А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ей не хотелось
знать ничего такого, что ослабит эффект истории при пересказе.
Ц Ну, Ц сказал Том, Ц думаю, мы еще увидимся на другом процессе, так?
Ц Только не со мной. У меня нет времени.
Она говорила вроде бы искренне, но Кроум все еще был настороже Ц Мэри Анд
реа не могла вдруг оказаться такой сговорчивой.
Ц Ты серьезно? Ц переспросил он. Ц Мы наконец сможем все это уладить?
Ц Да, Томми. Но только если я получу первый экземпляр «Отчужде
ния». С личным автографом автора.
Ц Иисусе, Мэри Андреа, нет никакой книги. Я просто выпендривался.
Ц Хорошо, Ц кивнула она своему будущему бывшему мужу. Ц Тогда по рукам.
А теперь поставь этот чертов аквариум, чтобы я могла тебя как следует обн
ять.

Бернард Сквайрз обычно пил мало, но после ужина в мотеле принял один бока
л хереса от миссис Хендрикс Ц потом еще один, а потом и еще. Он бы не стал пи
ть так много спиртного перед другими постояльцами, особенно перед двумя
привлекательными женщинами, которые явились накануне вечером. Но женщи
ны уже выехали, и Сквайрз подумал, что подобающие приличия больше роли не
играют.
Бедняга страдал, миссис Хендрикс это видела. Он сообщил ей, что сделка про
валилась Ц все, зачем он проделал весь этот путь в Грейндж из Чикаго, штат
Иллинойс.
Капут! Кончено!
Миссис Хендрикс сочувствовала Ц «Ох, хороший мой, и такое случается», Ц
и пыталась перевести разговор на темы повеселее, вроде Доу-Джонса, но мис
тер Сквайрз умолк. Ссутулившись на старинной деревянной скамье, он уныло
таращился на носки своих ботинок. Вскоре миссис Хендрикс ушла наверх, ос
тавив его с бутылкой хереса.
Когда бутылка опустела, он схватил свой портфель и отправился бродить. В
кармане пальто скомкались три телефонных сообщения, записанные безуко
ризненным почерком миссис Хендрикс. Сообщения были от мистера Ричарда Т
арбоуна, и каждое настойчивее предыдущего. Бернарду Сквайрзу не хватало
смелости позвонить вспыльчивому гангстеру и сообщить, что произошло.
Да и сам Сквайрз толком не понимал. Он не знал, кем была чернокожая девушка
и откуда у нее столько бабла. Он не знал, как здесь замешан крутой агент БА
ТО и почему. Наверняка Бернард Сквайрз знал одно: ни пенсионный фонд, ни ма
фиозная семья Тарбоун не могли позволить себе еще одного заголовка на пе
рвой полосе, а это означало, что сделка с Симмонсовым лесом расстроена.
А он тут не виноват. Ни в чем не виноват.
Но все эти доводы не имели значения, поскольку Ричард Ледоруб не верил в о
бъяснения. Он верил в убийство гонца.
Каждая уходящая минута уменьшала шансы Бернарда Сквайрза пережить эту
неделю. И он это знал Ц пьяный или трезвый, он знал это.
За свою карьеру отмывателя денег мафии Сквайрз едва ли сталкивался с неп
риятными ситуациями, которые не разрешались четвертью миллиона доллар
ов наличными. Именно эту сумму он привез в Грейндж, чтобы заполучить учас
ток Симмонсова леса. После, когда сделка официально обернулась дерьмом с
обачьим, Клара Маркхэм специально съездила в банк забрать деньги и даже
помогла Сквайрзу пересчитать пачки, пока он заново упаковывал портфель.

Который он сейчас беспечно нес по сонным улицам Грейнджа. Был прекрасный
тихий осенний вечер Ц совсем не похоже на то, как он обычно представлял с
ебе Флориду. Воздух был прохладен, пахнул землей и свежестью. Сквайрз обо
шел рыжего котяру, дремлющего под фонарем, тот едва удостоил Сквайрза вз
глядом. На заднем дворе время от времени лаяла собака. В окнах домов он вид
ел сиреневое мерцание телевизоров.
Сквайрз надеялся, что вечерний воздух приведет в порядок хаос в мозгах. В
конце концов он сообразит, что делать Ц всегда так получалось. Поэтому о
н шел дальше. Вскоре он оказался на той самой улице, где был два вечера наз
ад, под тем же дубом, перед тем же аккуратным одноэтажным домом. За прикрыт
ыми шторами он слышал оживленный разговор. У дорожки было припарковано н
есколько машин.
Но у лощеного святилища Девы Марии Сквайрз оказался один. Никто не прише
л к освещенной статуе, чьи стеклопластиковые руки застыли в благословен
ии. Сквайрзу с его расстояния невозможно было увидеть, есть ли в глазах ст
атуи слезы.
Осторожно продвигаясь вперед, он заметил одинокую фигуру в канавке Ц че
ловек, замотанный в простыню, колени подтянуты к груди.
Не слыша никакого пения, Сквайрз отважился приблизиться.
Ц Привет, паломник, Ц сказал человек, будто все это время за ним наблюда
л. Его лицо осталось скрыто в тени.
Сквайрз вымолвил:
Ц О… Я не помешал?
Ц Нет, не беспокойтесь.
Ц С вами там все хорошо?
Ц Лучше не бывает. Ц Человек опустил колени и медленно откинулся в воду
. Когда он раскинул руки, белая простыня надулась вокруг него, произведя б
уквально ангельский эффект.
Ц Не холодно? Ц осведомился Сквайрз.
Ц Хоо-камам-хайахиил-ла-халаа, Ц донесся ответ
ХОККЕЙНЫЕ МАМОЧКИ ХАЮТ ХИЛЛАРИ ЗА ХАЛАТНОСТЬ Ц еще один легендарный за
головок Синклера. Он ничего не мог поделать Ц они продолжали повторятьс
я без остановки.
Сквайрз поинтересовался:
Ц Что это за язык?
Ц В воду, брат.
Синклер был рад любой компании. В доме шла шумная вечеринка Ц Деменсио с
женой, Джоан и Родди, дорогая энергичная Марва, мэр и мужественный челове
к со стигматами. Они говорили о деньгах Ц комиссионные, посреднические
и прибыли, мирские хлопоты, до которых Синклеру больше не было дела.
Ц Входи же, Ц уговаривал он посетителя, и человек покорно ступил в мелк
ую канаву. Он даже не снял дорогой пиджак, не закатал брюки и не отставил в
сторону портфель. Ц Да! Фантастика! Ц убеждал Синклер.
Бернард Сквайрз придвинулся ближе и в потоке света прожектора заметил м
аленький предмет, разместившийся на лбу плавающего человека. Сначала Ск
вайрзу показалось, что это камень или морская раковина, но потом предмет
сместился на дюйм или около того.
Он был живой.
Ц Что это? Ц спросил Сквайрз, понизив голос.
Ц Священная черепаха, брат.
Из-под панциря показалась головка размером с наперсток, гладкая как шел
к, изящно полосатая. Бернарда Сквайрза охватило благоговение.
Ц Можно мне потрогать? Ц спросил он.
Ц Осторожнее. Он Ц все, что осталось.
Ц Можно?
На следующий день, во время долгого перелета в Рио-де-Жанейро, Бернард Ск
вайрз пылко описывал обращение с черепахами гибкой и тонкой ответствен
ной сотруднице рекламного агентства «Рибок», сидевшей рядом с ним в бизн
ес-классе. Он подробно излагал, как испытал успокоение души, ставшее откр
овением избавление от ноши, отстранение Ц как он моментально понял, чем
у должен посвятить остаток жизни. Будто распахнулось космическое окно, в
пуская внутрь солнечный луч Ц «ослепительное прозрение», вот как говор
ил об этом (пробуя предлагаемый в полете херес) Бернард Сквайрз. Он расска
зывал хорошенькой рекламщице о сюрреалистичном городке Ц о плачущей М
адонне, мечтательном Черепашьем Парне, предприимчивом плотнике со свеж
ими дырами в ладонях и эксцентричной чернокожей миллионерше, работающе
й в ветеринарной клинике.
А потом он поведал женщине кое-что личное Ц где родился, где учился, свои
хобби, музыкальные пристрастия и даже (в общих чертах) чем занимался. Но вс
е же ни при каких обстоятельствах он не рассказал бы ей о содержимом порт
феля из кожи угря, лежавшего в отделении для сумок у них над головой.

Прозрение

Том Кроум внес черепаший аквариум на крыльцо и пятясь втащил его через п
арадную дверь. В доме было тепло и благоухало едой Ц спагетти и фрикадел
ьками.
Когда он вошел, Джолейн пробовала соус. Она была босиком, в голубых джинса
х и мешковатой клетчатой рубашке, узлом завязанной на талии.
Ц Где ты был? Ц пропела она. Ц Я тут в режиме Марты Стюарт! Поторопись ил
и все пропустишь.
Она метнулась проверить черепашек.
Ц Одного у нас не хватает, Ц сообщил Кроум. Он рассказал ей об «апостола
х» Деменсио и странностях с Синклером. Ц Мне стало так жаль беднягу. Я и п
одарил ему одну. Он думает, что это Варфоломей.
Джолейн, в ужасе:
Ц Что именно он с ним творит? Пожалуйста, скажи, что он не…
Ц Он его всего лишь вроде как трогает. И распевает, как баньши, разумеетс
я.
Ц Ты полюбишь этот город, Ц отозвалась она.
Остальные сорок четыре казались бойкими и здоровыми, хоть аквариум и сто
ило промыть. Джолейн вполголоса проворковала черепахам:
Ц Отряд, без паники. Недолго осталось.
Она почувствовала руки Тома у себя на талии. Он изрек:
Ц Ну и что у нас тут за новости Ц ты баронесса или по-прежнему служанка?

Джолейн торжественно посвятила его в рыцари ложкой от соуса. Он схватил
ее и закружился с ней по полу.
Ц Осторожно, малютки! Аккуратнее! Ц хихикала она.
Ц Это фантастика, Джо! Ты победила ублюдков. Ты получила Симмонсов лес!
Они сели, переводя дыхание. Она прижалась теснее.
Ц Главная заслуга тут Моффита, Ц сказала она.
Том поднял бровь.
Ц Он сообщил этому парню, что ты пишешь большой обзор по сделке с торговы
м центром, Ц объяснила Джолейн. Ц Сказал ему, что все наверняка попадет
на первые полосы Ц Мафия захватывает Грейндж!
Ц Обалдеть.
Ц Ну, это же сработало. Сквайрз дал деру. Но, Том, а вдруг они поверят? А вдру
г они придут за тобой? Моффит сказал, что они не посмеют, но…
Ц Он прав. Гангстеры больше не убивают журналистов. Перевод патронов и с
плошной вред для бизнеса. Ц Кроуму пришлось по достоинству оценить ков
арство агента. Ц Великолепный блеф. Жаль только…
Ц Что?
Ц Жаль только, что я не сам это выдумал.
Джолейн подарила ему поцелуй, благоухающий соусом маринара, и направила
сь на кухню.
Ц Иди-ка сюда, Вудворд
Роберт Апшур «Боб» Вудворд (р. 1943) Ц корреспондент «Вашингто
н Пост», вместе с напарником Карлом Бернстайном провел расследование, ко
торое привело к Уотергейтскому скандалу.
, помоги мне накрыть на стол.
За обедом они внимательно изучили условия продажи земли. Том произвел по
дсчеты и сказал:
Ц Ты понимаешь, что даже после уплаты налогов и процентов у тебя остаетс
я вполне приличный доход? Тебе это, конечно, пофигу, но все же.
Ц Насколько приличный?
Ц Около трехсот штук в год.
Ц Так. Это уже что-то новенькое.
Ну ладно, подумала Джолейн, вот тебе и проверка. Вот теперь мы и узнаем, дей
ствительно ли мистер Кроум отличается от автомеханика Рика, юриста Лоур
енса и всех прочих победителей, что я выбирала в этой жизни.
Ц Ты вообще-то сможешь позволить себе машину, Ц заметил Том.
Ц Да ну? А что еще? Ц осведомилась Джолейн, накалывая фрикадельку.
Ц Починить это старое пианино. И настроить.
Ц Хорошо. Продолжай.
Ц Пристойные колонки для твоей стереосистемы. Ц сказал он. Ц Это, пожа
луй, в первую очередь. И может, плейер для компакт-дисков заодно, если ты де
йствительно настроена дико и безрассудно.
Ц О'кей.
Ц И не забудь новый дробовик взамен того, что мы выбросили за борт.
Ц О'кей, что еще?
Ц Вроде бы все. У меня идеи вышли, Ц сообщил Том.
Ц Ты уверен?
Джолейн всем сердцем надеялась, что у него не появится тайный блеск в гла
зах и он не скажет чего-нибудь такого, что могли бы сказать остальные. Бир
жевой брокер Колави-то, к примеру, предложил бы инвестировать ее неожида
нный доход в новейшие биотехнологии, а потом смотрел бы, как рушится рыно
к. Точно так же офицер Роберт посоветовал бы ей вложить все в полицейский
кредитный союз, чтобы сам он мог исподтишка таскать оттуда крупные суммы
на своих подружек.
Но Том Кроум не собирался проворачивать никаких схем, расхваливать золо
тые копи или предлагать сотрудничество.
Ц На самом деле советчик из меня никакой, Ц сказал он. Ц У людей, работа
ющих за газетное жалованье, не такой уж богатый опыт траты денег.
Вот оно. Он не попросил ни пенни.
А Джолейн была не так глупа, чтобы ему предлагать, иначе он бы заподозрил,
что она собирается его бросить. А сейчас она об этом помышляла в последню
ю очередь.
Итого: с первого дня этот мужчина держал слово. Первый из всех, кого я выби
рала, подумала она. Может, моя фортуна и вправду повернулась ко
мне лицом?
Ц Ну давай Ц у тебя же должен быть свой список желаний, Ц подбодрил Том.

Ц Доку Кроуфорду нужен новый рентгеновский аппарат для животных.
Ц Так давай, безумствуй, Джо. Купи ему магнитно-резонансный томограф. Ц
Он потянул за узел ее рубашки. Ц В лотерею выигрываешь только раз.
Она надеялась, что улыбка не выдаст ее секрет.
Ц Том, кто знает, что ты остаешься здесь со мной?
Ц А я остаюсь?
Ц Не выпендривайся. Кто еще знает?
Ц Никто. А что?
Ц Посмотри-ка на пианино, Ц сказала она. Ц Там белый конверт. Он был сре
ди почты, когда я добралась домой.
Том тщательно осмотрел конверт. Его имя было выведено от руки неописуемы
ми печатными буквами. Должно быть, кто-то из местных Ц может, Деменсио. Ил
и взбалмошная сестра Синклера, умоляющая вмешаться.
Ц Не собираешься открыть? Ц Джолейн старалась не выказать нетерпения.

Ц Ну да. Ц Том отнес конверт на стол и педантично вскрыл зубцами салатн
ой вилки. Билет «Лотто» выпал и приземлился в холмик пармезана. Ц Что за
черт?
Кроум подцепил билет за краешек, точно судебную улику.
Джолейн наблюдала с невинным видом.
Ц Твои числа. Как там они были? Ц Том смущался, потому что у него дрожали
руки. Ц Я не помню, Джо, Ц шесть номеров, с которыми ты выиграла.
Ц Я помню, Ц отозвалась она и начала перечислять: Ц Семнадцать…
Кроум подумал: это невозможно.
Ц Девятнадцать, двадцать два…
Это розыгрыш, сказал он себе. Наверное.
Ц Двадцать четыре, двадцать семь…
Моффит, сукин сын! Он один мог такое учинить. Напечатать фальшивый билет ш
утки ради.
Ц Тридцать, Ц заключила Джолейн. Ц Вот мои числа.
Билет на вид слишком настоящий, не может быть подделка Ц с водяными знак
ами, потрепанный, свернутый, потом развернутый. Он выглядел так, будто кто
-то долго таскал его с собой.
Тогда Кроум вспомнил: тем вечером было двое выигравших.
Ц Том?
Ц Я не могу… Это безумие какое-то. Ц Он продемонстрировал ей билет. Ц Д
жо, по-моему, он настоящий.
Ц Том!
Ц И это было в твоей почте?
Ц Невероятно, Ц вымолвила она. Ц Невероятно.
Ц Вот именно, так оно и называется.
Ц Мы с тобой, самые циничные люди на свете божьем… Это почти откровение,
правда?
Ц Я не знаю, что это за чертовщина.
Он попытался сбавить газ и думать как журналист, начав со списка вопросо
в: кто в здравом уме откажется от лотерейного билета на 14 миллионов? Почем
у его прислали не кому-нибудь, а именно ему? И как узнали, где он?
Ц Бессмыслица какая-то, ей-богу.
Ц Полная, Ц согласилась Джолейн. Это-то и было поразительно. Она все дум
ала и думала Ц и не находила никаких осмысленных ответов, потому что это
было невозможно. Все, что произошло, было абсолютно невозможно. Она не вер
ила в чудеса, но заново размышляла над идеей божественной тайны.
Ц В лотерейном агентстве сказали, что второй билет был куплен во Флорид
а-сити. Это в трех сотнях миль отсюда.
Ц Я знаю, Том.
Ц Как, черт возьми…
Ц Милый, убери его. Куда-нибудь понадежнее.
Ц Что нам делать? Ц спросил он.
Ц «Нам»? Это твое имя на конверте, приятель. Давай пошевеливаемся. Пока е
ще не слишком стемнело.
Спустя несколько часов, когда они вернулись со своего боевого задания и
Джолейн отошла ко сну, Том Кроум обнаружил ответ на один из многих, многих
вопросов.
Единственный ответ, что он вообще получил.
Он выскользнул из постели, чтобы застать поздний выпуск новостей по теле
визору Ц на случай если на Перл-Ки обнаружили людей. Он знал, что зря бесп
окоится Ц живые или мертвые, оба грабителя много болтать не станут. Прос
то не смогут, если хотят остаться на свободе.
Тем не менее Кроум прилип к экрану Ц словно ему требовалось независимое
доказательство, подтверждение того, что события прошедших десяти дней б
ыли не сном, а явью.
Но в новостях ничего не было. Поэтому он решил удивить Джолейн (и продемон
стрировать свою хозяйственную пригодность), вымыв посуду. Он сваливал ко
мок макарон в мусорное ведро и вдруг заметил это на самом дне:
Синий конверт, адресованный «Мисс Джо Лэин Фортунс».
Извлек его и положил на кухонный стол.
Конверт был аккуратно вскрыт, возможно Ц очень длинным ногтем. Внутри л
ежала открытка, яркая репродукция Джорджии О'Кифф.
А в открытке… ничего. Ни слова.
И Том Кроум понял: именно так был доставлен второй лотерейный билет. Он бы
л послан Джолейн, не ему.
Он мог бы расплакаться, настолько он был счастлив. Или расхохотаться, нас
только он был не в себе.
Она снова оказалась на шаг впереди него. И так будет всегда. А ему придется
с этим свыкнуться.
Она была бесподобна.

В его кошмарах фигурировали грифы, и Пухл клял бабу-ниггершу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44