А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Да, теперь понятно… Знаешь, я хочу того же, – шепнула она.
– О, всемогущий! Никак не рассчитывал услышать это от тебя.
– Бывает, – хриплым, гортанным голосом ответила она. – Я еще и не то могу.

Глава 24

Альт Джав Хофзейгер едва не плакал. Никто – ни его глубокоуважаемый отец, хаут в отставке там, на далеком Маурене IV, ни инструкторы военной школы в Центруме, ни даже его товарищи-офицеры – никто не рассказывал ему, что такое бой на самом деле.
Бой… Они шли, вооруженные до зубов. Над головой кружили напичканные ракетами «жуковы» и «грирсоны», и Хофзейгеру было приказано стрелять в любого, кто откажется сдаться по первому требованию.
Бой… Но стрелять-то было не в кого. Им попадались тишь невежественные жители холмов, которых его вопросы ставили в тупик. Казалось, они даже не знали, где обозначены на карте их паршивые маленькие деревеньки.
Каждый из трех истекающих потом операторов тащил по кому, из которых доносились несмолкающие вопросы, приказы и угрозы.
Из одного кома: «Дельта-два, я Дельта… Пожалуйста, сообщите свое местоположение…»
Дельта – это командир Четвертого пехотного полка, милль Фран Вигли, грубоватый, но незлой человек, к которому Хофзейгер относился с уважением до того, как начатся весь этот кошмар. Сам Хофзейгер принадлежат к этому же полку – рота «Дельта», второй взвод; под его командой находилось семнадцать человек.
Второй ком: «Дельта-два, я Дельта-шесть… Вижу вас, Хофзейгер. Вы идете неровной цепочкой, с разрывами. Давай подтяни своих, пока вы кого-нибудь не прошляпили».
Дельта-шесть – это была сент Тереза Риверс, командир роты «Дельта». Сейчас она донимала Хофзейгера больше, чем все остальные начальники вместе взятые. Чертовски хороший офицер, но чересчур усердная. Впрочем, не исключено, что то же самое солдаты говорят и о нем. По крайней мере, что касается усердия.
«Дельта-два, это Копье-шесть. Почему вы плететесь так медленно? По крайней мере на четыре километра отстаете от намеченного… Обозначьте свое местоположение».
Копье-шесть – это был бог, коуд Уильямс. Он кружил над их головами в «куке», Риверс – в «грирсоне», а командир полка – во втором «куке».
Командиры трех уровней гнали патруль Хофзейгера, точно стадо, от самого побережья острова Дхарма и дальше, к зловещему, затянутому туманом нагорью. Разведка доложила, что среди холмов прячутся 'раум, притесняя сельских жителей и требуя, чтобы те кормили, укрывали их и поставляли в свои ряды новых рекрутов. Но пока бандиты им не попадались. С тех пор как взвод Хофзейгера высадился из «грирсона» незадолго до рассвета, не происходило вообще ничего, кроме бесконечного надоедливого жужжания комов.
Ему хотелось схватить сразу все три кома и завопить, чтобы они заткнулись, дали ему время сообразить, что к чему, определить, где он находится, попытаться сориентироваться по чертовски неточной карте, относительно которой у него возникли сомнения, что на ней действительно изображен остров Дхарма. Ему хотелось заорать, чтобы его взводу дали возможность хоть немного передохнуть. Проклятье! Не такой уж скверный он офицер… Может, не самый лучший в полку, но учился он всегда на «отлично», а сейчас они не дают ему ни малейшего шанса проявить себя.
Один из операторов бросил на Хофзейгера сочувственный взгляд. Альт был неплохой мужик, а эти, что кружили над их головами, понятия не имели, каково тут, внизу, карабкаться по отвесному склону – сорок пять градусов, не меньше, – по вязкой глине, с трудом удерживаясь, чтобы не соскользнуть в океан, снова и снова вглядываясь вдаль, когда льет дождь, ремни врезаются в плечи, бластер с каждым шагом весит на полкилограмма больше, колючие ветки царапают кожу, а в кустарнике все время раздаются какие-то непонятные и потому пугающие звуки.
Нет, они обо всем этом понятия не имели.
– Впереди ровная местность, – шепнул ведущий ком-оператору, который шел следом за ним.
Хотя мог бы и не шептать, учитывая грохот двигателей кораблей и несмолкающую трескотню комов.
– Впереди ровная местность, – повторил оператор, обращаясь к Хофзейгеру.
Тот тупо кивнул, но, вспомнив свой собственный приказ, передал сообщение идущему сзади. Вытер пот и потянулся к кому Уильямса. Что ни говори, он тут главный.
«Копье-шесть, я Дельта-два… Значит, местоположение… Карта очень неточная… Местность труднопроходимая…»
«Дельта-два, меня не интересуют ваши оправдания! Делайте, что приказано, или я буду вынужден заменить вас!»
Испытывая страстное желание выругаться, Хофзейгер, однако, просто дважды щелкнул по микрофону – знак того, что сообщение принято – и отключил его. Ведущий снова прошептал:
– Впереди деревня. Населенная.
– Сукин сын, – пробормотал Хофзейгер. – Никакой деревни на карте и в помине нет. – И снова включил микрофон: – Копье, я Дельта-два. Будьте наготове. Перед нами деревня.
Повторив то же самое в два других кома, он пошел дальше по тропе, которую идущие впереди прорубали в густом подлеске. Тут Хофзейгера осенила блестящая идея. Обращаясь к операторам, он сказал:
– Оставайтесь пока здесь, я сам посмотрю, что там такое.
Один из операторов усмехнулся – не слабо придумано: теперь начальникам до Хофзейгера не докричаться.
Взводный сержант, твег Адеон, ждал Хофзейгера на краю жалкого кукурузного поля. Впереди лежала деревня – хижины вокруг маленькой площади, большой общественный ком в круглой деревянной кабине, единственный сборный дом с облупившейся надписью «МАГАЗИН» и длинный навес, под которым проходили деревенские собрания.
– Заметил кого-нибудь из бандитов? – спросил Хофзейгер.
Адеон покачал головой.
– Двое ребятишек, одна тощая женщина, которая выглядит так, словно она на тридцать шестом месяце беременности, и два гиптеля. Гоблинов не видно. Похоже, эта паршивая деревня больше одного бандита прокормить не в состоянии. Да и тому достанутся лишь огрызки кукурузных початков.
Гиптелями называли животных, испокон века живших на D-Камбре. Сельские жители разводили их, как своих любимцев, для охраны и в качестве едва ли не единственного источника питания – их белое мясо по вкусу напоминало свинину. Первые поселенцы завезли сюда цыплят, но те почти сразу же стали лакомой добычей маленьких змееподобных хищников, носивших название стобор.
Хофзейгер заметил мужчину, который глядел на него из хижины, но тут же спрятался обратно.
– Они знают, что мы здесь. Скажи остальным, пусть идут сюда. Окружим деревню со всех сторон и прочешем. А мы с тобой, Адеон, попытаемся вытряхнуть что-нибудь из тех, кто играет с нами в прятки.
– Если они захотят с нами разговаривать, – пробормотал Адеон.
Пятнадцать минут спустя взвод прошелся по деревне, не обнаружив никого, кроме двадцати шести испуганных крестьян: дети, женщины, старики. Это должно было насторожить опытного солдата, но Хофзейгер, увы, таковым не был. Все три кома обрушили на него поток вопросов. Начальство желало знать, что происходит, не обнаружили ли они чего-нибудь. Если да, то что, где и все такое прочее. Не обращая внимания на истерическое жужжание комов, Хофзейгер приступил к допросу одного из жителей, держа его на мушке своего пистолета. Первым делом он спросил, как того зовут.
– Эйчир, – с явной неохотой ответил крестьянин.
– А деревня как называется?
– Никак. Мы называем ее просто деревня.
– Они вроде как космополиты, – вставил один из операторов.
– Молчать! – приказал Хофзейгер. – В вашей местности есть бандиты?
– Бандиты? Не знаю, что вы имеете в виду.
– Вооруженные люди, которые отказываются повиноваться правительству, – пояснил Адеон.
– Других вооруженных людей, кроме вас, я не видел, – ответил Эйчир. – А повинуетесь вы правительству или нет, мне неизвестно.
– Врезать ему хорошенько разок, – не выдержал финф, – сразу сообразит, что сейчас не до шуток.
Хофзейгер бросил на него сердитый взгляд и снова принялся за крестьянина. Вокруг них уже собралась небольшая кучка деревенских, настороженно прислушивающихся и приглядывающихся к происходящему.
– Ты уверен, что поблизости нет бандитов?
Эйчир поджал губы, устремил взор вдаль и кивнул.
– Он лжет, – сказала женщина лет тридцати с небольшим.
Вид у нее был не такой измочаленный, как у остальных, а одежда почище и даже кое-где заштопанная.
– Кто ты?
– Меня зовут Балча.
– Ты видела бандитов?
– Конечно. Мы все их видели. Но он… – она кивнула на Эйчира, – и остальные слишком напуганы, вот и молчат.
– Почему? Мы защитим вас от них.
– И ночью тоже? – с иронией спросил Эйчир. – Вы останетесь здесь и будете следить, чтобы они не сожгли мою хижину… и меня вместе с ней?
– Ты трус, Эйчир, – презрительно бросила Балча. – Нужно доверять правительству.
Эйчир фыркнул.
– Куда ушли бандиты? – спросил Хофзейгер.
– Вот по той тропе, – она указала в дальний конец деревни, – и дальше вверх, к нагорью. По крайней мере, так я слышала. И раскинули лагерь недалеко отсюда.
– Лагерь?
– Да, сэр.
– Можешь отвести нас туда? – Балча заколебалась. – Я заплачу тебе.
– Нет. Я не возьму денег. Но если я отведу вас, вы убьете их? Всех до одного? Только тогда мы будем в безопасности.
– Мы убьем только тех, кто окажет сопротивление, – ответил Хофзейгер. – А остальных арестуем и отвезем в город, где их будут судить.
– И они больше не вернутся в нашу деревню?
– Нет, – твердо пообещал Хофзейгер.
– Тогда идите за мной. Отсюда часа… два или, может, три ходу.
– Подожди, Балча, – остановил ее Хофзейгер. – Я должен связаться со своим начальством.
Спустя двадцать минут Балча, которая шла сразу за ведущим, остановилась у развилки тропы. Чувствовалось, что ею овладели сомнения.
– Туда, – наконец не слишком уверенно показала она.
– Прекрасно, – пробормотал кто-то. – Подумаешь, сделаем небольшой крюк впустую…
Через несколько минут Балча остановилась рядом с двухметровым холмиком, слепленным из грязи здешними муравьями. Она постояла, недоуменно глядя на него, и повернулась к альту Хофзейгеру, идущему сразу за ней с Адеоном и тремя ком-операторами.
– По-моему, я ошиблась. Позвольте мне вернуться к развилке и посмотреть снова. И, если можно, пусть со мной для охраны пойдет один человек.
– Хабр, иди с ней, – приказал Хофзейгер и протянул руку, в которую догадливый оператор тут же вложил микрофон. – Боссу это понравится… Дельта-шесть, я Дельта-два…
Сразу за поворотом тропы Балча споткнулась и упала на колени. Ворча, Хабр опустился рядом и в ужасе уставился на рукоятку ножа, торчащего из его солнечного сплетения, сразу под бронежилетом. Лицо его мучительно исказилось от боли, взгляд погас, и он рухнул замертво. Женщина, назвавшаяся Балчей, вложила два пальца в рот и негромко свистнула.
Комсток Брайен, который прятался среди ветвей на высоте пяти метров над тропой, услышал свист и кивнул человеку с пластиковой коробкой в руках. Тот открыл крышку коробки и нажал на кнопку.
Еще утром, как только было замечено, что солдаты высаживаются из «грирсона», заброшенный муравейник разрыли и уложили внутрь разбитые бутылки, ржавые гвозди и другой режущий мусор, а сверху – два килограмма взрывчатки, используемой в горном деле и захваченной во время налета на С-Камбру несколькими месяцами раньше. Вставив во взрывчатку два радиоуправляемых детонатора, дыру заделали влажной глиной.
Взрыв разнес на куски альта Хофзейгера, ком-операторов, всех остальных командиров и шесть из двенадцати солдат. Половина оставшихся в живых оказались ранены и сейчас кричали или стонали от боли, а остальные с ужасом смотрели на залитые кровью тела.
Послышался крик Брайена. Из укрытий выскочили около тридцати 'раум и обрушили на уцелевших солдат град выстрелов из охотничьих ружей и пистолетов. В итоге признаки жизни подавали всего двое, корчась от боли и мяукая, словно раненые котята. Брайен прикончил одного, какая-то женщина – второго.
– Быстро! – приказал комсток. – Соберите оружие и вещи.
Одна из женщин перевернула на спину солдата, увидела, что это тоже женщина, что ее грудь все еще вздымается, и подняла свое допотопное ружье.
– Нет! – прошептала девушка-солдат. – Пожалуйста…
Выстрел безжалостно оборвал ее жизнь.
Один ком каким-то чудом уцелел во время взрыва. «Дельта-два, Дельта-два, я Дельта-шесть. Черт побери, что там у вас творится? Дельта-два, ответьте!»
– Прихватите и это тоже, – приказал Брайен. – Нам поможет, если мы будем слышать их болтовню.
Из-за поворота выбежала Балча.
– Молодец, – похвалил ее Брайен. Кивнув в ответ, она опустилась рядом с телом и принялась стаскивать с него обмундирование. – В деревне кто-нибудь согласился сотрудничать с этими гиптелями?
– Нет. Они знают, чем это им грозит.
Спустя несколько минут на тропе остались лишь двенадцать обнаженных тел.
Коуд Уильямс шагнул на землю из «кука» и медленно пошел по только что прорубленной в джунглях просеке к месту засады. Последние трупы уже уложили в специальные мешки. Сент Риверс, командир роты «Дельта», сидела на выкорчеванном дереве, обхватив голову руками. Встречая Уильямса, сент Ангара отдал честь.
– Бросьте, – отмахнулся Уильямс. – Сейчас не до церемоний.
– Простите, сэр. Я просто… задумался.
Уильямс кивнул, скользя взглядом по тропе.
– Как думаете, какие потери нанесли наши храбрые солдаты противнику, прежде чем погибли?
– Ничего не могу сказать по этому поводу, сэр. Не осталось ни следов крови, ни трупов.
– Эти ублюдки, наверно, убрали все, прежде чем сбежали. Ну что же, в таком случае придется дать примерную оценку.
– Сэр?
– Как вам кажется, скольких бандитов этот взвод мог прихватить с собой? – спросил Уильямс.
– Сэр, но нет ведь никаких признаков того, что среди нападавших были хотя бы раненые.
– Никогда не поверю, что прошедшие у меня обучение люди не смогли оказать сопротивление, – твердо заявил Уильямс. – Вы отдаете себе отчет, как это скажется на моральном состоянии солдат, если они узнают, что их товарищи дали себя убить, как скотину на бойне? – Ангара ничего не ответил. – Отлично. Восемнадцать человек могли бы… Ну, хотя бы один к одному… Укажите в сводке – двадцать один убит, пятнадцать ранены. – Ангара по-прежнему хранил молчание. – Надеюсь, вы слышали, что я сказал, сент?
– Да, сэр. Предполагаемые потери противника – двадцать один погиб, пятнадцать ранены.
Под пристальным взглядом Уильямса Ангара отвернулся.
– А что там с деревней?
– Я послал два отряда провести расследование, – ответил Ангара. – Пока результат таков – никто ничего не знает. Женщина, вызвавшаяся помочь патрульным, пришла в деревню сразу после того, как ее жители услышали, что наши солдаты высаживаются. Она велела крестьянам вести себя так, точно она одна из них, и соглашаться со всем, что она скажет. В противном случае они будут иметь очень, очень большие неприятности. Большинство из молодых жителей деревни уже ушли к бандитам. Их принудили к этому, уверяют крестьяне. Сомневаюсь, что это правда. Они якобы понятия не имеют, откуда появились и куда ушли бандиты и сколько их. Вообще не знают ничего.
– Понятно, – сказал Уильямс, набрал в грудь побольше воздуха и сел рядом с Риверс.
Она подняла голову, и он увидел на ее лице следы слез.
– Вы сделали из них солдат… а теперь потеряли их, – мягко сказал он. Что же, на войне, как на войне. Первый раз это всегда переживается труднее всего.
– Джав… Альт Хофзейгер был одним из лучших. Я собиралась внести его в список на повышение в звании. А теперь… – Она замигала, смаргивая слезы, и с трудом проглотила ком в горле. – Они убили у меня целый взвод, коуд… Финфа Зелен – выстрелом в лицо… А ведь она могла бы выжить, если бы ее вовремя доставили в госпиталь… – Последние слова Риверс произнесла едва слышно.
– Возьмите себя в руки, Тереза, – сказал Уильямс. – Почти сто шестьдесят человек еще живы и нуждаются в вас.
– Я понимаю. И надеюсь, что найдется способ заставить подонков заплатить за то, что они сделали.
– Должен быть, – уверенно ответил Уильямс. Риверс вглядывалась во тьму, пытаясь успокоиться.
– Да, сэр. Кое-кто непременно заплатит за это. И очень скоро.
Спустя два дня поздно ночью в полукилометре от деревни мягко приземлился «грирсон». Из него высадились двадцать пять человек. Все в темных комбинезонах, масках и перчатках, вооруженные пистолетами и боевыми ножами. Они вызвались принять участие в операции добровольно. Было почти совсем темно – светили лишь две небольшие луны – Пенвит и Бодвин.
Все собрались вокруг сента Риверс. Она вытащила нож и подняла его острием вверх.
– Пусть все на D-Камбре знают, что Корпус никогда ничего не забывает, а убийцы обязательно понесут наказание. Наш приговор таков – все жители этой деревни виновны.
Она убрала нож в ножны, и двадцать пять мстителей гуськом углубились в джунгли, направляясь в сторону деревни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39