А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Глаза его пылали. Кэролайн медленно поднялась, не в силах вымолвить ни слова от счастья. Она не видела никого, кроме Лукаса. Что за прекрасное чувство – любовь! Что за блаженство!
– Лукас, ты вернулся! Но почему так быстро? Ты не успел даже близко подъехать к Лондону!
Он остановился около стола и посмотрел ей прямо в глаза. Никогда прежде он не был таким взволнованным. Его лицо обветрилось, волосы растрепались. Видимо, он очень спешил… От него пахло дымом.
– Кэро, я должен сказать тебе нечто важное. Но мне бы хотелось сказать тебе это в присутствии леди Джермейн. Я должен посетить ее, прежде чем твой брат покинет Джермейн-Хаус. Он все еще там?
– Они хотели остаться до завтра, – ответила она. – Зачем тебе нужен Джордж?
Не отвечая, он повернулся и быстро пошел к дверям.
– Лукас! Ты не можешь уйти, пока не объяснишь свое неожиданное возвращение.
Он остановился и улыбнулся:
– Прости, моя дорогая. Я так тороплюсь, что не ведаю, что творю. – Он вернулся к столу. – Привет, Монти.
– Добрый день, Лук, – радостно произнес Монти.
– Видишь ли, дорогая, я был на пути к Лондону, когда меня вдруг осенило, что остались невыясненными несколько вопросов, которые заботили твоего брата. Как ему удалось так быстро узнать о моем прошлом? И тогда по пути в Лондон я заехал в Ноултон-Парк. Еще во время пикника в Билберри-коттедже мистер Доррис рассказал мне, где это. Когда я прибыл в сельскую обитель твоего брата, я нашел там Робина Роджера и Смайли Фиггенботтема, сидящих у камина, как парочка местных сквайров!
– Не может быть! – ахнула Кэролайн, не в силах сдержать изумление.
– Да! Оказывается, твой брат выспросил историю моего прошлого у Смайли и узнал все о старом Робине Роджере. Джордж послал своего человека разыскать Робина в Лондоне и привезти его в Девон. Я не сомневаюсь, что им руководило желание унизить меня и, вероятно, даже отправить назад в тюрьму, если бы он узнал от Роджера о моих преступных деяниях.
Она сняла очки и положила их на стол.
– Поверить не могу! Это дьявольский план! – И с надеждой добавила: – Ты узнал что-то о моем брате?
Он довольно усмехнулся:
– Да, дорогая, но сейчас не время объяснять. Прежде всего я должен сам соблюсти приличия. – Он повернулся и пошел к дверям. – Будь добра, немедленно поезжай в Джермейн-Хаус и сообщи о моем предстоящем прибытии.
– Сейчас? Но почему такая спешка?
– Я объясню тебе позже. Не хочу, чтобы Джордж уехал, не дождавшись меня. – Лукас задержался в дверях, где стоял Робин, одетый в господские одежды. Он явно чувствовал себя неуверенно. – Робин, познакомься, моя жена, миссис Кэролайн Дэвин. Кэро, это тот господин, который вырастил меня, Робин Роджер Дэвин.
Старик неуклюже двинулся вперед, улыбнулся и отвесил ей низкий поклон. Его выцветшие голубые глаза слезились от ветра.
– Большая честь для меня, мэм.
Кэролайн судорожно сглотнула, прежде чем ей удалось изобразить улыбку. Перед ней стоял человек, который бил Лукаса, когда тот был ребенком. Она не могла заставить себя забыть об этом, хотя Лукас, казалось, не имел ни малейшего желания вспоминать такие подробности.
– Как мило, что вы решились посетить Фаллингейт, мистер Дэвин. Я… я так много слышала о вас.
– Пойдем, Робин, – нетерпеливо окликнул Лукас от двери. – Мы обязаны соблюсти все приличия. Монти, будь другом и посмотри, готова ли карета миссис Дэвин. Как хочешь, Кэро, но не позволяй своему брату покинуть Джермейн-Хаус. Пригласи его сегодня вечером в Фаллингейт, соблазни чем угодно, но он должен непременно приехать к нам.
– Конечно, дорогой.
Монти заговорил с Робином, Кэролайн вышла из-за стола и поспешила к дверям. Лукас преградил ей дорогу и, взяв ее руки в свои, прижался губами к ее лбу.
– Я так скучал по тебе! – шепнул он. – Дни тянулись слишком медленно. Когда ты успела поселиться в моей душе?
– Когда ты отвернулся, – засмеялась она.
– Ты думаешь, я хотел уехать в поисках лучшего? – Он пристально посмотрел на жену.
– Нет.
Он покачал головой:
– Мадам, вы верите в меня больше, чем я сам.
– Сэр, разве не в этом суть брака?
Он провел большим пальцем по ее щеке.
– Вы удивительная женщина, миссис Дэвин.
Глава 31
Стоя перед парадными дверями Джермейн-Хауса, Лукас и Робин ждали, когда им откроют.
– А ты уверен, парень, что хочешь и дальше разбираться в этом? – приглушенным голосом спросил Роджер. Он то сжимал, то разжимал кулаки.
– У меня нет выбора, Робин, – произнес Лукас, молясь про себя, чтобы сердце билось потише.
Дверь скрипнула и медленно отворилась, и в этой неспешности было что-то, что ясно указывало – с каким бы делом они ни пожаловали к графине, они могут подождать, пока дворецкий не убедится, насколько оно достойно ее внимания.
Как только дворецкий появился в дверях, его лицо скривилось, словно он проглотил лимон. Изогнутые брови взмыли вверх, как два крыла, причесанные и ухоженные. Секунду-другую он смотрел на Лукаса и Робина, затем недоверчиво заморгал, будто не мог сообразить, почему конокрад одет как джентльмен.
– Да? – все, что он сказал.
– Я приехал повидать леди Джермейн, – сказал Лукас. – Проведите меня к ней сейчас же. – Он говорил с такой уверенностью, что Робин взглянул на него с невольным уважением.
– Молодчина, Лук! Поддай ему жару…
– Мое имя мистер Лукас Дэвин, – продолжал Лукас, не обращая внимания на Робина. – Графиня меня ждет.
Дворецкий прищурил глаза, принюхиваясь, словно уловил неприятный запах.
– Минуту, сэр. Пожалуйста, пройдите в гостиную. Я узнаю, готова ли ее сиятельство принять вас.
Он повернулся и зашагал через восьмиугольный мраморный холл. Лакей закрыл за ними дверь. Озираясь кругом, Робин вдруг тяжело задышал, и глаза его наполнились слезами. Лукас протянул ему руку.
– Держись, старина, мы должны пройти через это вместе, – прошептал он.
Дворецкий оставил их в гостиной, изысканно оформленной в китайском стиле. Узорчатые шторы были явно старинными. Стены, обитые китайским шелком, украшали картины: портреты дам времен Реставрации, в белых напудренных париках и с собачками на коленях, потемневшие от времени лица прадедушек и прапрадедушек. Чувство горестного умиления переполняло Лукаса, когда он вглядывался в каждую деталь обстановки. Сочетание старого и нового придавало комнате необыкновенную элегантность. Лукас переводил взгляд с одного портрета на другой, каждый из которых, казалось, символизировал вечность, но тут появился дворецкий. Высокие дуги его бровей слегка опустились.
– Ее сиятельство ждет вас.
– Спасибо, Харвуд, – кивнул Лукас с покровительственной улыбкой.
Дворецкий удивленно заморгал. Откуда конокрад может знать его имя?
Лукас подавил усмешку и терпеливо ждал, когда его проведут к графине. Харвуд вновь обрел высокомерный вид и, повернувшись, гордо зашагал по коридору.
Лукас и Робин молча последовали за ним, стараясь разглядеть комнаты, через которые проходили. Сначала это была маленькая гостиная, потом комната для игры в бильярд, библиотека, и так без конца, одна за другой, каждая более роскошная, чем предыдущая. Сердце Лукаса зашлось от боли, его охватило странное чувство, которое посетило его, когда он впервые увидел Джермейн-Хаус, чувство узнаваемости и невероятного волнения, которое сейчас почти выбило его из колеи.
– Мэм, – провозгласил дворецкий, свернув наконец в комнату в конце коридора, – мистер Лукас Дэвин.
Лукас и Робин переступили порог и остановились, пораженные видом графини. Величественная, словно королева, она сидела у противоположной стены на софе, обитой парчой. Кэролайн расположилась подле нее. Обе женщины прекрасно смотрелись на фоне окружающей их роскоши. Стены комнаты были обиты темно-красным шелком. На этом фоне выделялось несколько картин, судя по контрасту тени и света, принадлежавших мастерам итальянской школы. Вся комната так и светилась позолотой, портреты, маленькие и большие, следовали один за другим. На круглом потолке сияла нежными красками великолепная фреска: ангелы и херувимы парили посреди облаков на фоне нежно-голубого неба. Лукас взглянул на нее и почувствовал, как что-то перевернулось у него в груди. Он вспомнил, когда в последний раз видел эту комнату. Он вспомнил все.
– Чего вы хотите от меня, мистер Дэвин? – спросила леди Джермейн, и ее тонкие губы тронула презрительная улыбка. – Я принимаю вас только из уважения к вашей жене. И надеюсь, аудиенция будет краткой.
Лукас вышел вперед, таща за собой Робина. Дворецкий с поклоном удалился.
– Благодарю, леди Джермейн, – поклонился Лукас. – Позволите сесть?
Кивком головы она указала на два позолоченных стула, стоявших напротив нее на турецком ковре. Лукас сел, но ему пришлось подождать, пока Робин неуклюже устраивался рядом. Во время этой паузы он не отрываясь смотрел на Кэролайн. В прозрачной голубизне ее глаз читалась робость, но гордая улыбка приподняла уголки губ. Он ощутил невероятный прилив смелости, и, собравшись с духом, начал:
– Леди Джермейн, позвольте представить вам господина, который меня вырастил, мистера Робина Роджера Дэвина.
Холодные глаза остановились на сгорбленной фигуре старика. Пожилой господин был одет, как полагается джентльмену, но проницательный взгляд графини сразу распознал в нем слугу. Она повернулась к Лукасу.
– Возможно, вы помните мистера Дэвина, – настойчиво произнес тот, – он служил у вас грумом, здесь, в Джермейн-Хаусе.
Где-то в глубине ее глаз мелькнула первая искорка подозрения. «О чем это он?» – видимо, размышляла она. Лукас не спешил с разоблачением. Он так долго ждал этого момента! Можно сказать, всю жизнь. И он не станет торопить события.
– Тогда его звали просто Роджер. Прозвище Робин он заработал позже, когда стал воровать, пробивая себе путь в этом мире. Но это случилось уже после того, как он сбежал из вашей конюшни.
– Сбежал? – сердито переспросила леди Джермейн. – Вы так говорите, мистер Дэвин, словно у меня не дом, а тюрьма! Уверяю вас, если этот человек не пожелал здесь служить, то не потому, что с ним дурно обращались. Если вы приехали сюда в надежде сфабриковать против меня обвинение, вы зря тратите время.
Лукас вспыхнул от злости, но быстро овладел собой.
– Роджер ушел от вас не потому, что с ним плохо обращались. Он сбежал, опасаясь за свою жизнь.
– Это какой-то абсурд, – проронила графиня, обращаясь к Кэролайн.
– Расскажи ее сиятельству свою историю, Робин. Расскажи ей все так, как рассказывал утром мне.
Робин кашлянул, приложив кулак ко рту. Он сейчас выглядел значительно старше своих шестидесяти лет.
– Так вот, значит… ваше сиятельство. Я с пятнадцати лет служил здесь грумом, я хочу сказать, в этом имении. Когда умер четвертый граф, то есть ваш сын Бэзил, упокой Господи его душу, мне уже стукнуло сорок пять. Несмотря на мой возраст, для жены его сиятельства леди Элизабет я был все равно как мальчишка.
Услышав эти слова, графиня поджала губы.
– Не то чтобы я возлагал какие-то надежды на ее особенное внимание, но я старался изо всех сил и заботливо ухаживал за ее лошадью. И она стала замечать меня и даже разговаривала и всегда была очень добра, и тогда, и потом, в отличие от вас. Когда ее муж, граф, умер и вы выгнали леди Элизабет и маленького Том-Тома, я предложил ей взять меня в слуги.
Надменное лицо графини смягчилось.
– Вы помните маленького Томаса?
– А как же, мэм! Ай-ай-ай… Вы выгнали их, дав денег, но леди Элизабет некуда было идти. Бедняжка, ничто не связывало ее с высшим светом. Она не очень понимала, что к чему. Теперь-то я знаю.
– И никогда бы не поняла.
– Да-да, мэм, она была такая добрая. Не от мира сего, как говорится… Хрупкая, как птичка. Я говорил ей, что отвезу ее в Лондон в прекрасной карете, но леди Элизабет только плакала. Она не хотела посещать никого из тех знатных людей, с которыми встречалась, когда ее граф был жив. А без своих именитых друзей, без семьи она не могла рассчитывать на помощь. Я поместил ее в небольшой гостинице, но она впала в меланхолию, даже не заботилась о Том-Томе. Спустя две недели она умерла. От разрыва сердца, я думаю.
И не осталось никого, кроме меня, кто позаботился бы о парнишке. Я не решился вернуться в поместье, ваше сиятельство, и поэтому сам растил Том-Тома. Ну вот, я вырастил его, и это конец истории.
Леди Джермейн сидела неподвижно, глядя в одну точку. Морщина на переносице стала еще глубже. Ее напудренное лицо напоминало сейчас посмертную маску. Наконец тяжелые веки поднялись, она взглянула сначала на Робина, потом на Лукаса. И тут что-то дрогнуло в ее лице. Она узнала. Посмотрев ему прямо в глаза, она в ужасе воскликнула:
– О Боже! Это ты. Ты Томас! Кэролайн прижала руки к груди.
– Лукас! Это правда?!
– Да, любимая. – Он улыбнулся ей, затем вновь повернулся к графине.
– Томас, – повторила она.
Когда он услышал, как она назвала его по имени, холод волной прокатился по телу, заставив Лукаса вздрогнуть. Он вернулся назад, в океан болезненных чувств и переживаний. Но эти воспоминания явились из далекого прошлого. Он не был больше тем мальчиком, которого она выгнала на улицу. С тех пор прошло немало лет.
– Я сын Бэзила и Элизабет. И я был бы пятым графом Джермейн, если бы не ваши жестокие деяния, бабушка.
Она поморщилась, глядя на него через монокль. Затем неожиданный вихрь эмоций прошелся по ее лицу. Здесь было все: шок, любопытство, изумление, ужас, сожаление, любовь и, наконец, откровенный цинизм.
– Я долго думал, как прокормить Том-Тома в Лондоне, и наконец нашел способ, – продолжал Роджер, забыв о других. Он потер руки, словно они могли помочь ему воспроизвести детали. – Когда деньги закончились, я научился воровать. Я не мог искать настоящее место, так как должен был прятать мальчика. Вот так я и стал знаменитым карманником, этим и занимался, а когда парнишка подрос, я и его обучил этому ремеслу.
Робин гордо вскинул голову, ища одобрения.
– Зачем? – прошептала Кэролайн, изумленная этими откровениями. – Робин, почему вы не вернулись в Джермейн-Хаус и не постарались помочь Лукасу получить наследство после смерти матери?
– А-а-а… – промычал он, махнув рукой в ответ на ее замечание. – Все знали, что леди Джермейн считает мальчишку ублюдком. Она никогда бы его не признала.
– Но вы ведь так не думали? – настаивала Кэролайн. – Вы верили в добродетель леди Элизабет. Почему вы не обратились к королю, чтобы добиться справедливости?
Робин ухмыльнулся и покачал головой:
– Вы полагаете, что мне стоило пошевелить мизинцем и король тут же бы меня принял? – Он снова покачал головой. – Кроме того, я не мог никому сказать, кто такой Лукас на самом деле. Ни-ни, разве ж я мог? – Этот последний вопрос старик задал своей бывшей госпоже.
Она опустила глаза.
– Нет. Вы не могли.
– Вот видите, – обратился Робин к остальным. – Второй сын ее светлости, Торнтон, хотел быть пятым графом Джермейн. Мне передали, что он замышлял убить Лукаса, если тот вернется и потребует справедливости. Поэтому мне пришлось заставить мальчишку позабыть, кем он был. – Он печально вздохнул. – Прости меня, парень, но я должен был это сделать. Ради тебя же самого…
Лукас повернулся к Кэролайн:
– Теперь я понимаю, почему у меня так много шрамов. Робин добивался, чтобы я забыл, кто я есть. Он колотил меня всякий раз, как я вспоминал Джермейн-Хаус или называл себя Томасом. Он хотел доказать мне, что я никто и чтобы я не вздумал вспоминать свое настоящее имя и искать семью. Он боялся, что меня убьют. Стоило мне ослушаться, и я получал вожжами по спине. А так как я был упрям, то он частенько бил меня. Я не хотел забывать отца и мать и поэтому хранил воспоминания так долго, как мог. Я и бабушку тоже помнил, хотя знал, что она меня ненавидела. Но в конце концов я все забыл. Я понял, что не смогу больше выносить побои. Все, что я оставил, отзывалось болью при встрече с подобными мне сиротами и ненавистью к богачам.
– Я не ненавидела тебя, – возразила графиня, слезы наполнили ее глаза. – Я всего лишь хотела сохранить честь семьи и наше доброе имя.
– И из-за этого вы лишили меня дома, оставив боль и одиночество?
– Я не верила, что ты на самом деле сын Бэзила. Ты можешь меня понять? Когда же я узнала правду, то измучилась, разыскивая тебя, но все мои усилия были напрасны. Мистер Дэвин, надо отдать ему должное, очень хорошо тебя прятал. Видишь ли, твой дядя Торнтон умер спустя два года после того, как стал графом, и не оставил наследника. И тогда же я обнаружила, что он ввел меня в заблуждение по поводу твоего рождения. Узнав, что у Бэзила есть сын, я хотела вернуть тебя домой, но не смогла найти.
– Так, значит, Лукас шестой граф Джермейн! – воскликнула Кэролайн, широко раскрыв изумленные глаза.
Выражение лица графини приобрело ушедшую было жесткость.
– Он сможет стать им при определенных обстоятельствах.
– Ну разумеется, раз я вор, то вы не пожелаете, чтобы я унаследовал титул.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34