в полной растерянности повторила Мелантэ. Ц Сударь, вы...
Юноша поднял глаза и в изумлении уставился на нее. Окинув взглядом дом, ра
бов и караван, который был уже наполовину разгружен, он опустил глаза на в
ерблюда, на котором сидел, и, высвободив ногу из седла, немного покрутил ст
упней.
Ц С вами все в порядке? Ц робко поинтересовалась Мелантэ.
Ц Кто ты? Ц в голосе Ариона звучало смущение.
Ц Мелантэ. Я дочь Ани. Сударь, вам нехорошо?
Ц У меня был небольшой приступ, Ц просто сказал он. Ц У меня к ним предра
сположенность. Но чувствую я себя неплохо, не беспокойся.
Юноша хотел было встать, но у него подкашивались ноги, и он снова сел в сед
ло.
Ц Я позову кого-нибудь, чтобы вам помогли, Ц поспешно сказала Мелантэ.
Ц Со мной все в порядке! Ц раздраженно воскликнул он и снова попытался п
одняться. Некоторое время он стоял как вкопанный, а затем медленно побре
л к дому. Мелантэ пошла за ним, но, вспомнив о свитках папируса, важных доку
ментах, лежавших в переметной суме, вернулась за ними.
Когда она подошла к дому, Ариона уже увели. Отец все еще стоял во дворе и ра
зговаривал с моряками. Она протянула ему сумку с бумагами.
Ц Спасибо, Ц сказал Ани и, бросив на дочь внимательный взгляд, обеспокое
нно спросил: Ц Что случилось?
Ц У Ариона был приступ, Ц ответила она. В глазах девушки блестели слезы.

Грек Аполлоний недовольно фыркнул, а ауксумит
Житель Ауксумского царств
а со столицей в городе Ауксумы Ц древней столице Абиссинии (совр. Эфиопи
я)
Эзана пожал плечами.
Ц По крайней мере нам не придется затаскивать его в дом. Отец пристально
смотрел на дочь.
Ц Я думала, что люди падают, когда у них случается приступ, Ц дрожащим го
лосом сказала она.
Ц Такое с ним тоже бывало, Ц сообщил Аполлоний. Ц Дважды за всю дорогу и
з Береники. А вот такое, когда он пялится в одну точку, происходит с ним каж
дый день.
Ц Боги прокляли его, Ц заявил Эзана. Этот мужчина говорил с причудливым
акцентом, норовя поставить ударение в начале слова.
Аполлоний что-то проворчал, выражая свое согласие.
Ц Мне тоже сдается, что его карают боги. Он сам говорил, что, когда у него т
акой приступ, ему в голову лезут воспоминания Ц понятное дело, неприятн
ые.
Ц У всех нас есть такое, о чем бы нам не хотелось вспоминать, Ц медленно п
роизнес Ани, и по угрюмому выражению, которое появилось на лице отца, Мела
нтэ поняла, что на него нахлынули воспоминания о смерти ее матери. Ц Арио
н сказал, что вся его семья погибла. У человека могут быть ужасные воспоми
нания, ниже если сам он ничего плохого отродясь не делал.
Ц Мне это не нравится, Ц заявил Аполлоний, бросив на отца недовольный вз
гляд.
Ц Не думаю, что Ариону самому это нравится, Ц мягко ответил Ани.
Ц А эти его слова, когда он кричит: «Он еще жив!» От них у меня мурашки по ко
же бегают, а по ночам кошмары снятся. О ком это он? И почему это так ужасно? Н
о Арион не хочет отвечать на вопросы Ц ты заметил? Ц ни об этом, ни о чем др
угом. Мне кажется, что он все-таки совершил какое-то жуткое преступление
в прошлом. Вот теперь боги и карают его...
Ц А я думаю, что у него болезнь мозга, Ц резко перебил его Ани, Ц которую
мальчик мужественно переносит. К тому же нет ничего странного в том, что ч
еловек не хочет говорить о своем прошлом, если считает его постыдным. Что
с тобой, птичка моя?
Мелантэ почувствовала, как по ее щекам потекли горячие слезы. Там, на рыно
чной площади, Арион выглядел как бог, когда разговаривал с Аристодемом. Т
еперь же нестерпимо страшно было видеть, как он бормочет что-то непонятн
ое, уставившись невидящим взором в одну точку. Все его величие вмиг исчез
ло!
Ц Тебе жаль его? Ц мягко спросил отец.
Она кивнула. Ей действительно было жаль Ариона, и эта жалость затмила что-
то такое, что она сама не смогла бы объяснить, но с чем бы ей было очень горь
ко расставаться.
Отец обнял дочь за плечи и поцеловал в голову.
Ц Моя милая девочка, мне тоже его жаль. Да защитит Изида моих детей от так
их страданий! Но мы уже у берега реки, и теперь все должно пойти лучше.

ГЛАВА 6

Проснувшись на следующее утро, Цезарион еще долго лежал в постели, присл
ушиваясь к звукам в доме. Где-то совсем рядом разговаривали две женщины, о
ни болтали на египетском диалекте и время от времени смеялись. Было слыш
но, как поливают сад, Ц вода с плеском выливалась из ведер на зелень, раст
ущую на внутреннем дворе в горшках из обожженной глины. Цезарион не ожид
ал, что усадьба Ани окажется такой большой. Она находилась за чертой горо
да и представляла собой беспорядочное скопление низких строений, вокру
г которых росли финиковые пальмы. Здесь также располагались загоны для ж
ивотных, хозяйственные постройки, служившие складами, мастерские для пр
оизводства тканей, пруды, где вымачивали лен, и сараи, и которых его просуш
ивали. Ани содержал около десятка рабов. Кроме этого, он нанимал людей для
работы в мастерских и на полях. Эти наемные работники, казалось, были его к
репостными. Однако же они не могли быть его крепостными в полном смысле э
того слова, поскольку земля принадлежала царскому дому, а выращивание ль
на было монополией государства. Несмотря на это, работники Ани, судя по их
поведению, считали его хозяином, который стоит на целый порядок выше них.

В какой-то мере Цезарион почувствовал облегчение от того, что все-таки Ан
и оказался не простым погонщиком верблюдов. Возможно, с точки зрения жит
еля Александрии его и нельзя было назвать богатым, но в Коптосе он, несомн
енно, считался влиятельным человеком, которого, помимо всего прочего, ещ
е и любили. Цезарион это сразу понял по тому теплому приему, который оказа
ли Ани по возвращении из поездки.
Странные люди. Цезариону вспомнилось, как Ани обнимался со своей дочерью
, женой и сыновьями, как он обменивался с соседями рукопожатиями и дружес
кими похлопываниями по спине. Египтяне так часто касались друг друга, чт
о это казалось, конечно, вульгарным и достойным презрения, но в то же время
в их отношениях было что-то нежное и теплое. Арион не хотел признаваться,
но он чувствовал себя... каким-то изгоем, что, естественно, было очень глупо
, поскольку он не испытывал ни малейшего желания, чтобы его обнимал кто-то
из этих людей. Он мечтал об одном: побыстрее покинуть их и оказаться в род
ном городе.
Юноша стал размышлять над тем, как бы он мог поступить в ближайшее время. О
ни уже вернулись к реке; рана в боку заживает; Ани обещал, что сегодня позо
вет доктора, чтобы тот снял швы. Значит, совсем скоро он распрощается с Ани
, продаст фибулу и своим ходом направится в Александрию... Только вот... слиш
ком уж многим он обязан Ани. Если в Беренике, имея тридцать драхм, он мог ра
сплатиться с ним, то сейчас неизвестно, сможет ли даже сотня драхм покрыт
ь его долг. Петас, хламида, кроме этого Ц вода, пропитание и верблюды. Во вр
емя последнего, долгого и мучительного путешествия у него каждый день сл
учались приступы; дважды он приходил в себя, лежа в пыли под палящим солнц
ем и чувствуя боль во всем теле. Ани заботливо вытирал его лицо, в то время
как Менхес, Имутес и те два моряка Ц Аполлоний и Эзана Ц ворчали, что он, м
ол, нечист и приносит несчастье, что нужно бросить его подыхать на дороге
...
Он слишком многим обязан Ани, и это в какой-то степени пугало Цезариона. Ю
ноша уже настолько втянулся в дела египтянина, что они отвлекли его от мы
слей о собственной миссии, которую, как считал Цезарион, он должен выполн
ить, будучи царем. Это было похоже на то, как древко копья, забытое когда-то
в саду, вдруг нашлось, но уже обвитое побегами фасоли.
Послышался скрип двери. Повернув голову, Цезарион увидел маленького сму
глого мальчика, который смотрел на него, широко распахнув свои большие т
емные глаза. Мальчик был одет в добротный белый хитон, а на шее у него на ве
ревочке висел защитный амулет. Это не раб, конечно нет. Это один из сыновей
Ани Ц его зовут Серапион. Это имя, хотя и было дано в честь египетского бо
га, звучало как греческое. Все дети Ани носили греческие имена. Несомненн
о, Ани готовил их к тому, чтобы они унаследовали его состояние и были уважа
емыми людьми, несмотря на незнатное происхождение. От внимания Цезарион
а не ускользнуло и то, что Ани разговаривал с детьми исключительно по-гре
чески, тогда как их мать могла изъясняться только на египетском просторе
чии.
Ц Ты проснулся! Ц радостно и немного взволнованно сказал мальчик по-гр
ечески. Ц Папа велел сказать тебе, что сегодня после обеда мы спустимся к
лодке. Если тебе нужно что-нибудь в Коптосе, скажи об этом прямо сейчас.
Цезарион тяжело вздохнул и приподнялся в постели. От этого движения немн
ого заныла рана, но уже не так больно, как раньше. Они только вчера приехал
и, сегодня собираются грузить товар на лодку, а завтра утром уже поплывут
в Александрию Ц этого трудолюбивого египтянина просто переполняет эн
ергия. Однако Цезарион догадывался, что Ани больше беспокоится из-за Ари
стодема, хотя и не хочет признаваться в этом. Именно поэтому ему так не тер
пится поскорее отправиться в путь, чтобы не дожидаться, когда соперник п
ридумает какую-нибудь пакость. Цезарион понимал, что уже достаточно дол
го отдыхал, но, несмотря на это, все равно чувствовал себя изнуренным. Плыт
ь на лодке, конечно, будет гораздо приятнее, чем ехать на верблюде, и Нил Ц
полноводная река с коричневатой водой, дарующая жизнь всему Египту. Пуст
ыня не шла с ним ни в какое сравнение.
Ц Где моя одежда? Ц спросил он мальчика.
Его вещи куда-то пропали еще вчера, и ему пришлось ужинать и позаимствова
нном хитоне из беленого льна.
Серапион в растерянности огляделся вокруг, а затем вышел из комнаты в ко
ридор и что-то сказал стоявшим за дверью женщинам. Те тут же закудахтали,
как курицы, а мальчик, вернувшись в комнату, гордо объявил:
Ц Они сейчас принесут. Ц Посмотрев на юношу, он добавил: Ц И я тоже еду в
Александрию.
Цезарион поправил простыню.
Ц Правда? Серапион кивнул.
Ц И мама, и Дорион, и Мелантэ. И даже Сенгурис Ц наша няня. Папа сказал, что
мы сможем поехать все вместе. А какая она, Александрия?
Александрия... Город, в котором он родился, город, построенный его предками
, Ц большой, красивый, богатый, населенный огромным количеством людей, ме
стами нищий и беспорядочный. Город, в котором бушуют страсти, из-за чего о
н подвержен бунтам и беспорядкам, где толпа однажды восстала и низвергла
царей. Это город, в котором процветают науки, где лучшие умы собираются в
стенах Мусейона
Буквально: «храм Муз». Своего рода научно-исследовательский центр,
основанный еще при Птолемее I
и знаменитой библиотеки
Речь идет об Александрийской библиотеке, о
снованной Птолемеем II Филадельфом
. Это самый большой в мире торговый порт. В Александрии можно найти и
несметные богатства, и безысходную нищету, и грубое невежество, и непрев
зойденную ученость. И все это Александрия Ц богатейший, великолепнейши
й и жесточайший город во всем мире.
Ц Она похожа на горящий факел наверху термитника, Ц с тоской в голосе от
ветил ему Цезарион, подумав о том, что ему, царю Птолемею Цезарю, суждено в
ернуться в свою столицу на барже крестьянина, нагруженной при этом женщи
нами и визжащими детьми. Ц Зачем отец берет вас всех с собой в Александри
ю?
Ц Потому что мы все хотим поехать, Ц немедля ответил мальчик. Ц Папа го
ворит, что там есть башня, очень высокая, как если поставить три храма один
на другой, а вечером на ее вершине зажигают огонь, который виден далеко-д
алеко. Поэтому она похожа на факел, да? А при чем здесь термитник?
Ц Потому что там очень много людей. Я-то думал, что твой отец никогда не бы
вал в Александрии.
Ц Он только слышал о ней, Ц разочарованно ответил Серапион. Ц А башня т
акая там есть?
Ц Да, конечно, башня есть. Она называется Фарос Ц одно из чудес света. Она
освещает вход в бухту.
Мальчик засиял от радости. «У меня маленький брат, примерно твоего возра
ста, Ц подумал Цезарион, Ц и ему очень нравился Фарос». Однажды они забра
лись на самый верх, и им показали, как работают зеркала, отражающие свет, и
механизм, при помощи которого поднимают наверх топливо. Они каждый вечер
наблюдали за этим, и им нравилось смотреть, как свет становится ярче, устр
емляясь в ночную темень.
Но об этом он предпочел умолчать. Однако мальчик, похоже, не собирался ухо
дить, и Цезариону пришлось продолжить рассказ.
Ц Там есть большой парк, который, скорее всего, тебе тоже понравится, Ц г
оворил Цезарион. Ц Он называется Панейон, потому что посвящен Пану Ц эт
о греческое имя бога, которого вы, египтяне, называете Мином. Это бог всево
зможных диких мест. Парк этот разбит на искусственном холме, и дорожка со
ступеньками, обвиваясь вокруг холма, доходит до самой вершины, с которой
можно увидеть весь город, а также озеро, и море, и Фарос, и корабли в бухте. А
в царском квартале, возле Мусейона, находится зверинец. В нем собрано мно
го странных и удивительных животных. Есть змея толщиной в половину обхва
та талии.
От удивления мальчик широко раскрыл глаза. Ц А она кусается?
Ц Нет. Ее привезли откуда-то с юга, где змеи вырастают огромных размеров,
но они не ядовитые. А эта и вовсе ручная. Она может положить голову на плеч
о охраннику и лизнуть его в лицо.
Ц Вот бы на это посмотреть! Ц в восторге воскликнул мальчик.
Ц Нужно только, чтобы дворцовая часть была открыта, Ц скачал Цезарион, с
опозданием вспомнив, что, возможно, теперь все изменилось. Ц Она отделен
а от остального города стеной, и римляне могли закрыть ворота. Но даже есл
и она будет закрыта, все равно можно увидеть много интересного в храмах. В
храме Сераписа есть много удивительных механических устройств. Наприм
ер, машина, которая сама осуществляет возлияние, когда начинают сжигать
благовония. Там две золотые фигурки Ц мужчина и женщина, Ц и они соверша
ют возлияние вина, как только па алтаре зажигают благовония.
Цезарион вспомнил, как сам был поражен, впервые увидев чудесное изобрете
ние. Родон объяснил ему, что от нагревания воздух внутри алтаря начинает
расширяться, в результате чего вино, запасенное внутри фундамента, подни
мается вверх по трубочкам, которые выходят к рукам фигурок. И хотя Цезари
он знал, как устроена эта машина, он не переставал удивляться. Серапион ра
ссмеялся.
Ц Я так хочу посмотреть на эти фигурки!
Тут в комнату влетела его сестра, дочь Ани, а следом за ней Ц девочка-рабы
ня, в руках у которой была его одежда.
Ц На что посмотреть? Ц улыбаясь, спросила Мелантэ. Цезарион нахмурился
и поспешно натянул простыню повыше.
Он помнил, как опозорил себя перед дочерью Ани вчера утром, когда они толь
ко приехали. Юноша заметил, что с того момента она смотрит на него с жалост
ью и тревогой, как будто ожидает, что он в любой момент может забиться в ко
нвульсиях с пеной у рта. Хуже всего, что Цезарион пребывал в замешательст
ве от ее красоты Ц у нее, как и у отца, была очень смуглая кожа, густая копна
черных вьющихся волос и широкая ослепительная улыбка. Губы девушки были
просто созданы для поцелуев. И поэтому так горько ощущать себя объектом
ее жалости.
Ц Чудесную машину в храме! Ц с живостью ответил Серапион. Ц Арион расск
азал мне о ней. А еще рассказал о... как его... о зверинце, где много животных. И
о большой змее!
Ц Может статься, что ты этого не увидишь, Ц поспешил вставить Цезарион.
Ц Все это на территории дворца. Когда в городе; беспорядки, ворота могут б
ыть закрыты. Я почти уверен, что во дворце сейчас римляне и они крепко запе
рли ворота в город.
Он представил, как римляне расположились во дворце: сандалии легионеров
, подбитые тяжелыми набойками, царапают мраморный пол; Цезарь Октавиан о
тдает приказ перенести золотых; дельфинов из купальни в свой дворец в Ри
ме. Занимает ли кто-нибудь его собственные покои? Может, Марк Агриппа, пра
вая рука императора, спит сейчас на его кровати из кедрового дерева, укры
ваясь искусно расшитым хлопковым покрывалом. Или Октавиан приказал обо
драть все украшения, вынести все ценное из: комнат и погрузить на корабли?

Александрия пала. Александрия в руках римлян.
Ц Машин этих там может уже не оказаться, Ц резко добавил Цезарион. Ц Их
могли забрать римляне. Сами они такие вещи делать не умеют, но они им очень
нравятся.
Ц А я хочу увидеть море, Ц вступила в разговор Мелантэ, глаза которой пр
осто горели от восторга. Ц Его-то римляне увезти не смогут! Папа рассказа
л, что в Красном море он видел цветы, которые питались рыбой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48