А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Как я, например. Когда Алексей уберется, он сам соберет войска, ч
тобы того… на Халеб двинуть.
Ц М-да… Это ты подслушал где или граф тебе рассказал?
Ц Что вы, отец! Я же всё время со светлостью. Того… Всё подмечаю. И книжка у
меня есть! Ц Он достал зачитанный томик «Стратагем» Цезаря.
Со стороны шатров донесся зычный рев:
Ц Носа-ач! Морда тупорылая! Жопа безмозглая! Немедленно сюда!
Ц Простите, отче. Граф звать изволят.
И мальчишка дунул прочь, да так, что пятки засверкали.

РОШАН ФАРРОХ ПРИХОДИТ В МАН
БИДЖ

А тем временем в Манбидже, о котором грезил Жослен, творились странные де
ла. Во дворце Хасана поднялся переполох.
Ой, ой! Любимый гепард повелителя Ц на воле! Падают ковры, летят на пол дор
огие вазы, визжат женщины. Ужас, суета иблисова! Джинны, что ли, вселились в
этого зверя?! А следом за гепардом Ц толпа царедворцев. Абиссинцы с опаха
лами, стражники в парчовых халатах, егеря в мохнатых джуббах.
Ц Хватай! Хватай!
Ц Слева заходи! Справа!
Ц Мешок ему на голову!
Ц Марьям позовите!
Царедворцы мчались за гепардом песчаным самумом, но Ц Аллах велик! Ц ст
оило зверю обернуться, цветным бисером рассыпались в разные стороны. Еще
бы! Позади Ц грозный Хасан, правитель Манбиджа, впереди Ц яростная кошк
а. Славный способ выдвинуться в глазах владыки, нечего сказать.
Евнуху в изумрудной кабе не повезло. Он замешкался. Хасан как раз смотрел
на него.
Ц Дармоеды! Ц взревел он. Ц Так-то вы жалованье свое отрабатываете? Кер
им, куда?! Я всё вижу!
Раз в жизни и для кастрированного кота март наступает. Скопец сжался в ко
мок и прыгнул. Зеленое столкнулось с рыжим.
Ц Ай-ай-ай! Ц послышался тоненький визг. Изумрудный с золотом рукав нам
ок темным. Ц Руку! Руку откусил, иблисова скотина! Проклятье ему!
К счастью, крамольных слов никто не услышал. Погоня унеслась далеко. Выка
тилась в сад, теряя туфли и чалмы, сверкая шелковыми халатами и золотыми п
оясами. Прыснули из-под ног павлины. Сад наполнился хриплыми птичьими кр
иками. Там-то, среди ранних весенних цветов и яблонь с набухающими почкам
и, баламутству гепарда пришел конец.
Ц Марьям, Марьям! Ц закричали загонщики. Девушка лет шестнадцати волок
ла упирающегося зверя навстречу царедворцам. Рыжий разбойник упирался,
ехал задом по плитам дорожки. На привязь ему ужасно не хотелось.
Ц Ах, Марьям, подобная темному золоту! Ц защебетали придворные льстецы.
Ц С грудями словно черепаховые шкатулки!
Девчонка не обратила на них ни малейшего внимания. Схватила зверя за ухо
и принялась лупить полотенцем:
Ц Кто съел казаганд хозяина? Кто написал на подстилку? Плохой! Плохой!
Гепард жмурился, отворачивая воровскую морду. Ошейник он потерял, поэтом
у девчонка тащила его прямо за загривок. Удивительно, но укусить девушку
зверь не пытался.
Ц Слава Аллаху! Ц послышались крики. Ц Злокозненный зверь пойман.
Ц Благословение Марьям!
Раздвигая толпу, вышел Хасан. При виде девушки на виске правителя забила
сь недобрая жилка.
Ц Марьям? Опять ты здесь, шайтанова дочь! Разве не сказал я тебе убиратьс
я с глаз долой?
Ц Сказал, повелитель.
Ц А ты?
Ц Не гони меня, владыка! Клянусь тем, кто простер небеса и воздвиг землю, я
люблю тебя больше жизни!.. Дозволь же находиться рядом с тобой!
Почувствовав, что пальцы на загривке ослабели, гепард вырвался. С жалобн
ым мяуканьем он подбежал к хозяину и спрятался у его ног.
Ц Клянусь освобождением рабов, Марьям, Ц отвечал Хасан, Ц слово мое кр
епко. Что алиф, что мим. Послезавтра покинешь город. Слышишь?
Девушка бросилась к Хасану, но он оттолкнул ее. Ропот пронесся среди царе
дворцев. Ишь бесстыдница, Ц шептались придворные, Ц господина за полы х
ватать! Разве не сказано в Коране о женщинах: «Пусть они потупляют свои вз
оры»?
Егеря увели гепарда. Хасан вернулся в свои покои. В саду никого не осталос
ь, кроме толстячка Керима с его укушенным пальцем.
Весенний воздух овевает лицо Ц легкий, приятный. Перистая тень деревьев
качается на траве. Хорошо! Весна! Кериму-то отчего нехорошо? Что ж он весне
не радуется?
Дородный лекарь-христианин промыл рану евнуха. Его помощник, мальчишка-
оборванец с плутовскими глазками, достал горшочки с мазями. Запах цветен
ия смешался с камфорой; евнух заохал, зашипел рассерженной гюрзой.
Ц Помягче дери, кафир, Ц недовольно пискнул он. Ц не яблоню прививаешь.
Ай, злая тварь! Допускает же Аллах столь великое злобство в малом теле!
Ц Я, я, Керим! Притворний слюшпа не есть метт. Ц Евнух заморгал:
Ц Что он говорит? Совершенно не понимаю.
Ц Это значит: это вам влетит в круглый дирхемчик.
Ц О-ох, Юханна!.. Ц Керим закатил глаза. Ц Ты же видишь Ц я истекаю кровь
ю. Лечи меня скорей, шарлатан!
Глазки лекаря злобно блеснули.
Ц Шарлатан? Ц сварливо спросил он. Ц Вас ис Шарлатан? Я есть шестний лек
арь Иоханн!
Слишком поздно укушенный евнух сообразил, какую совершил ошибку. Повисл
а зловещая пауза. Лекарь упер руки в бока. Его помощник задрал подбородок
к небу.
Ц Не есть лечить, Ц объявил Иоханн. Ц Совсем.
Ц То есть как?!
В ответ лекарь выдал яростную тираду, которой евнух не понял. Видя недоум
ение на лице Керима, оборванец перевел:
Ц Это означает: у господина лекаря инструменты кончились.
Ц Инструменты? О Юханна, знай же, что я Ц казначей в доме Хасана Манбиджс
кого. И нет для меня запретного среди его богатств. Говори, что тебе потреб
но.
Ц Потрепно? Я, я! Ти есть платить, грязный пройдоха! Мношко платить!
А помощник добавил:
Ц Это означает: список прилагается.
И протянул замусоленную бумажку. При взгляде на нее у Керима волосы стал
и дыбом.
Ц О Аллах! Что это?.. Пила?.. Долото! Ножи для кровопусканий! Ножи для подрезк
и сухожилий! Иглы! Яды! Палач ты, что ли, Юханна? Н-нет! У тебя я лечиться не бу
ду. Эй, люди! Люди! Найдите мне врача-мусульманина!
С врачом-мусульманином тоже получилось не слава Аллаху. Кривошеий корот
ышка в малиновом тюрбане потупил взгляд:
Ц В рассуждении о сродстве первоэлементов следует обратиться к учению
Ал-Кинди. Согласно «Трактату о воздушных и земных явлениях», болезнь тво
я происходит от следующего. Огненная природа крови через рану сообщаетс
я с водной природой слюны зверя. Вкупе с летучими эманациями, исходящими
от солнца, и тяжелыми эманациями, присущими земле, они вместе сообщают те
лу твоему сухость и жар. Воспаление, проистекающее из этого…
Ц Довольно, Али! Ц Керим поднял глаза к небу. Ц Аллах свидетель: с самог
о утра хожу ровно одержимый. Никто не может вылечить простую царапину!
Целитель отпрыгнул от Керима так, словно тот превратился в джинна:
Ц Царапину? Я не ослышался?! Узнай же, несчастный, что Ал-Фараби в своем тр
актате «О категориях сущего» упоминает двенадцать видов царапин! И на ка
ждый Ц по четырнадцать различий. И на каждое Ц по пяти тонкостей. Кто, го
воришь, тебя укусил?
Ц Гепард! Гепард меня укусил, о велеречивейший из целителей!
Ц Хм… Гепард… А скажи, несчастный, не случилось ли рядом мышей? Нет? Знай ж
е: как муравьи устремляются к раненым львам, так и мыши ищут тех, кого укус
ил леопард. Горе тебе, о погибший, коль помочится на тебя мышь! Умрешь в нес
казанных мучениях.
Ц Но меня укусил гепард.
Ц Как знать, как знать… А не согрешила ли в молодости его мать с леопардо
м?
Голова кругом вдет. Евнух уселся на улице, привалившись спиной к забору. Н
еужели в этом городе нет лекарей? Неужели никто его не спасет?
О Аллах! Услышь меня!
И Всевышний откликнулся на его зов. В дальнем конце улицы появился велик
ан в полосатом бухарском халате и тюбетейке. Лет ему было около пятидеся
ти. Великан сильно хромал, так что идти ему приходилось, опираясь на посох
. Судя по всему, последние дни с едой было совсем туго: от голода щеки бродя
ги запали, делая лицо похожим на волчью морду. Но усы торчали по-боевому, и
в глазах горел озорной огонек.
Поравнявшись с евнухом, великан остановился.
Ц Глазам не верю. Вельможа Ц и задницей в пыли! Верно, мир перевернулся с
тех пор, как я последний раз был в Манбидже. Что случилось, уважаемый?..
Ц Проходи мимо, Ц безучастно отозвался Керим. Ц Горя, подобного моему,
не видели небеса. На меня пописала мышь.
Ц О! Ц Бродяга поднял к небу узловатый палец. Ц Воистину я дома. Только
в Манбидже возможны такие чудеса! Я весь внимание, уважаемый.
И он уселся рядом с казначеем. Волей-неволей тому пришлось всё рассказат
ь Ц о гепарде и о том, как его лечили придворные целители.
Ц Ай, добрый человек! Слова этого глупца заронили сомнение в мою душу. Ну
как эти мыши меня отыщут? От них спасает лишь проточная вода. А поблизости
ни реки, ни арыка. И кошек нет.
Бродяга потер подбородок:
Ц Хм, Ц подумал он. Ц Хвала Ормазду, каких только остолопов не рождает з
емля Сирийская. О ночлеге можно не беспокоиться…
Ц Я знаком с учением Ибн Сины, Ц объявил он после долгой паузы. Ц Откров
ения персидских магов открыты мне, равно как и китайские премудрости. А т
акже и Каббала, и заблуждения христианских мракобесов. В расположениях з
везд Рас-Альхаг и Альголь нет для меня тайного.
Ц О! Спаси меня, добрый человек!
Ц Запросто, уважаемый. Но учти: потребуются снадобья. Особенные. А также
место, чтобы уберечься от любопытного глаза.
Ц Всё будет, добрый человек! Скажи мне только свое имя. Чтобы знал я, кого п
оминать в молитвах.
Ц Рошан Фаррох.
Ц Аллах велик, Рошан Фаррох! Керим я, казначей при дворе Хасана Манбиджск
ого. Идем же и не будем медлить!
И казначей повел бродягу во дворец. Пока они шли, Рошан всё вертел головой
, запоминая путь. Канули в небытие времена, когда он проводил больше трех н
очей под одной крышей. А дворцы тем и особенны, что, кроме хороших людей, на
селяет их разная сволочь: стражники, вельможи, палачи… Вовремя замеченно
е окно порой может спасти жизнь.
Ц О Рошан! Ц Евнух всё не мог успокоиться. Ц А вдруг мать его согрешила
с леопардом? Вдруг. Ну допустим! Я весь дрожу при мысли, что может произойт
и.
Ц Ай, Керим. Отринь беспокойство! Аль Газали различает сорок три признак
а чистого происхождения гепардов, Ц отвечал Рошан. Ц Ты покажешь мне зв
еря, и я назову их все. Только давай сперва поедим.
Одного у Рошана нельзя было отнять. В отличие от многих своих коллег, лечи
л он честно. Обработав рану и перевязав руку Керима промасленным полотно
м, он выдал ему деревянный брусок:
Ц Крути в пальцах и читай суру «Ат-Тауба», уважаемый. Тридцать два раза. И
упаси Аллах тебя сбиться! Я же пока подкреплю свои силы.
Кормили у Керима недурственно: кисло-сладкий рисовый суп с мятой, салат с
фасолью и миндалем, куропатки, зажаренные в форме виноградного листа. Их
подавали в винном соусе, один запах которого заставлял вспомнить о райск
их кущах.
Ц Грани не пропускай! Ц покрикивал Фаррох, наворачивая салат. Ц Не фил
онь, дурень. Тебе ведь нужно Ц не мне.
Целительство не было его специальностью. Бродяга, философ, наемник Ц Ро
шан везде старался чему-нибудь научиться. У медника Ц чеканить кувшины,
у бедуина Ц ухаживать за верблюдами.
Его представления о медицине были весьма причудливы. Суеверия, подобные
тому, что напугало Керима, в его памяти соседствовали с вполне действенн
ыми рецептами лекарств. Он умел зашивать раны. Мог заклинанием остановит
ь действие змеиного яда. Впрочем, Фаррох никогда не применял его, не взрез
ав рану и не высосав яд.
Ц Аллах великий! Помогло! Ц Керим с удивлением покосился на перевязанн
ую ладонь. Ц И как это Аллах дозволяет безродным бродягам столь глубоко
проникать в мудрость целительства? Несправедливо это.
Рошан с хрустом разгрыз птичью кость:
Ц Пророк Мухаммед (благословение и привет ему!) учил, что есть свинину за
претно. Керим, если прикусишь язык Ц станешь великим грешником.
Ц Отчего бы?
Ц Да потому, что ты свинья.
Евнух засопел. Странное дело: бродяга ему всё больше нравился. Это пугало.
Казначей привык относиться к людям настороженно, чтобы не сказать Ц с б
оязнью.
Ц Когда-нибудь тебя повесят за твою болтовню. И будут правы.
Ц Э, уважаемый. Зачем злое говоришь? Вешают не за болтовню, а за шею. Ладно,
Керим. Пойдем смотреть твоего обидчика.
И они отправились в те помещения дворца, где держали охотничье зверье.
Из полумрака несло кошками и лежалым мясом. Рыжего разбойника Хасан обож
ал, а потому поселил в отдельной пристройке. Кошачьему жилищу позавидова
л бы иной раб.
Ц Осторожно, Рошан! Аллах поместил здесь низкую притолоку. Не ушибись.
Ц Всевышний наградил меня крепким лбом и проворством. А за заботу благо
дарствую. Ц Бродяга пригнулся и вошел внутрь.
В пристройке кошачья вонь усилилась. Неловкий Керим запнулся о миску с м
олоком. Глухо звякнула глина. Послышалось предупреждающее ворчание.
Ц Ох, Рошан. Я лучше у порога постою, Ц схватился за сердце казначей. Ц П
роклятый зверь! Так и зыркает глазищами!
Фаррох не отвечал. Он осматривался. Ремни, цепи, пучки соломы… В углу цинов
ки свалены в кучу. Сверху Ц драный казаганд из добротной, впрочем, ткани.
Когда взгляд привык к полумраку, обнаружилось, что они здесь не одни. На ко
шачьей подстилке, обняв гепарда за шею, сидела девушка лет шестнадцати. С
ама тоненькая, ладненькая, а лицо круглое, задумчивое. Чем-то она напомина
ла гепарда. Только масть другая. Зверь Ц солнечный блик, плескучий, непос
тоянный, а девушка Ц воплощенная ночь. Волосы иссиня-черные, глаза непро
ницаемые. И на щеках Ц дорожки от слез. Рошан стянул с головы тюбетейку.
Ц Здравствуйте, уважаемая! Ц добродушно пророкотал он. Ц А мы к вашему
дружку.
Девушка чуть наклонила голову:
Ц Откуда знаешь?.. Его и в самом деле Рафиком зовут.
Бродяга присел на корточки, разглядывая гепарда. Керим имени зверя не зн
ал. Для казначея любая живность при доме Хасана означала лишь строку в гр
афе «Расходы на кормление». И отношение было соответствующее.
Рука бродяги протянулась к морде гепарда, ловкие пальцы принялись чесат
ь за ухом. Зверь принял ласку благосклонно. Керим смотрел на своего спутн
ика с ужасом, а в глазах девчонки промелькнуло нечто похожее на уважение.

Ц Рафик чужого не подпустит. Ты ему понравился.
Ц Рафик Ц хороший зверь. Хороший. И мы договоримся, правда?.. Ц Пальцы Ро
шана сместились ниже. Зверь довольно заурчал.
Ц Смотри, Керим: у леопарда морда вытянутая, как у собаки… Кусаться, шайт
ан! Я тебе! Ц Рошан щелкнул расшалившегося зверя по носу. Гепард зажмурил
ся. Ц …А у этого Ц круглая. И глаза. У леопарда голубые, а у Рафика Ц ух зве
рюга! Ц черные, как у его хозяйки.
Ц Я ему не хозяйка, Ц отозвалась девушка. Ц Аллах не дал.
Ц Ее зовут Марьям, Ц встрял Керим. Ц Она Ц рабыня Хасана. Из пустыни.
Ц Я не рабыня!
Ц Ну да. Не рабыня. А меня, значит, Аллах наградил гаремом на полсотни душ.
И я к ним вхожу каждую ночь по два раза. Ц Евнух усмехнулся краешком рта.
Ц Так ты говоришь, Рошан, что волноваться нет причины?
Ц Воистину так. Это гепард из гепардов, без подвоха. Ц Видя недоверие на
лице Керима, он добавил: Ц Ну сам подумай, уважаемый: от леопарда ты бы уше
л впополам. Он бы тебе не палец Ц голову по колено откусил бы. Но откушенн
ые руки и ломанные хребты даже Ибн Сина не лечил.
Ц А злокозненные мыши?..
Тут Марьям начала хохотать. Она сразу поняла беспокойство казначея. Евну
х обиделся.
Ц Ишь, женщина, Ц пробормотал он, задом пятясь к двери. Ц Пороли тебя в д
етстве мало. Ц И, уже выходя, добавил: Ц Рошан, уговор наш… Э?
Ц Помню, помню, Ц отмахнулся тот. Ц Пока рука не заживет, останусь в Ман
бидже.
Ц Слава Аллаху!
Керим ушел с неподобающей торопливостью. Вельможи не любят, когда над ни
ми смеются. Рошан же остался: коли живешь где-то, стоит побольше узнать об
этом месте.
Девушка, запросто обнимающая гепарда, его заинтересовала. Да и следы сле
з на щеках… Проклят будет тот, кто оставит женщину в беде, даже не попытавш
ись помочь!
Ц Скажи, Марьям, Ц спросил он, Ц не тебя ли я видел два года назад в пусты
не возле Харрана? За тобой еще ходил выводок дроф?
Девушка встрепенулась:
Ц А ты Ц тот самый гебр? Защитник Городов?
Ц Тс-с! Ц Рошан огляделся. Ц Об этом лучше помалкивать. Целее буду.
Ц Ой, прости, Рошан! Ц Она зажала себе рот ладонью. Ц Я глупая, да?..
Ц Ничего. Я тоже дурак дураком, а до своих лет дожил.
Гепард завозился, зевнул. Мол, секреты у вас, не буду подслушивать. Он нете
рпеливо высвободился из объятий Марьям и пошел исследовать содержимое
миски. Девушка не стала его удерживать.
Ц Рассказывай. Как ты попала сюда?
Ц Это долгая история.
…В начале года Хасан ездил в Харран. Эмир Балак призвал его Ц поболтать о
том о сём. О халве, шербете, красоте черкешенок-невольниц.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36