А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Выбежав из дверей, он что есть д
уху припустил к дому с ассасинами.

СОРОК РАЗБОЙНИКОВ ГАБРИЭЛЯ


Впервые за много дней Габриэль пребывал в растерянности. До этого всё бы
ло хорошо. Ас-Саббах полностью одобрил его действия. Из Аламута прибыл Ки
йа Бузург Умид, ему предстояло вести переговоры с посланником короля. Га
бриэль считал, что справится с этим лучше тупого казвинца но Старец Горы
не любит, когда с ним спорят. Чтобы исключить малейшие неожиданности, има
м отправил в Антиохию свою гвардию. Сорок разбойников Ц так звали их в зе
млях от Яффы до Мосула. Сам халиф Дамасский их боялся, не говоря уж о прост
ых эмирах и раисах.
И вот Ц Габриэль не знал, что делать. Коннетабль де Бюр упорно отказывалс
я от роли королевского посланника. Ему дважды намекали. Дважды! Оба раза о
н притворялся, что не понимает, в чем дело.
И главное, посоветоваться не с кем. Кийа Бузург Умид, которого Гасан ас-Са
ббах прочил в свои преемники, еще не приехал. Вопрос «что делать?» стоял ос
тро как никогда.
Ц У Али и Гасана, двух братьев родных, умер старый отец, умер добрый отец, р
ассказали, Ц доносилось снизу. Ц Брат Али, старший брат, стал Аллаха хва
лить, почитать, прославлять, толковать что есть сил, рассказали.
Лет через восемьсот это назвали бы политинформацией. Шейх Кубейда расск
азывал разбойникам о ситуации с имамами в исмаилитском мире. Проповедь п
ереполняли иносказания. Мудрость батин Кубейда сравнивал с тайной пеще
рой, открывающейся по волшебному слову. Праведную жизнь, полную самоотре
чений и аскетизма, Ц с сокровищами, которые ослы тащили по каменистой тр
опе для своего хозяина. В его устах события борьбы за власть в Сирии и Перс
ии превращались в волшебную сказку. Разбойники внимали ей, затаив дыхани
е. Габриэль сперва возражал, а потом сдался: пусть лучше слушают Кубейду, ч
ем курят гашиш.
Ассасины прибыли в город вчера. По одному, по двое, по трое они шли пешком, п
рятались в арбах с зерном, прибывали на кораблях, переодетые женщинами, м
онахами, купцами и крестьянами. В кошельки стражников перекочевало бесс
четно золота. Габриэль поражался безумию франков. Пожелай он захватить А
нтиохию, сюда с легкостью можно было переправить сколько угодно войск. Б
леск безантов затмил глаза крестоносцам, что ли? Ну как можно было впусти
ть Кубейду, чей лик с рождения отмечен печатью порока и мошенничества? А А
хмед по прозвищу Поджигай? А Маленький Абдулла?
Всё это были люди особого сорта. Те, из-за которых цивилизация могла тольк
о радоваться, что не доросла до взрывчатки и самолетов. Исмаилиты не прин
адлежали к какой-то определенной национальности. Арабы, турки, армяне… С
реди разбойников был даже один выходец из Лангедока, Мишель Злой Творец.
Его одухотворенное лицо обрамляли овечьи локоны, а в глазах светилась пу
стота и безмятежность, каким позавидовал бы Будда. Он обожал ломать плен
никам пальцы и отрезать уши.
Лежа думалось лучше. Габриэль упал на постель и закинул руки за голову. От
покрывала несло сырой шерстью и псиной, от подушки Ц пылью. По потолку бе
жали змеистые трещины. Исаак экономил на ремонте, потому что понимал: ран
о или поздно ассасины отберут у него дом. К тому времени, как это произошло
, дом стал совсем нежилым. Но Габриэлю было не привыкать к походной жизни.

Ц Сезам, откройся, Ц донеслось снизу. Ц Очень вас прошу!
Грязная подушка манила уютом и спокойствием. Габриэль закрыл глаза.
И приснился ему сон.
Факелы дрожат на сквозняке. Копоть поднимается к сводам пещеры, пятная и
х письменами сульса. Масляные искры прыгают по золотым оправам зеркал, п
еребегают по грудам монет, вспыхивают в гранях самоцветов. Глаза разбега
ются! Белые хорасанские ковры в узорах «птичьи лапки», зеленые исфаханск
ие в хитросплетениях орнаментов, простые, но очень прочные керманские. Г
обелены, исписанные пехлевийскими письменами и цитатами из Корана. Запр
етные миниатюры, изображающие людей и животных. Оружие, блюда, статуи, све
тильники.
Сокровища! Сокровища! Сокровища!
Впервые в жизни Габриэлю снился вещий сон. Ассасин брел по дивной пещере,
полностью сознавая, что спит. Быть может, здесь, в этом таинственном месте
, он найдет ответы на вопросы, что его тревожат.
Что делать с Гильомом? Отчего задерживается Кийа Бузург Умид?
Габриэль стоял перед колеблющейся водяной стеной. Струи водопада извер
гались из трещины в своде пещеры. С грохотом обрушивались они, взбивая пе
нные буруны. Отгремев, вода уходила в колодец, высеченный в толще скалы. За
стеной призрачным золотистым светом мерцали факелы. Ни мгновения не сом
неваясь, ассасин шагнул сквозь ревущую преграду.
Вода расступилась, пропуская его. Габриэль оказался в башне Аламута Ц т
ой, откуда начался его поход. Старенький Гасан сидел, скрестив ноги, на кип
е неряшливых ковров и играл на дудочке. При виде его у Габриэля сжалось се
рдце.
Всё-таки Старец Горы был очень стар. Свеча его жизни трепетала на ветру, г
отовая в любой миг угаснуть. Проклятый век… Сражаемся неведомо за что, рв
ем зубами и когтями, а сокровища Ц вот они. Стоит лишь протянуть руку.
Старый имам радушно кивнул:
Ц Садись, Габриэль. Мир тебе и благословение. В сердце моем поселилась ск
ука Ц а всё потому, что я долго не видел тебя.
Ц Странно произносить такое, но… я тоже соскучился.
Старик кивнул и погрузился в размышления. Временами он подносил к губам
дудочку, наигрывая грустную мелодию.
Ц Знаешь, Габриэль, я только сейчас понял, что я натворил. Страна погруже
на в пучину мятежа. Горстка алчных эмиров рвет ее на части… Аллах милосер
дный, гнева твоего страшусь! И сыновья мои… мои дети! Ради чего я убил вас? Б
леск власти ослепил меня.
Вскрикнув, ас-Саббах разорвал на груди халат и сбросил с головы чалму. Хал
ат тут же сросся обратно. Чалма смоталась и прыгнула на голову старика.
Ц Я мертв, Габриэль. Не выдержало сердце старика… Не покидай меня, хорошо
?.. Меня ждет встреча с Всевышним. Ц Голос его сошел к шепоту: Ц Я только се
йчас понял цену того, что делал. Истина… О Аллах! Какая истина стоит той кр
ови и слез, что я принес правоверным? Какой рай может меня ожидать? Гурии? В
ино? Я несу ад в себе. Сыновья мои казнены по моему же приказу Ц что я скажу
им?
Ц Но истина батин…
Ц Ах, оставь. Пророк Мухаммед впервые принес послание всему миру. Мудрос
ть Корана окончательна, она не требует ни толкований, ни подтверждения. Н
о что мы сделали с этой истиной? Раздробили на части. Превратили в золото д
инаров, сталь ножей и камень крепостей.
Ас-Саббах устало откинулся на ковры. Веки его прикрылись; вновь зазвучал
а грустная мелодия.
Ц Ах да, Ц совсем другим голосом объявил он, отнимая дудочку от губ. Ц Т
ы ведь хочешь знать, что произошло.
Ц Я буду благодарен, имам, если ты подскажешь также, что делать.
Ц Этого никто не может знать, кроме тебя. Остальное же расскажу. Вчера я у
мер, и Кийа Бузург Умид, который колебался до последнего, не смея отправит
ься в Антиохию, вернулся в Аламут.
Ц Так он и не отправлялся? О проклятый!
Ц Нет. Ему тоже было видение. Если бы не оно, вы встретились бы еще вчера. Н
о слушай же дальше. Твоя миссия потеряла смысл. Рошан Фаррох, наш вечный пр
отивник, убил Балака. Более того: он погубил и Зейда, которого ты послал за
жизнью эмира. А вместо коннетабля Иерусалима заключать договор приехал
а дочь короля, Мелисанда.
Габриэль схватился за голову. В единый миг всё пошло прахом: все его надеж
ды, мечты, устремления.
Ц Но, имам! Ц хрипло выкрикнул он. Ц У меня есть бумага… та, что ты сам… Он
а передает Бузурга в мою власть!
Ц Твое огорчение неприятно мне. Но едва ты покинул мои покои, я призвал Б
узург Умида. Потолковали мы о том о сем. Кийа пронырлив и хитер, он станет д
остойным преемником. Он тут же узнал человека, который подменил бумагу.
Ц О Гасан, Гасан! Лучше бы ты убил меня!
Ц Прости, Габриэль. Горько видеть, как мои слова ранят тебя. Одно могу пос
оветовать: отринь суету властного мира. Обратись к суфиям, пусть они помо
гут тебе. Не повторяй моих ошибок!
Не повторять ошибок? Шайтана с два! Ассасин вскочил на ноги и пнул миску, ч
то стояла рядом с ас-Саббахом:
Ц Гори ты в аду, старый проходимец! Пусть плоть твоя обуглится, пусть жел
чь станет твоим питьем, а плоды заккума Ц пищей! Ненавижу!
Горло перехватило. Он сорвал со стены саблю и бросился на старца. О чудо! Н
а коврах того не было. Ас-Саббах стоял за спиной Габриэля, укоризненно кач
ая головой. Вновь и вновь наносил ассасин удары, но Гасан чудесным образо
м уклонялся.
Грохот воды разрывал уши. В зеркалах метались бесчисленные просверки. Са
бля в руке Габриэля накалилась, и он бросил ее.
Вместо де Бюра приехала Мелисанда.
Кийа остался в Аламуте.
Балак убит Рошаном.
Когда нет ни того, кто заключает договор, ни того, с кем его заключают, да ещ
е и сам предмет договора исчез, что остается?
Месть. Месть за поруганные надежды.
Габриэль вскочил, хватая ртом воздух. Кошмар расползся липкими ошметкам
и по углам, понемногу отпуская ассасина. Теперь Габриэль знал, что делать.

Когда он спускался по скрипучей лестнице вниз, повествование было в само
м разгаре. Кубейда как раз перешел к той части, где разбойники собирались
мстить Али-Бабе, выкравшему тело убитого брата.
Ц Всем молчать! Ц выкрикнул Габриэль. Ц Слушать меня и подчиняться бе
спрекословно!
Рассказ шейха оборвался на полуслове. Тишина упала на людей шелковым пок
рывалом, и взгляды разбойников обратились к предводителю.
Как всегда бывало с Тенью в часы опасности, лица их казались ему чудовищн
ыми. Выпученные глаза, растрепанные бороды, шрамы. Ни один из разбойников
не улыбался. Они не умели. Всё, что у них получалось, Ц это гаденько подхих
икивать, сально гоготать, плотоядно ухмыляться и разражаться зловещим с
мехом. Когда кто-нибудь из них показывал зубы, от их щербатых оскалов в се
рдцах поселялась дрожь.
Ц Всё меняется, Ц громогласно объявил Габриэль. Ц Знайте же, что мне бы
ло видение. Наш имам, Гасан ас-Саббах, умер.
Вздох ужаса разнесся над ассасинами. Габриэль продолжал:
Ц Кийа Бузург Умид вернулся в Аламут. При этом он наделил меня особыми по
лномочиями. Ц Тень достал из-за пазухи подмененное письмо и помахал им в
воздухе. Ц Вести разговоры с представителем франков мне дозволено.
Ц Но, повелитель… Ц робко начал Кубейда. Ц Мы хотели бы посмотреть на э
то письмо.
Ц Подойди и возьми.
Ассасины вздохнули и потупились. Заискивающий тон, которым разговарива
л шейх, не предвещал ничего хорошего. Так оно и оказалось. Когда Кубейда пр
отянул руку за письмом, Габриэль ткнул ассасина ножом.
Ц Так будет со всяким, Ц объявил Тень, вытирая заляпанный кинжал о бурн
ус Кубейды. Ц Со всяким, кто усомнится в моих словах. Мне и Аллаху не нужны
умники. Мне и Аллаху нужны добрые мусульмане, готовые нести свет истины к
афирам.
Ц Габриэлю Ц благословение и привет! Ц слаженно рявкнули ассасины.
Им стало легко и спокойно. События шли по накатанной колее. Всегда так был
о, что кто-то приказывал и убивал, если приказ не исполнялся. Всемирный по
рядок остался неизменным.
Ц Отныне и до послезавтрашнего дня вы должны оставаться на месте. Вы нуж
ны мне все.
Все Ц это две шайтановы дюжины. Третья дюжина дежурила в городе: шпионил
а, вынюхивала и творила непотребства. Ослушник Кубейда был сороковым.
Ц В моем сердце вопрос, уважаемый начальник, Ц поднялся с места Ахмед П
оджигай. Ц Я хочу навестить в городе приятеля.
Ц Лишь гиена и волк вам приятели, Ц любезно отвечал Тень. Ц Ты понял, Ах
мед?
Ц Видит Аллах, понял! Ц И добавил сквозь зубы Ц так, чтобы не слышал пред
водитель: Ц Тогда ты, Габриэль, должен быть нам всем другом. Но я не вижу эт
ого, клянусь разводом со своими женами.
Ц Франкский король посмеялся над нами. Он прислал женщину разговариват
ь с нами.
Ц Смерть ей и ему! Ц рявкнули ассасины. Ц А также им всем!
Ц Именно. А для этого нам следует кое-что предпринять.
Дверь распахнулась. Как всегда не вовремя, ворвался малыш Гасан:
Ц Деда! Мой знаменитый деда Джебаил!
Ц Ишь, постреленок, Ц умилились ассасины. Ц И не ведает, что врываться к
старшим запретно для него.
Не успел Габриэль сурово нахмуриться, как мальчишка повис у него на шее:

Ц А что я знаю, деда! Слусай зе.
До ассасинов доносились лишь отдельные слова: «лыцаль», «месь не дал», «н
а клысе сидит». От удивления Тень забыл даже отшлепать ребенка.
Ц Воистину Аллах благоволит нашему делу! Ц воскликнул он, когда Гасан з
акончил ябедничать. Ц Только что планы кафиров стали открыты нам и дозв
олены. Отныне в них нет тайны.
Ц Повелитель, давайте зарежем их в их же постелях! Ц схватился за кинжа
л Ахмед.
Ц Нет. Кафиры привычны к сражениям. И хотя один правоверный стоит в бою д
есяти франков, мы рисковать не станем. Ц Тень поманил своих соратников к
себе: Ц Вот восемь фиников. Кому их дать?
Ц Мне! Ц объявил Ахмед по прозвищу Поджигай.
Ц И мне! Мне! Ц вразнобой загомонили ассасины. Последний финик достался
маленькому Абдулле.
Ц Каждый финик Ц это жизнь одного из франков. Я объясню вам, как поступи
ть. Завтра Аллах поможет вам погубить всех спутников проклятой франкско
й девицы.
Малыш Гасан сидел с сияющими глазками:
Ц Это мой знаменитый деда Джебаил. А у вас нет такого деды!

МЕЛИСАНДА И ВЕНЦЕНОСНЫЙ УПР
ЯМЕЦ

Гильом де Бюр умел находить нужных людей. Может, по запаху, а может, по внеш
нему виду, но в любой толпе он безошибочно выделял тех, кто ему нужен. Наве
рное, потому, что сам принадлежал к таким. Разговаривая с Бертраном, конне
таблем Антиохии, он не мог отделаться от ощущения, что стоял перед зеркал
ом.
Ц Сир коннетабль, вы, конечно, понимаете, что я приехал в Антиохию не прос
то так.
Бертран оценил величину брюха Гильома и утвердительно кивнул. Сам он был
толще де Бюра и оттого относился к нему покровительственно.
Ц Ядумаю, сир коннетабль, вы приехали, чтобы переговорить с князем Боэму
ндом.
Ц Именно так, сир коннетабль. Мы, видите ли, хотим Тир воевать…
Ц …и вам нужны войска. Сколько?
Как уже говорилось, Гильом прекрасно понимал Бертрана. А потому знал: воп
рос «сколько» мог относиться к чему угодно, только не к численности войс
к.
Ц Наклонитесь поближе, сир коннетабль, Ц ответил он. Ц У стен могут быт
ь уши.
Бертран отечески улыбнулся. Дворец князя строился по последнему слову з
одческого мастерства. В стенах побулькивали «глухие» фонтаны Ц чтобы и
сказить звуки разговоров и сделать их недоступными слуху шпионов. Вмест
о ковров стены украшали цветные мозаики. От них зал казался гулким и холо
дным, но зато никто не мог спрятаться за ними. Дворец был защищен от подслу
шивания. И всё же, всё же…
Ц Говорите шепотом, сир коннетабль, Ц разрешил Бертран. Ц Я весь внима
ние.
Поросшее черным жестким волосом ухо антиохийца придвинулось к де Бюру. О
н прошептал несколько слов, и брови Бертрана одобрительно поползли ввер
х.
Ц Это князю. Вам же, сир коннетабль, причитается другая сумма…
Вновь шепоток.
Ц Так-так. Это весьма приемлемо, сир коннетабль. Очень даже.
Ц И вы посодействуете в моем деле?
Ц О! Еще как. Видите ли, сир Гильом… Вы ведь позволите так себя называть?..
Ц Несомненно. Мы ведь друзья, сир Бертран.
Ц Истинно, сир Гильом, истинно! Так вот, друг мой, будем смотреть правде в г
лаза. Мессир Боэмунд Ц маленький своевольный паршивец. Он склочен, упря
м, дерзок. Вбил себе в голову, что не будет слушаться ничьих советов. Мальч
ишка!
Ц Значит, он неуправляем?
Ц Отнюдь. Как раз из-за этого упрямства им легко вертеть. Дело в том, что, к
роме вас, аудиенции попросили еще двое. Некто румиец Алексей и… догадайт
есь, сир Гильом.
Ц Хм? Понс Триполитанский?
Ц Холодно.
Ц Тогда Ц Жослен Эдесский?
Ц Лед. Лед и снег.
Ц Сдаюсь, сир Бертран. Не томите! Неужели Морафия?
Ц Нет, друг мой. Мелисанда, дочь короля Балдуина.
Ц Христос превеликий! Быть того не может! И чего она хочет?
Ц Ей нужны войска, чтобы атаковать Халеб. Взбалмошная девчонка мечтает
освободить своего отца.
Ц Но помилуйте, сир Бертран! Так же политика не делается. Кто в силах захв
атить Халеб, где собраны добрые три четверти всех сирийских войск?
Ц Именно поэтому аудиенция Мелисанды назначена после встречи с румийц
ем.
Ц А моя?
Ц А ваша, сир Гильом, состоится в последнюю очередь. Но я бы посоветовал н
а нее не ходить. Отговоритесь какими-нибудь пустяками. Важно дать мальчи
шке понять, что мы без него обойдемся.
Ц Странный способ добиться своего.
Ц Верьте мне, сударь. Это вернее всего приведет вас к вашей цели.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36