А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Правду говорят Ц святости в
эмирах словно в червях, источающих яблоко. Похоть вела Балака, заставляя
толковать слова и установления Пророка по своему усмотрению. Но что могл
а сделать с этим шестнадцатилетняя девчонка?
Наконец морщины на лице эмира разгладились.
Ц Ай, Хасан, Ц он сокрушенно развел руками, Ц разве забыл ты, что, заключ
ая брачный союз, должно дать невесте подарок? Воистину то, что совершил ты
, есть тяжкий проступок для мусульманина.
Ц Это несложно исправить. Я дарю ей Манбидж.
Зейд и Балак насмешливо переглянулись.
Ц Удивительны слова твои. Великий человек Ц и такое низкое падение. Ц
Глаза Балака нехорошо блеснули. Ц Город не принадлежит тебе, нечестиве
ц! Иса владеет им. И все знают, кого ты привечал в своем дворце. Но мы согласн
ы забыть о твоих прегрешениях. Более того: я сам позабочусь о твоем подарк
е.
Он набрал побольше воздуху и продолжил:
Ц Я подарю твоей жене самое ценное, что у нее может быть. Ц Обернувшись к
Марьям, он приказал: Ц Скажи: принимаю!
Ц Принимаю, Ц растерянно пискнула девушка. Ц А что именно?
Ц Не что, а кого. Ц Зейд постно потупил глазки: Ц Ты только что приняла Х
асана своим рабом. А по установлениям шариата, муж не может быть собствен
ностью жены. Ваш брак считается недействительным. И поскольку невольник
не входил к женщине, то эмир может познать ее, не погрешив тем самым против
ислама.
Ц Ах ты, мразь!
Хасан бросился на целителя. Аллах ведает, чем кончилась бы драка, не подос
пей друзья эмира. Бунтовщика усмирили. Не скрывая нетерпения, Балак схва
тил девушку за полу абайи:
Ц Пойдем же, голубка. О, услада сердца, о родник и пустыне. Сады твоего тела
изнывают в ожидании дождя.
Мир поплыл вокруг Марьям. Ноги ослабли, в горле пересохло. Она бросилась б
ежать, но, не сделав и трех шагов, упала.
Ц Эмир внушил ей сильную страсть, Ц усмехнулся Зейд.
Балак повелительно хлопнул в ладоши:
Ц Эй, старухи! Отведите ее в мой шатер и подготовьте, чтобы мог я насладит
ься близостью с нею. Ц Он подмигнул Хасану: Ц Что, манбиджец? Понял ты, как
им безумием было противиться моей воле? Когда я поведу правоверных в газ
ават…
Договорить ему не пришлось. Из темноты вынырнул встревоженный Майах:
Ц Повелитель! О повелитель!
Ц Ну что еще, проклятый пес? Говори да побыстрее!
Ц Франк прибыл. Из Манбиджа, с посольством!..
Ц Франк?.. Какой еще франк?..
Вопрос оказался излишен. За Майахом уже вели рыцаря в желто-зеленом плащ
е.
Ц Опять ты?! Ц поразился Балак. Ц Ты еще жив?!
Ц Повелитель отправил его к Исе, Ц напомнил Зейд. Ц Чтобы пригласить н
а свадьбу.
Ц Ай-ай-ай! Какое несчастье! Ц схватился за голову Балак. Ц Ты опоздал, н
еверный, совсем чуть-чуть опоздал. Не будет свадьбы. О несчастный Хасан!
Франк захрипел, пытаясь что-то сказать.
Ц Дайте ему воды, Ц приказал эмир. Двое курдов бросились выполнять пове
ление.
Крестоносец пил жадно, фыркая и захлебываясь. Глаза его смотрели дико и с
трашно, как у ястреба, настигающего жертву. Вот он отшвырнул чашу и спроси
л:
Ц Балак Ц ты?
Ц Клянусь тем, кто воздвиг небеса, я! Кто же еще?
Ц Тебя мне и надо!
Франк вырвал из-за пояса курда нож. Воины ринулись безумцу наперерез, но н
е успели. Всполох света Ц пламя в клинке. Лезвие ударило эмира в живот.

ФАНТАСТИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ПЭЙ
НА ДЕ МОНДИДЬЕ

Иногда принцессу посещали крамольные мысли. Быть может, стоило набрать н
астоящих шутов вместо храмовников? Те хоть сведущи в своем ремесле. Мели
санда уперла руки в бока:
Ц Сир Гуго! Идите скорее сюда, мессир! Полюбуйтесь на эти рожи.
Ц А че? Ц заныл Жоффруа. Ц Че мы сделали?
Ц Че мы сделали, Ваше Высочество! Ц рявкнул магистр. Ц Что за манеры?! И ч
то за вид? Почему вы с братом Аршамбо едете на одной лошади?
Ц Позвольте, мессир, Ц вмешался Аршамбо, Ц я всё объясню. Наш капитан Ц
отпетый мерзавец. Воистину я чувствовал себя святым Варфоломеем.
Ц Это тот, с которого содрали кожу, Ц робко подсказал Жоффруа.
Ц Три шкуры! Девять! Никогда не видел, чтобы человеку так везло. Мессир, он
метал кости, как лев святого Иеронима!
Ц Но почему, скажи мне, ты никогда не проигрываешь своего коня?
Аршамбо закатил глаза. На глупые вопросы отвечать тяжелее всего. Это вам
подтвердит любой ребенок, особенно после беседы на тему «Когда же ты, нак
онец, станешь ответственным, солидным человеком?».
Ц Мессир, коняга Жоффруа двоих не унесет. Поэтому…
Магистр нахмурился:
Ц Так, значит, вступая в игру, ты наполовину ожидал проигрыша? Что по этом
у поводу говорит устав?

Ц У флорентийца славный кот,


Ц отчеканил Аршамбо. -

Котом гордятся флорентийцы.

Храмовником зовется тот,
Кто грома битвы не боится.

Ц Вот именно. Назначаю вам покаяние, канальям. Ц Он ткнул пальцем в груд
ь Жоффруа: Ц Ты. Делай что хочешь, но лошадь верни. Времени даю Ц до часа тр
етьего. Ты же, Аршамбо, отправляйся в Антиохию. Отыщешь Исаака бен Бецалел
а, что живет неподалеку от Башни Двух Сестер. Повтори!
Ц …бен Бецалел. Две Сестры. Отыскать. Да я разберусь, мессир! Не впервой.
Ц Потому и беспокоюсь, что не впервой. Разведаешь, что да как. Притворись,
будто собираешься остановиться в Антиохии, но стеснен средствами. Торго
ваться можно хоть до упаду. Платить нельзя. Выясни, ждет ли Исаак гостей да
каких.
Ц Слушаюсь, мессир!
Ц И главное: без драк. Никого не убивать. Понял? Возможно, там будут ассаси
ны Ц их не трогать.
Ц Ассасинов? Мессир, да я же им ноги повыдергиваю! Как Самсон филистимлян
ам!
Ц Я помню Библию, Аршамбо, Ц сухо заметил де Пейн. Ц Не надо как с Самсон
ом. Орден в тебе пока еще нуждается. Остерегайся Далил и не пей много.
Ц Слушаюсь. Всё сделаю, мессир, как вы сказали.
Ц Благословляю твой путь. Ну с Богом, брат Аршамбо!
Нежно-персиковые облака плыли над гаванью Святого Симеона. Орали чайки
на мусорных кучах. Море дышало утренней прохладой. Со стороны моря несло
рыбьей чешуей и гнилой капустой, а также смолой, сталью и дымом Ц всеми ар
оматами портового города.
Город был такой, какой есть, без притворства и глупого кокетства. Тружени
к и вояка, он просыпался, чтобы принять в свои объятия новых паломником, ку
пцов и солдат. Корабли приходили и уходили. Словно прибой, оставляющий по
сле себя пену, крабов и водорослевые бороды, они оставляли на причале раз
ноцветную толпу. Бедуинов в белых куфиях, византийцев в узорчатых туника
х, евреев, турок, армян. Горстка храмовников просто затерялась в этом ново
м Вавилоне.
Путешественники прибыли в гавань вчера вечером. Как ни мечтала Мелисанд
а об Антиохии, с ходу осмотреть город ей не удалось. Гуго наотрез отказалс
я выпускать ее с постоялого двора, даже в сопровождении Аршамбо и Жоффру
а. Особенно в их обществе! Оставалось утешаться тем, что гавань Святого Си
меона Ц это еще не сама Антиохия.
Главное свидание с любимым городом откладывалось на завтрашний день.
И вот завтра настало. Храмовники выводили во двор коней. Прощелыга Жоффр
уа умудрился-таки вернуть своего каурку. Чего это ему стоило, никто не зна
л, но помятый вид рыцаря говорил сам за себя. Хотелось верить, что никто не
примчится во главе отряда копейщиков арестовывать беднягу. Ему и так уж
досталось: магистр де Пейн жестоко отчитал его за опоздание. Любой храмо
вник предпочел бы сцепиться с Балаком или, на худой конец, Князем Тьмы, но
никак не с магистром.
Наконец тронулись в путь. Последним из ворот выехал сияющий сир Гундомар
, к груди он прижимал горшочек с крохотным столетником.
Ц Что это, брат Гундомар?
Ц Осмелюсь доложить, мессир… Ц проблеял тот смущенно. Ц Не поймите мен
я неправильно… Исключительно во имя порядка и красоты…
Ц Так-так! Дай угадаю. Горшочек стоял на балконе, с краю?
Ц Мессир! Вы на редкость проницательны. Но есть одно «но»… Я беспокоюсь о
горожанах. Дело в том, что на меня роняли цветочные горшки. Иногда. Часто. О
смелюсь доложить, удовольствие это маленькое.
Ц Рассерженные мужья?
Ц Помилуйте, сударь! Тупые варвары и рогоносцы.
Ц А что говорит устав?


Ц У флорентийца! Славный ко
т!

Ц хором грянули храмовники.

Пушист! приятен! и беспечен!
Храмовником зовется тот,
Кто не был в грабежах замечен!

Ц Ну я так не могу, сударь, Ц бородка Гундомара задрожала. Ц Да Беатриче
этот столетник мне и так бы подарила. Она девушка широкой души. Очень. Я пр
осто не хотел ее будить.
Магистр понимающе кивнул. Где бы ни жил храмовник, его апартаменты всегд
а утопали в зелени, а у дверей всегда толпились обиженные мужья.
Следует заметить, что цветы и дамы отвечали Гундомару взаимностью, и это
удивляло больше всего. Понятно, что привлекало в рыцаре-недомерке геран
ь и алое: каждое растение он буквально обожествлял. Окружал холей и забот
ой, осыпал комплиментами, не делая при этом разницы между королевой-паль
мой и крохотным полевым цветком. Но женщины? За что Гундомара любили женщ
ины?!
Чужая душа Ц потемки. А женская Ц особенно.
Путь от гавани Святого Симеона до Антиохии занимал несколько часов езды
. Но что это были за часы! Уже к полудню стало жарко. Дорога поднималась, в го
ры, и лошади понуро брели среди иссеченных ветрами и дождями скал. Цвели м
аки, и от их дурманного аромата кружилась голова.
Но чтобы умерить энтузиазм Мелисанды, требовалось нечто большее.
Ц Сир Гуго! Ц кричала она. Ц Смотрите: лицо в камне! Настоящее! Смотрит! О
х! А там! И там!
Принцесса вся извертелась в седле, не зная, чем любоваться. Ослепительно
й ли зеленью склонов в искорках маков? Развалинами римских крепостей? Пр
ичудливыми барельефами скал? Воистину, молодость Ц это великое чудо. Он
а повсюду отыщет радость и веселье.
Ц О да, Ваше Высочество, Ц пряча улыбку, ответил магистр. Ц Напомните мн
е показать вам пещеры Святого Петра. Тамошние скульптуры вас поразят.
Ц Скульптуры?! Ох! Дивные края. А я-то, дурочка, в Иерусалиме живу…
Ц Ну-ну, принцесса. Если бы вам довелось хоть раз провести паломников от
Аскалона к Иерусалиму, вы бы изменили свое мнение.
Ц То есть?
Ц Ах, Тивериада!.. Ц закудахтал магистр, передразнивая кого-то, хорошо зн
акомого храмовникам. Ц Ах, Кедрон!.. Гефсимания такая дивная!..
Рыцари засмеялись.
Ц И так изо дня в день, Ц продолжал Гуго своим обычным голосом. Ц Бог мо
й! Конечно же, Иерусалим свят для нас всех. Но ему далеко до райских кущ. Я вс
поминаю мой родной Ардеш Ц он прекраснее многократно. А Гефсиманский са
д Ц это всего лишь крохотная рощица пыльных олив.
Ц Как?! Да, сударь… что вы говорите! Это же Гефсимания!
Храмовник грустно улыбнулся. Он не знал, что в Гефсимании Мелисанда встр
ечалась с рыжим оруженосцем. Что пыльные оливы над Кедровом напоминали д
евчонке вовсе не о страданиях Христа Ц о ее любовных приключениях. Толь
ко потому он был так скептичен.
Ц Когда крестоносцы отвоевывали Святой город, Ц промолвил он, Ц много
злых дел произошло. Иерусалим лежал в руинах. Гибли люди. И вот я думаю: уме
й мы за иллюзиями видеть суть, не повернулось бы дело иначе? Достучалось б
ы до наших сердец милосердие Господне? Вот почему я так не люблю фанатико
в. Я думал, вы меня поймете, Ваше Высочество.
Его неожиданная горячность смутила Мелисанду. Чтобы переменить тему, он
а поинтересовалась:
Ц Сир Гуго, а что за флорентийский кот?
Ц Кот? Какой кот? Ц растерялся магистр.
Ц Ну вы поете о нем. «У флорентийца славный кот…»
Ц А! Этот кот. Ну, сударыня, это целая история. И принадлежит она сиру Пэйну
де Мондидье. Ц Магистр обернулся: Ц Пэйн, ты ведь расскажешь о коте?
Ц С превеликим удовольствием, Ц отвечал тот. Ц Собственно, я единстве
нный, кто знает всё, Ц от начала и до конца.
Ц Как интересно. Расскажите!
Ц Что ж… Ц Пэйн чуть пришпорил коня. Ц Слушайте же, Ваше Высочество. Про
изошло это в те времена, когда я бродяжил во Флоренции.
Всадников разделяло порядочное расстояние, но Мелисанда всё равно пост
оронилась. Господин де Мондидье умел внушить уважение. Невысокий, широки
й в кости, он выглядел так, словно его протащило сквозь огонь, воду и медны
е трубы, несколько раз ударило о камни и потом хорошенько провернуло. Лиц
о не лицо Ц бульдожья морда. Шрам на щеке, шрам на лбу, левый глаз закрыт че
рной повязкой. Кольчуга драная, чиненая-перечиненая (ее он менять отказы
вался, говорил, что приносит счастье). Уж на что у Аршамбо рожа бандитская,
рядом с Пэйном он выглядел херувимчиком.
Говорят, женщины любят ушами, а не глазами.
Что ж… В таком случае Пэйн очаровал бы любую. Говорил он красиво, звучно, и
скренне, при случае мог изъясняться стихами. Но никогда этим умением не з
лоупотреблял.
Ц …Флоренцию уж года три как объявили свободным городом. Ах, сударыня, вы
не представляете, что это за мука Ц свободный город! Соблазны на каждом ш
агу. И главное, всё время какие-то чертовски выгодные комбинации подвора
чиваются. То какому-нибудь герцогу его собственную лошадь продашь. То по
ртрет чей-нибудь нарисуешь. Не бедствовали мы, в общем.
Ц Вы художник?
Ц Помилуйте, сударыня! Я поэт. Не очень хороший, правда… но тут уж из песни
слова не выкинешь.
Ц Мошенник ты хороший, Ц заметил магистр, внимательно слушавший расск
аз. Ц Ну и глотку драть горазд.
Ц И это тоже. Что есть, то есть, отнекиваться не стану. Но слушайте же дальш
е. Когда выяснилось, что меня разыскивают сразу пять кредиторов, а старши
на цеха каменщиков преследует, чтобы убить…
Ц Ты путался с каменщиками? Вот новость!
Ц Ошибки молодости, мессир. Они, родимые! Как говорится, свободному город
у Ц вольные каменщики. Я дочку старшины обрюхатил, понимаете? Когда это о
бнаружилось, я потерял голову Ц каждом встречном я подозревал каменщик
а. Вы знаете, эти бродяги глуховаты. Чтобы отличить своих, они при встрече
подают друг другу знаки. Рехнуться можно.
И вот, значит, зажали меня в тиски. Кредиторы мои. Идут пятеро в ряд, мечи наг
оло. В зубах ножи. Ландскнехты по сравнению с ними просто девочки в розовы
х платьицах.
Ц А вы? Ц пискнула Мелисанда.
Ц Я? Форменно, деру. И, как назло, натыкаюсь на старшину. В руке мастерок, ро
жа злая. Ах да, и за спиной Ц человек двадцать каменщиков. Бочку с раствор
ом замешивают. Топить.
Ц С ума сойти!
Ц Точно, сударыня. Ныряю в дверь. А там совсем плохо: смотрю на обстановку
и понимаю, что это дом моей тещи.
Ц Так ты еще и женат был?! Ц хором воскликнули Мелисанда и Гуго.
Ц Ах, не перебивайте, умоляю. Иначе я никогда не доберусь до конца. Значит,
теща. Представьте: стоит в дверях. На плечах Ц меховой пелиссон, подшитый
серым шелком, в руках Ц мопсик. И произносит укоризненно: «Сир де Мондидь
е! Вы поломали судьбу моей несчастной дочери». А собачка лает. О-о-о! Никогд
а не забуду. Эти прищуренные в бешенстве глаза, этот пенный оскал, это ворч
ание, вырывающееся из глотки…
Ц Ужас!
Ц Еще нет, сударыня. Вы послушайте, сейчас опишу мопсика. Вы ужаснетесь п
о-настоящему.
Мелисанда слушала, затаив дыхание. Когда Пэйн бежал через чердачное окно
, оставляя за спиной рыдания безудержно влюбленной цветочницы, украдкой
шмыгнула носом. Когда цветочницу изрубили на куски преследователи, прин
цесса всхлипнула в полный голос.
Ц …и вот я бегу по улице, оглушаемый грохотом моего сердца. О, бедная Жене
вьева! Какие страдания выпали на твою долю. Раз Ц и рука напрочь! Хлоп Ц н
ога пополам! Тресь Ц и покатилась голова, шепча: «Люблю! Твоя навсегда!»…

Ц Совсем заврался, Ц пробормотал магистр. Ц Ну как, скажи на милость, ты
мог видеть это? Тебя же не было на чердаке.
Ц Сила любви. Она открыла мне все эти жуткие картины. Клянусь вечностью,
страшнее я в жизни ничего не видел.
Мелисанда дернула магистра за рукав:
Ц Не занудничайте, сир Гуго. Ужасно хочется знать, чем закончилось.
Ц Закончилось? Хо-хо, милая дева! Всё только начиналось. На следующий ден
ь меня искали все флорентийские патрули. Я сидел в бочке из-под яблок и др
ожал: на меня в любой миг могли наткнуться. От холода и усталости я не удер
жался и уснул. Бочку тут же заколотили и понесли. Флорентийцы очень воров
атый народ. Хм… О чем я?
Ц Вас заколотили и понесли.
Ц Да. О, это были страшные мгновения! Я сидел и дрожал, а меня всё несли и не
сли. Потом бросили в глухой подвал. Едва мои мучители ушли, я попытался выб
раться из своей тюрьмы. О, ужас! Обручи не поддавались. Я кричал, я звал на по
мощь, но никто не явился на мой зов. Без еды и почти без воздуха, я был обрече
н. Кроме того, мне страшно хотелось по малой нужде.
Ц И что же вы сделали, сударь?
Ц А как вы думаете? Признаться, положение виделось мне отчаянным. Я возне
с молитву Господу и принялся ждать. Несмотря на безвыходность ситуации,
я опять заснул.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36