А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Черная, белая
или в горошек, она тем не менее большая шишка, а больших шишек банкиры обож
ают. План финансирования вкупе с жирным авансом Ц весьма соблазнительн
ое контрпредложение. Семья Симмонс слюной изойдет над своим фуа-гра, а пр
офсоюзным ребятам из Чикаго придется поискать место для своего отврати
тельного торгового центра где-нибудь еще.
Джолейн набросилась на «Цезарь» и заметила:
Ц Ты прав. Я решила быть уверенной.
Ц Вот и славно, у нас ведь полоса везения.
Ц Не могу с этим спорить.
Они вернули просроченный «Бостонский китобой» как можно тише и задобри
ли гнев старой портовой крысы, радостно согласившись не забирать залог.
Поймали такси до лодочного причала, отыскали «хонду» Тома и поспешили пр
ямиком в международный аэропорт Майами, где им посчастливилось сесть на
прямой рейс до Таллахасси. Когда они прибыли, ведомство лотереи штата уж
е закрылось до завтра. Они сняли номер в «Шератоне», заскочили в душ и в из
неможении рухнули на огромную кровать. Ужин состоял из крекеров-ассорти
и шоколадок «Хершис Киссез» из мини-бара. Оба слишком устали, чтобы заним
аться любовью, и просто уснули, смеясь над этим и стараясь не думать о Перл
-Ки.
Когда на следующее утро управление «Лотто» открылось, Джолейн и Том уже
ждали под дверью с билетом. Клерк подумал, что Джолейн шутит, когда она сух
о заметила, что билет был спрятан в презервативе без смазки. Бумажная вол
окита заняла около часа, потом фотограф из рекламного отдела снял нескол
ько кадров Джолейн с увеличенным факсимиле чека с фламинго. Тома порадов
ало, что они избежали интервью по телевидению и в газетах, явившись без ув
едомления. Когда пресс-релиз будет готов, они уже вернутся в Грейндж.
Ц Все получится, Ц заверил он Джолейн, подливая еще шампанского. Ц Я об
ещаю.
Ц А мы?
Ц Безусловно.
Джолейн вгляделась в его лицо:
Ц Безусловно, Том?
Ц Ну здрасьте. Начинается. Ц Кроум поставил бокал на стол.
Ц Я думаю, ты заслужил часть денег, Ц произнесла она.
Ц За что?
Ц За все. За то, что уволился с работы, чтобы остаться со мной. За то, что рис
ковал своей шкурой. За то, что не дал мне там натворить глупостей.
Ц Еще что-нибудь?
Ц Мне будет намного лучше, Ц сказала она, Ц если я тебе что-нибудь отда
м.
Том постучал вилкой по скатерти:
Ц Обалдеть, это чувство вины Ц просто чума. Мои соболезнования.
Ц Ты ошибаешься.
Ц Нет, я прав. Если я не возьму деньги, тебе сложнее будет меня бросить в да
льнейшем. Тебе будет так хреново, что ты станешь тянуть время, динамить ме
ня Ц возможно, месяцами…
Ц Ешь салат, Ц перебила Джолейн.
Ц Но если я возьму долю, тебе уже будет не так паршиво со мной р
аспрощаться. Ты сможешь сказать себе, что не использовала меня, не воспол
ьзовалась безнадежно втюрившимся олухом, а потом его кинула. Ты сможешь
себе сказать, что была справедлива, даже порядочна.
Ц Ты закончил? Ц Джолейн было больно от правоты того, что он сказал. Она о
пределенно искала лазейку для бегства, если вдруг роман не сложится. Она
искала способ ужиться с собой, если вдруг когда-нибудь ей придется порва
ть с ним Ц после всего, что он для нее сделал.
Том покачал головой:
Ц Мне не нужны эти чертовы деньги. Понимаешь? Nada. Ни пенни.
Ц Я тебе верю.
Ц Ну наконец-то.
Ц Но так, на заметку, я не собираюсь «бросать» тебя. Ц Джолейн скинула ту
флю и под столом незаметно положила босую ногу Тому на колени.
Глаза Тома расширились:
Ц О, вот это я понимаю, игра по правилам.
Ц Мне не везло с мужчинами. Наверное, я привыкла ожидать худшего.
Ц Понимаю, Ц ответил он. Ц И так, на заметку, не стесняйся меня динамить.
Тяни, сколько сможешь выдержать, потому что я буду пользоваться каждой м
инутой с тобой, что мне достанется.
Ц А в угрызениях совести ты неплохо насобачился.
Ц О, я профи, Ц кивнул Том. Ц Один из лучших. Короче, предлагаю сделку: дай
нам полгода вместе. Если не будешь счастлива, я тихо уйду. Никаких воплей,
никаких мучительных рыданий. Тебе все обойдется в какой-то билет на само
лет до Аляски.
Джолейн сцепила руки.
Ц Хмм. Полагаю, ты будешь настаивать на первом классе.
Ц Ясное дело. Все как положено, с горячими салфетками и фруктовым мороже
ным, я такой. По рукам?
Ц Ну хорошо. По рукам.
Они пожали руки. Подошел официант со стейками, большими говяжьими бифште
ксами с кровью. Том подождал, пока Джолейн откусит.
Ц Восхитительно, Ц сообщила она.
Ц Ффух.
Ц Слушай, я только что подумала. А если это ты бросишь меня?
Том Кроум заухмылялся:
Ц Ты только сейчас об этом подумала?
Ц Вот хитрожопый! Ц Она пихнула его большим пальцем ноги в довольно чув
ствительное место. Они набросились на стейки, отказались от десерта и рв
анули обратно в отель заняться любовью.

Судья Артур Баттенкилл-младший вернулся в пустой дом. Кэти, наверное, в су
пермаркете или у парикмахера. Судья включил телевизор и сел смаковать ма
ртини в честь своей отставки. Передавали ранние новости, но он особо не вн
икал. Вместо этого он с головой ушел в проблему выбора Карибского гардер
оба. Нассау Ц вполне разумное место для покупок; Бэй-стрит, где он когда-т
о купил Уиллоу окрашенную вручную льняную блузку и неоновое бикини-танг
а, которое сам же грубо сорвал с нее зубами в кабинке для переодевания.
Артур Баттенкилл пытался представить себя в ярко-голубых прогулочных ш
ортах и плетеных пляжных сандалиях Ц с волосатыми лапами и белыми как м
ел птичьими ногами. Он решил сделать все, чтобы стать респектабельным из
гнанником, вписаться в среду. Ему не терпелось изучить островную жизнь.
Имя Тома Кроума выдернуло его из мечтаний. Оно донеслось из телевизора.
Судья схватил пульт и прибавил громкость. Глядя материал, он помешивал д
жин наманикюренным мизинцем. Какая-то пресс-конференция в «Реджистере»
. Симпатичная женщина в коротком черном платье Ц жена Кроума, как сказал
корреспондент. Принимает почетную журналистскую именную дощечку от им
ени своего покойного мужа. Потом Ц хаос.
Артур Баттенкилл резко наклонился ближе, сжимая свой мартини обеими рук
ами. Боже, это объявлено официально Ц Кроум на самом деле жив!
По телевидению это сказал адвокат журналиста. Он только что вручил снача
ла потрясенной, а теперь расстроенной женщине бумаги о разводе.
В нормальных обстоятельствах судья улыбнулся бы, восхитившись хладнок
ровной засадой адвоката, но Артур Баттенкилл нисколько не радовался мом
енту. Он взбирался по лестнице, перескакивая через две ступеньки, предчу
вствуя, что обнаружит, когда доберется до спальни; готовя себя к тому ката
строфическому факту, что Кэти не в магазине и не в салоне. Она ушла.
Ее ящики в столе были пусты, ее половина туалетного столика чиста. И чемод
ана не было Ц большого коричневого с откидными колесиками. Бледно-лило
вая записка с вычурным почерком Кэти крепилась скотчем к изголовью их кр
овати, и на несколько секунд она парализовала судью.

Честно, Артур. Не забыл?

А это, конечно, означало, что его жена Кэтрин Баттенкилл побывала в полици
и.
Судья начал собираться, как безумный беглец, которым он вот-вот станет. За
втрашний газетный заголовок на первой полосе эксгумирует Тома Кроума, н
о, что еще важнее, вновь распалит интерес к тайне трупа, найденного в сгоре
вшем доме. Детективы, которые в других обстоятельствах отклонили бы болт
овню Кэти как супружеский гнев (и поступили бы так без побуждения со стор
оны, будучи старыми знакомцами Артура Баттенкилла по суду), теперь вынуж
дены будут под испепеляющим взглядом прессы воспринять Кэти всерьез.
Что означает полноценные розыски Чемпа Пауэлла, пропавшего помощника с
удьи.
И меня могут выебать, подумал Артур Баттенкилл. Жестоко выебать.
Он запихал в запасной чемодан, литой «Самсонайт», белье, туалетные прина
длежности, все рубашки с коротким рукавом, что были, джинсы и брюки-хаки, в
етровку, защитный крем от солнца без парааминобензойной кислоты, спорти
вные плавки, пачку чеков путешественника (которые приобрел утром в банке
) и несколько дорогих сердцу предметов (гравированные запонки, судейский
молоток слоновой кости и две коробки персональных шаров для гольфа «Тай
тлист»). Он спрятал пять тысяч наличными (снятые во время той же вылазки в
банк) в случайную пару нейлоновых носков. Он упаковал один синий костюм (х
отя и без жилета) и одну судейскую мантию, на случай если потребуется прои
звести впечатление на какого-нибудь упорствующего багамского иммигра
ционного служащего.
Единственное, чего Артур Баттенкилл не обнаружил в супружеском столе,
Ц своего паспорта, который Кэти, без сомнения, выкрала, чтобы помешать ег
о побегу.
Умница девочка, сказал себе судья.
Но его жена не знала (а Артур Баттенкилл, наоборот, знал, выяснив во время с
воих незаконных путешествий с Уиллоу и Даной), что гражданам США для въез
да в Содружество Багамы паспорт не требуется. Достаточно свидетельства
о рождении Ц а оно лежало у судьи в бумажнике.
Он застегнул чемодан и вытащил его в гостиную, где позвонил в маленькую а
виачартерную службу в Сателлайт-Бич. Владелец был обязан судье любезнос
тью, поскольку тот однажды сэкономил ему кучу денег, отклонив катастрофи
ческий судебный вердикт. Дело касалось 323-фунтовой пассажирки, которую ра
нило скользящим контейнером в хвостовой части при полете на Андрос. Прис
яжные обвинили в несчастном случае авиаперевозчиков и присудили пасса
жирке по 100 000 долларов за каждый сломанный палец на ноге Ц каковых было ро
вно четыре. Однако, по мнению Артура Баттенкилла, основанному на показан
иях экспертов, женщина была виновата по большей части сама, поскольку им
енно ее тяжеловесное присутствие в хвосте самолета и привело к такой рез
кой перегрузке во время взлета. Судья урезал решение присяжных на семьде
сят пять процентов Ц что было утверждено по апелляционной жалобе и радо
стно принято чартерной фирмой.
Владельцы которой теперь заверили Артура Баттенкилла-младшего, что с ег
о доставкой в Марш-Харбор не будет проблем Ц вообще никаких.
Пока судья принимал душ и брился в последний раз как американский житель
, он представлял себе, как это будет Ц его новая жизнь на островах. С Кэти б
ыло бы получше Ц одинокий мужчина средних лет, разумеется, привлечет бо
льше внимания и даже подозрений. И все же он с легкостью воображал себя св
ежеприбывшим разведенным джентльменом Ц нет, вдовцом! Вежливым, образо
ванным, уважающим местные порядки. Он купит маленький участок у воды и бу
дет скромно жить за счет инвестиций. Обдуманно проронит, что занимал выд
ающееся положение в Штатах. Быть может, в итоге примется за какую-нибудь с
дельную работу, консультации местных юристов, ведущих дела с судами Флор
иды. А еще выучится плавать с маской и трубкой и закажет определители риф
овых рыб. Будет ходить босиком и загорит дочерна. И на рисование времени х
ватит (хоть он и не рисовал со студенческих времен) Ц акварели проплываю
щих парусников и качающихся пальм, яркие тропические сцены, которые хоро
шо пойдут у туристов в Нассау или Фрипорте.
Прислонившись лбом к плитке в парилке душа, достопочтенный Артур Баттен
килл-младший ясно видел все это. Однако он не видел простого синего седан
а, въезжающего на дорожку к дому. Внутри было три человека: агент ФБР и два
окружныхдетектива. Они приехали спросить судью о его помощнике, чье имя
любезно сообщили жена судьи и секретарши, и чьи зажаренные останки были (
меньше часа назад) положительно идентифицированы после серии тестов ДН
К Если, как утверждала миссис Баттенкилл, судья поручил покойному Чемпу
Пауэллу поджог, при котором Пауэлл и погиб, тогда сам Баттенкилл-младший
предстанет перед судом за убийство при отягчающих обстоятельствах.
Эта тема возникла довольно скоро, когда Артур Баттенкилл вытерся, оделся
, подхватил чемодан и Ц весело мурлыча мотив «Желтой птицы»
«Желтая птица» («Yellow Bird», 1961)
Ц песня Алана Бергмана, Майкла Кита и Нормана Лабоффа, в которой лиричес
кий герой жалуется на то, что его оставила подруга, и пророчит желтой птиц
е, оказавшейся в сходной ситуации, печальную судьбу.
Ц вышел из парадной двери, где его поджидали агенты.

Ц Что будет с вашим мужем?
Кэти Баттенкилл сказала:
Ц Тюрьма, наверное.
Ц Боже, Ц отозвалась Мэри Андреа Финли Кроум, думая: а она жестче, чем каж
ется.
Ц На следующем выезде будет «УДенни». Вы голодны?
Мэри Андреа вздохнула:
Ц Напомните, куда мы едем? Как называется место.
Ц Грейндж.
Ц И вы уверены, что Том там?
Ц Думаю, да. Я вполне уверена, Ц ответила Кэти.
Ц И откуда же все-таки вы его знаете? Или вы уже говорили?
Мэри Андреа не привыкла к дорожным приключениям в компании абсолютных н
езнакомцев, но этой женщине, кажется, можно было доверять, а Мэри Андреа об
езумела Ц ее напугал адвокат, занимавшийся разводом Тома, на нее грубо н
акричали репортеры. Она никогда не забудет ни жара софитов, припекавших
шею, когда она спасалась бегством, ни ужаса, когда она пробивала себе доро
гу сквозь толпу в вестибюле редакции. Она даже собралась было симулирова
ть очередной обморок, но передумала: хореография в такой суматохе рисков
анна.
Внезапно ее локоть сжала чья-то рука, Мэри Андреа развернулась и увидела
эту женщину Ц хорошенькую рыжеватую блондинку, которая вывела ее за две
рь и предложила:
Ц Давайте увезем вас из этой абракадабры.
И Мэри Андреа, ошеломленная поражением и ослабевшая от унижения, пошла з
а незнакомой утешительницей, потому что это немногим хуже побега, которы
й ей очень хотелось совершить. Женщина представилась Кэти Кто-то-там и ре
зво запихнула Мэри Андреа в машину.
Ц Я старалась добраться побыстрее, Ц вздохнула Кэти. Ц Я хотела сказа
ть вам, что ваш муж жив Ц вы имели право знать. Но меня задержали в конторе
шерифа.
Сначала Мэри Андреа пропустила последнюю часть ее пояснений мимо ушей, н
о позже, когда они выехали на шоссе, вдруг напомнила об этом, чтобы завязат
ь разговор. Кэти откровенно заявила, что муж ее Ц местный судья, совершив
ший чудовищное преступление, и что ее совесть и религиозные убеждения по
требовали, чтобы она сдала его полиции. Рассказ возбудил любопытство Мэр
и Андреа, но ей хотелось вернуть беседу обратно к теме собственного ублю
дочного махинатора-мужа. А как еще назвать человека, которому хватило же
стокости сжечь свой дом только ради того, чтобы выставить собственную же
ну Ц пусть и проживающую отдельно Ц на публичное телевизионное посмеш
ище?
Ц Вы ошибаетесь. Все было не так, Ц возразила Кэти Баттенкилл.
Ц Вы не знаете Тома.
Ц Вообще-то знаю. Видите ли, я была его любовницей. Ц Кэти придерживалас
ь своей новообретенной доктрины абсолютной честности. Ц Примерно две н
едели. Загляните в мою сумочку, там список всех наших занятий любовью. На л
иловой бумаге для заметок, сложен вдвое.
Ц Вы это серьезно, да? Ц выдохнула Мэри Андреа.
Ц Возьмите и взгляните.
Ц Нет, спасибо.
Ц Правда стоит дороже, чем все остальное в этом мире. Я расскажу вам все, ч
то захотите знать.
Ц И потом еще добавлю, Ц вполголоса буркнула Мэри Андреа. Она решила ра
зыграть ревность, чтобы отбить у этой женщины охоту распространяться.
Но Кэти застала ее врасплох вопросом:
Ц Вы разве не рады, что он жив? Как-то по вам не скажешь, что вы в восторге.
Ц Я… кажется, я до сих пор в шоке.
Судя по всему, Кэти не поверила.
Мэри Андреа сказала:
Ц Если бы я на него так жутко не злилась, да, конечно, я бы порадовалась. Ц
Что, пожалуй, было правдой. Мэри Андреа понимала, что ее сварливость не соо
бразуется с обстоятельствами, но молоденькая Кэти не могла знать, чем бы
л брак с Кроумом Ц или чем он стал. А какой бы прекрасной актрисой Мэри Ан
дреа ни была, она никак не могла сообразить, как вести себя экс-вдове. Она т
аких раньше не встречала.
Ц Не надо злиться, Ц ответила Кэти. Ц Том вас не подставлял. Все, что слу
чилось, Ц вина моего мужа, а заодно и моя, раз я спала с Томом. Понимаете, им
енно поэтому Артур велел поджечь дом…
Ц Стоп. Кто такой Артур?
Ц Мой муж. Я же вам говорила. Я понимаю, путаница ужасная, Ц добавила Кэти
, Ц но вам стоит понять, что Томми этого не подстраивал. Он и знать не знал.
Когда все случилось, его не было в городе, он работал над статьей для газет
ы. Вот Арт и послал человека в дом…
Ц Так, тихо! Ц Мэри Андреа загородилась руками. Ц Вашему мужу из-за это
го светит тюрьма?
Ц Ну да.
Ц Боже мой.
Ц Я так рада, что вы мне верите.
Ц О, я в этом не совсем уверена. Ц перебила Мэри Андреа. Ц Но история хот
ь куда, Кэти. А если вы действительно ее сочинили сами, вам стои
т подумать о карьере в шоу-бизнесе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44