А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

От расстройства он совсем забыл, чт
о нужно скрываться. К счастью, дорожка была пустынна.
Мелисанда поступила осторожней. Сперва она тридцать раз прочла молитву
Богородице, прося совета и помощи. Потом, решив, что прошло достаточно вре
мени, выбралась наружу.
Дела выглядели безрадостно. Морафии действительно плевать на отца: у нее
любовник. Да и регентами она, судя по всему, вертит как хочет. Отныне принц
ессе придется полагаться только на себя. Кто знает, кому во дворце еще мож
но довериться, а кому нельзя?
Глаза защипало. Мелисанда с яростью смахнула слезы. Она Ц будущая корол
ева! Ее отец в плену за тридевять земель отсюда. И надеяться ему не на кого.

Только на старшую дочь. Да еще, может быть, на графа Жослена.

ДУРНЫЕ ЗНАМЕНИЯ ЖОСЛЕНА ДЕ
КУРТЕНЕ

Низкое вечернее солнце жарило вовсю. Высоко в синеве неба парил ястреб, и
граф от всей души ему завидовал.
Наверняка там прохладно и покойно. Там нет мародеров и дезертиров. Ястре
бу не станет досаждать купец, у которого лангобарды стянули половину кор
овьей туши, а потом в кустах обрюхатили его дочку. Нет армий, владений, вра
гов и обязательств.
Хорошо ему, крылатому…
Палатки крестоносцев белели в степи, словно гигантские грибы, лишь кое-г
де встречались шатры побогаче, цветистые. Алый с золотом Ц румийца Алек
сея. Синий с черным Ц неистового каталонца Хосе по прозвищу Сель. А белый
с золотом принадлежит Летольду, этого старого рыцаря Жослен помнил еще п
о штурму Иерусалима. Летольд был первым, кто взобрался на стены обреченн
ого города.
Ветер колыхал травяное море, донося до графа запахи сточных канав, дыма и
ячменной каши. Крестоносцы остановились лагерем недалеко от полунищей
сирийской деревни, которая была столь мала, что вряд ли могла разместить
армию Жослена. Как-никак неполная тысяча рыцарей. А еще Ц оруженосцы, пех
ота, обоз.
Приближалось время обеда. Слуги графа выставили козлы, накрыли их доской
. Большеносый мальчишка с песочно-желтой гривой и сросшимися на перенос
ице бровями сноровисто застилал стол скатертью. Мальчишку звали Анри. Вт
орого оруженосца графа звали так же. И чтобы различать их, граф прозвал од
ного Носачом, другого Ц Дылдой. Сейчас Дылда ухаживал за графскими лоша
дьми.
Жослен вздохнул: вот уж больше недели они торчали в этой проклятой дыре. В
оины за глаза прозвали графа Кутерьмой, и будь его воля Ц в глаза звали бы
так же. Жослен ненавидел бездействие, мирная жизнь приводила его в ярост
ь.
«Деревню, может, поджечь? Ц мелькнула отчаянная мысль. Ц Варвары. Не пой
мут… А развлечения не помешали бы».
Жечь деревню он бы всё равно не стал. Формально войска графа находились н
а территории Эдесского графства. Глупо портить свое добро, когда через н
есколько дней, может быть, удастся попортить чужое.
Носач поставил у стола обтянутый кожей табурет. Взгляд мальчишки был исп
олнен немого обожания. В его глазах граф Кутерьма выглядел героем, рыцар
ем без страха и упрека. Жослен усмехнулся.
Еще бы… Бежав из плена, он сдуру надавал обетов. Не мыться, не есть мяса и не
пить вина, пока не освободит короля. Теперь от него несло, как из сточной к
анавы, а от постоянной трезвости и голода голова сделалась легкой, словн
о комок тополиного пуха.
Анри поставил перед графом супницу. Из-под крышки поднималась струйка п
ара. «Гороховый супчик, Ц с ходу определил граф. Ц Постненький».
Ц А знаешь-ка, малой… Ц Взгляд Жослена, устремленный на Анри, сделался п
розрачным. Оруженосец затрепетал. Ц Сгоняй-ка ты, братец, к сирам Летоль
ду, Хосе и Алексею. Капеллана прихвати. Скажи: так и так, мол. Граф приглашае
т, пищу разделить и питье. Что бог послал. Понял?
Ц Да. Понял, мессир.
Ц Вот и ладушки. Дуй, Носач.
Сподличав, Жослен почувствовал себя лучше. При мысли, что его военачальн
икам придется лопать постный супчик, запивая хлебушек водицей (и это вме
сто куропаток и вина), граф ощутил в груди благостное тепло. Мер-рзавцы! Не
бось они-то винишко вовсю дули, пока сюзерен в тюряге прохлаждался. И свин
инку трескали.
Ничего. Разок попоститься не вредно. Сам-то Жослен с августа постничает, н
ынче на дворе что? Март на дворе.
Созванные графом военачальники не торопились. Кутерьма будто видел: вот
они, кряхтя, поднимаются, зады чешут. Оруженосцам зуботычины раздают, тян
утся за фляжками заветными. У графа-то хмельного не хлебнешь Ц не положе
но. Хосе, наверное, глазами сверкает, ус крутит, морда каталонская.
Видение было настолько ярким, что Жослен нисколько не удивился, узрев Хо
се на самом деле крутящим ус. Своих чувств рыцарь не скрывал, и, когда разд
ражался, усам доставалось прежестоко.
Ц Я явился, мессир, по вашему повелению.
Ц Являются бесы пустынникам. Садись, Хосе.
Остальные рыцари не заставили себя ждать. Румиец Алексей узнал, что «при
бывает лишь караван в Халеб». Канонику досталось за его «поспешил на зов
»: на зов, как оказалось, поспешает паж к потаскушке. Выволочку получили вс
е, кроме старого Летольда. Его побаивался даже сам граф Кутерьма.
Самое обидное, что единой формы обращения к сюзерену не существовало. Ко
гда требовалось, к Жослену можно было и являться, и прибывать, и спешить на
зов. Граф прощал всё. Но только не сейчас: восемь месяцев обетов сделали с
вое дело. Трезвость и постоянный зуд под мышками превратили графа Кутерь
му в сущего дьявола.
Ц Угощайтесь, сиры рыцари. Приступайте к трапезе, Ц предложил Жослен.
Ц Прощения прошу за скудость яств. Пост, знаете ли.
Крестоносцы кисло переглянулись. Капеллан Бернард с надеждой заглянул
в кувшин и принялся молиться. Увы, превращать воду в вино умел только Хрис
тос. Жослен подтянул к себе миску с похлебкой и жизнерадостно заработал
ложкой.
Ц Господа, Ц спросил он, отирая с губ гороховые «усы», Ц у кого-нибудь н
айдется лишних двенадцать тысяч безантов?
Рыцари в замешательстве переглянулись.
Ц Я не горд, приму сарацинскими, Ц продолжал граф. Ц Это выйдет, Ц он вс
кинул глаза к темнеющему небу, Ц двадцать тысяч динаров. На худой конец,
можно чеками, не страшно. Клянусь святым копьем, я получу свое даже у курдо
в. Что молчим, господа?
Военачальники знали: ответа не требуется. Жослен вытащил клочок грязног
о пергамента, потряс в воздухе:
Ц Кончились, ребятки, наши посиделки в этой дырище. Завтра в поход.
Ц На Халеб? Ц поинтересовался сир Летольд.
Граф посмотрел на него с уважением. Барон Летольд, старая гвардия, мало за
думывался о препятствиях. О том, например, что в Халебе прорва магометанс
ких войск. О том, что их неполную тысячу размечут, как пух из драной перины.
Вот кому бы обеты принимать! Не пить, не мыться, мясного не есть… Глядишь, Л
етольд давно бы освободил короля.
Ц Нет, сир Летольд. Мы поступим интересней. Вот здесь, Ц он прихлопнул ла
донью письмо, Ц добрый сарацинский правитель пишет, что готов продать н
ам город. Город хороший, Манбидж. И цена ничего себе. Интересная. Двадцать
тысяч динаров.
Ц Оу-у! Ц заволновались, зашумели крестоносцы. Ц Креста на них нет, маг
ометанах!
Ц Дозволено ли молвить, мессир? Ц спросил Хосе.
Ц Говорите, добрый рыцарь. Весь внимание.
Ц Мессир, это безумие! Клянусь Хесусом и Марией, дешевле будет купить чет
ыре таких Манбиджа. Только лучше отдать Балаку восемьдесят тысяч за коро
ля.
Летольд скривился:
Ц Молодые торопыги. Что за глупость! Балак и за восемьдесят не отдаст Бал
дуина. Крепостей он хочет, Балак-то!.. Зардену, Аль-Асариб и Аль-Вади.
Ц Я знаю Балака! Ц вскинулся Хосе. Ц Восемьдесят тысяч или четыре горо
да! А не возьмет Ц вобьем в глотку.
Ц Тихо, тихо! Ц Жослен примирительно поднял руки. Ц Сир Летольд, я не то
ргую королями. Сир Хосе, нам не продают четырех Манбиджей. Это удивительн
о слышать, но нам продают только один. И мы его купим.
Ц Платить магометанам? Ц вскинул бровь молчавший до того румиец.
Ц Хотя бы задаток, сир Алексей. Хотя бы задаток. По крайности, одолжим у иу
деев. Им можно не отдавать.
Капеллан сложил ладони лодочкой у груди:
Ц Хорошо, мессир, но зачем вам Манбидж?
Ц А это, отче, очень интересный вопрос.
Граф поманил пальцем Анри-Дылду. Парнишка давно уже стоял у стола с сереб
ряным подносом в руках. Граф принял поднос и небрежно объявил:
Ц Благодарю, Анри. Сходи погуляй. Девочку какую-нибудь притисни.
Ц Слушаюсь, мессир. В точности исполню.
Пять пар глаз с любопытством уставились на белую ткань, закрывавшую подн
ос. Нет, не пять. Четыре. Сам Жослен знал, что у него в руках.
Ц Итак, ситуация нынешняя такова… Ц Ткань полетела в сторону. Глазам по
трясенных рыцарей предстали очищенные репки. Ц Вот здесь находится Хал
еб. Ц Одна из репок легла на стол. Ц В нем томится государь Балдуин. Здесь
, Ц вторая репка легла почти на край стола, левее первой, Ц Антиохия. Види
те, очень близко от Халеба.
Крестоносцы затаенно вздохнули. Граф Жослен не уставал поражать своей з
агадочностью. Вот он выдал румийцу миску с гороховой похлебкой:
Ц Держите, сир Алексей. Вы будете Эдесским графством. Вы, отче, возьмите к
овригу хлеба. Будете Иерусалимом. А здесь, Ц еще одна репка легла чуть вы
ше и правей Халеба, Ц находится Манбидж.
Ц Ну? Ц Меж бровей сира Летольда пролегла складка. Ц И?
Ц Не торопитесь, сир Летольд. Лучше ответьте мне, где находится славный э
мир Балак, наш противник?
Складка стала глубже.
Ц Это все знают. Балак далеко на востоке. Набирает туркменов в свое войск
о.
Ц Запомните, сир Летольд, я Ц не все. Я граф Кутерь… де Куртене. И мои шпио
ны, Ц еще одна репка поднялась в воздух, Ц говорят, что Балак находится з
десь.
Стук. Репка опустилась на дальнем конце стола.
Ц В Харране?!
Ц Да. Интересно, не правда ли?.. Войск у Балака немного, но побольше, чем у на
с. А Манбидж, Ц граф оторвал от рясы Бернарда шнурок и протянул его от одн
ой репки к другой, Ц запирает дорогу из Харрана в Халеб.
Отец Бернард растерянно захлопал ресницами. В пальцах графа словно по во
лшебству возник серебряный франк.
Ц Если мы купим этот город, Ц франк лег на верхушку репки-Манбиджа, Ц т
о Балаку придется кусать локти. Халеб Ц пожалте свою миску, сир Эдесса,
Ц окажется в окружении христианских земель.
Жослен аккуратно полил вокруг репки-Халеба похлебкой. Остро запахло вар
еным горохом.
Ц Благодарю вас. Возвращаю вам свое графство, сир. Держите крепче, не уро
ните!
Солнце почти опустилось за горизонт. Чтобы рассеять сгущающиеся сумерк
и, Анри-Носач принес масляную лампу. В свете ее «христианские земли» зага
дочно поблескивали.
Ц Ну хорошо, мессир. Ц Румиец брезгливо посмотрел на заляпанную варево
м «Эдессу» в своих руках. Ц Но Халеб-то еще не взят. Да, Балак не сможет к не
му пробиться. Но сарацины никуда не делись. Их еще надо будет победить.
Ц А вот это, сир Алексей, ваша забота. Завтра я отправляю вас послом. В Анти
охию. Интересней бы поехать самому, но не могу же я разорваться. А?.. Или могу
?.. Ц Жослен взял кувшин с водой, стоящий возле репки-Антиохии.
Ц В чем состоит моя миссия, граф?
Ц Вы соберете христианские войска. Антиохийские, Ц Кутерьма покачал в
воздухе кувшином. Ц Иерусалимские, Ц отобрал ковригу у отца Бернарда и
раскрошил ее в воду. Ц А напоследок… дайте-ка сюда, сир Алексей.
Забулькала похлебка. «Эдесские войска» полились в тот же многострадаль
ный кувшин.
Ц Благодарю. Крепче держите Эдессу, клянусь копьем! Видите? Вот они, наши
войска! Целый кувшин! И этими вот объединенными силами мы вмажем сарацин
ам. По самые шальвары!
Ни отстраниться, ни зажмуриться румиец не успел. Кувшин с «наихристианне
йшими войсками» обрушился на репку-Халеб. Репка, отскочив, треснула Лето
льда в лоб. Бурда из расколовшегося кувшина выплеснулась на белоснежные
одеяния Алексея. Зашипела, зачадила полупогасшая лампа; сирийская ночь п
ридвинулась к трапезничающим. С руганью вскочил румиец, пытаясь счистит
ь с бархата неаппетитную жижу.
Ц Это уж слишком, мессир! Ц возопил он.
Ц Вы против моего плана?
Ц Нет, но…
Ц Прекрасно. Тогда, сир, желаю доброй ночи. Завтра выезжать, а вам ведь еще
отдохнуть надо. Позвольте перед расставанием вручить вам тайные инстру
кции и деньги.
Алексей в бешенстве рванул меч из ножен. Хосе и Летольд повисли у него на п
лечах. Жослен насмешливо наблюдал за рыцарем. Руки его так и остались скр
ещены на груди.
Ц Интересно. Похоже, сир Алексей, вы не желаете победы нашим войскам.
Ц Мессир!! Ц простонал румиец. Ц О, если бы не моя вассальная клятва…
Ц …то вы бы съели меня с перцем, Ц докончил граф. Ц А нос зажали бы пальц
ами, чтобы вонь не мешала.
Ц Мерзавец! Ц Алексей рванулся. Рывок вышел неожиданным, и Хосе, не удер
жав, отпустил румийца. Ц Гореть мне в аду, вы…
Договорить не пришлось. Ночь за его спиной изорвалась оранжевым пламене
м. Тут уж и Летольд отступил на шаг.
Ц Что за чертовщина?! Ц вскричал граф. Ц Вы стали чудотворцем, Алексей!
Идемте же. Посмотрим, что случилось.
Далеко идти не пришлось. Крики доносились из черно-яростной степи, и от кр
иков этих на лбу капелана выступили крупные капли пота.
Ц Церковь! Церковь горит!
Огненная башня рвалась ввысь. Языки пламени лизали небо Ц так казалось
рыцарям. В свете пламени меркли звезды.
Ц К оружию! Ц взревел граф. Ц На мечи турок! Ах мерзавцы!
Ополоумевшие рыцари заметались, выхватывая клинки. Из суматохи выскочи
л незнакомый оруженосец, что-то проорал. Речей в реве пламени слышно не бы
ло, но граф догадался:
Ц Не турки? Само загорелось? Ц И бросился к огненному холму. Ц Ну так ше
велись! В цепь, сучье отребье! Ведра передавай! Живо, живо, живо!
Суматоха, кутерьма Ц вот стихия Жослена. Миг Ц и он уж в центре событий: к
омандует, распоряжается:
Ц Шатры! Шатры защищайте! А ну вместе! На-ва-ались!
Пожар в лагере Ц страшное бедствие. Прощелкаешь клювом, спать на голой з
емле придется. Отблески пламени играют на лицах. Шипение пара, ржание пер
епуганных лошадей. И запах дыма Ц едкий, тревожный. Как тогда, в Хартабрат
е. Боже, прошу тебя!..
Больше всех суетился маленький бестолковый диакон, похожий на кудлатог
о пса. Бороденка его уже тлела, прорехи дымились на сутане, но он не замеча
л этого.
Ц Божьим… божьим попущением одним, Ц бормотал диакон, едва не плача. Ц
Всевышний да простит… во искупление!..
Ц Эй! Ц Жослен ухватил его за воротник. Ц Что ты там бормочешь, старый х
рен? Куда храм божий дел? Просношал?
Ц Он же… в оправдание свое…
Ц Что?!
Зубы дьяка клацнули.
Ц Я не сделал никакого преступления! Ц заголосил он. Ц Ни против закон
а Иудейского, ни против храма!
Подоспели другие крестоносцы. Мало-помалу предыстория событий проясни
лась.
Глупость человеческая, как известно, не зависит ни от национальности, ни
от вероисповедания. Крестоносцы стояли в степи уже порядочно. За это вре
мя в хальфе и тростнике, устилающем полы импровизированной церкви, завел
ись блохи. Дракон правильно рассудил, что воин Христа не может одновреме
нно почесываться и творить молитву, вот только выводы из этого сделал не
правильные.
Когда он поджег выметенный тростник, чтобы сжечь его вместе с блохами, вс
пыхнула сухая трава, окружавшая шатер-храм. Всё церковное имущество, риз
ы и дароносицы, сгинуло в огне. Хорошо хоть, Господь смилостивился над рыц
арями: могло и пол-лагеря выгореть.
В полном молчании крестоносцы разошлись по своим шатрам. Лишь отец Бертр
ан не торопился уйти.
Ц Скажите, граф, Ц попросил он. Ц Именем Всевышнего, рассейте мое недоу
мение. Зачем вам понадобилось это представление с Алексеем? Он ведь тепе
рь вас ненавидит.
Жослен улыбнулся краешком рта:
Ц Интересный вопрос, отче… Кого другого я послал бы к дьяволу. Но вам, как
духовному лицу, отвечу. Проклятый румиец мне все глаза намозолил. Сам шпи
он, и морда у него паскудная. Пусть убирается.
Ц Воистину так, Алексей кичлив. Но приказ…
Ц Отец! Мне вовсе не нужно, чтобы он исполнил приказ. Я как раз обратного х
очу.
И, резко оборвав разговор, Жослен пошел к своему шатру.
Ц Вы, отче, того… Ц неловко произнес Анри-Носач, неслышно подошедший сз
ади. Ц Не обижайтесь на графа.
Ц Я не в обиде, отрок. Но не кажется ли тебе, отрок, кхе-кхе!.. что господин тв
ой… кхе-кхе… несколько загадочен?
Ц Вовсе нет, отец. Ц Мальчишка почесал затылок. Потом вздохнул, вытер но
с и с интересом поглядел на свою ладонь. Ц Я вот как думаю… Мессиру графу
и в самом деле не нужно, чтобы того… это… Ну Алексей приказ выполнил. Князь
Антиохийский молод. А румиец того… обижен. Он так сделает, что антиохийцы
Жослену войск ни в жисть не дадут. Только Боэмунд Ц мальчишка. Он же подви
гов хочет!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36