А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Пол устало прислонился к столу.
Ц Что в этом нехорошего, миссис Коллинз?
Она закусила губу, задумчиво теребя прядь волос.
Ц Просто нехорошо, Ц упрямо повторила она. Ц Вы должны запретить ей дел
ать это, мистер Ройленд.
Ц Я сомневаюсь, что мне это удастся. Ц Она с удивлением услышала горечь
в его сдержанном смешке. Ц Я сомневаюсь, что мне удастся запретить Клер ч
то-либо делать, если она этого хочет.
Он положил трубку и несколько минут невидящим взглядом смотрел на телеф
он. Потом порывисто сел в глубокое кожаное кресло у стола. Его просторный
кабинет, стены которого были обшиты деревянными панелями и украшены пор
третами прежних директоров банка, сегодня, когда солнце не светило прямо
в окно, выглядел мрачным.
Телефонный звонок опять нарушил тишину, и Пол раздраженно повернулся к а
ппарату.
Ц Пол, я бы хотел, чтобы ты заглянул ко мне в конце недели. Ц Это был семей
ный доктор Ройлендов, Джон Станфорд.
Пол нахмурился и машинально потянулся за календарем. Потом отбросил его
, не открывая.
Ц Что случилось, Джон? Как я понимаю, это не визит вежливости?
Ц Я получил результаты анализов, которые мы брали у тебя и Клер. Я бы хоте
л поговорить о них с тобой, прежде чем встречаться с вами обоими.
Пол закрыл глаза и откинулся на спинку кресла.
Ц Это практически означает, что у нас проблемы. А если ты хочешь видеть м
еня, то они, как я понимаю, у меня? Ц Он глубоко вздохнул. Ц Выкладывай, Джо
н. Со мной не надо миндальничать. Не требуется держать меня за руку и смотр
еть мне в глаза во время разговора. Ты можешь сказать мне все по телефону.

Ц Хорошо. Ц Последовала пауза, как будто Джон Станфорд у себя в Суффолке
подбирал слова. Ц Анализ спермы, Пол, плохой. Очень плохой. Мы повторили а
нализ, но результат не изменился. Я боюсь, что ты не сможешь стать отцом. В д
анных обстоятельствах нам больше не требуется брать анализы у Клер. Ц Т
ишина. Потом: Ц Пол? Ты меня слушаешь? Слушай, нам надо все обсудить. Может б
ыть, ты все же заглянешь ко мне? Есть ряд возможностей, которые ты должен о
ценить на данном этапе.
Ц Ты хочешь сказать, что это излечимо? Ц Пол сжал в руке карандаш.
Ц Нет, Пол. Мне очень жаль. Но есть другие пути. Усыновление, искусственно
е...
Ц Нет! Ц Пол ударил кулаком по столу и карандаш с треском сломался. Ц Ес
ли это неизлечимо, то нечего обсуждать, Джон. Нечего. Забудь об этом. Ты пон
ял? И, Джон, я запрещаю тебе сообщать об этом Клер или что-либо обсуждать с н
ей. Ясно? Я запрещаю. Я сам скажу ей, когда наступит подходящий момент.
Он положил трубку и встал. Бутылка виски в баре все еще стояла неоткрытой.
Отвинтив пробку, он налил себе полбокала и медленно отхлебнул. В голове н
е было никаких мыслей; он посмотрел в окно Ц по шоссе мчались машины, люди
шли по тротуару.
Несколько мгновений он тупо смотрел на эту картину, потом его внимание с
фокусировалось на дальней стороне улицы. Там стояла женщина, ожидавшая,
когда можно будет перейти улицу. Она держала за руку маленького мальчика
. Пока они ждали, ребенок начал нетерпеливо подпрыгивать, заглядывая в гл
аза матери, и Пол увидел лицо женщины, когда она улыбнулась малышу. Оно выр
ажало такую нежность, что у него перехватило дыхание. Со стоном он отверн
улся от окна и швырнул бокал на пол.

Глава вторая

Эмма Кассиди была в ванной, когда ей позвонил брат. Завернувшись в темно-з
еленую банную простыню, она села на край кровати.
Ц Привет, Пол. Как дела в Сити?
Ц Как обычно. Ц Его голос звучал подавленно. Ц Эм, я хочу поговорить с то
бой о Клер.
Ц Да? Ц Эмма заволновалась.
Ц Ты знаешь, что она очень увлеклась йогой. Она относится к этим занятиям
слишком серьезно.
Ц Это очень хорошая вещь, уверяю тебя. Ц Эмма откинулась на подушки. Вни
зу ее дочь Джулия смотрела детскую передачу по телевизору. На пять минут
в доме установился покой. Ц Я сама занималась йогой. Это здорово улучшил
о мою фигуру.
Ц Без сомнения. Но она занимается этим, потому что одержима идеей иметь р
ебенка. Ц Голос Пола стал резким. Ц Это сумасшествие. Она должна переста
ть об этом думать. Теперь и я понял, что дети Ц это не такое уж благо, во вся
ком случае Ц для нас. До сих пор мы прекрасно обходились без этой обузы в
жизни. Сейчас надо найти способ избавить Клер от этого наваждения.
На другом конце провода наступила тишина, потом Эмма засмеялась.
Ц Боже мой, Пол. Мне кажется, это ты все время говорил о сыне. Это ты застав
лял бедняжку Клер чувствовать себя виноватой в том, что у нее нет детей.
Ц В таком случае, я должен избавить ее от этого, Ц резко сказал он. Ц Я пе
редумал.
Эмма подняла голову и нахмурилась.
Ц Что-то случилось, Пол? В чем дело?
Ц Меня беспокоит Клер. Она так напряжена... Ц Пол был явно удручен. Ц И по
том она слишком серьезно воспринимает занятия этой йогой. Мне неприятно
даже слышать о человеке, который учит ее, и думать, что он разгуливает по м
оему дому, К тому же он втягивает ее в какие-то колдовские штучки.
Ц В самом дело! Ц Эмма громко рассмеялась. Ц Знаешь, мне это нравится. Ин
тересно, они разрешат мне присоединиться?
Ц Я серьезно, Эмма. Что-то нужно делать, пока ситуация не вышла из-под кон
троля. Я хочу, чтобы ты отговорила ее от этих глупых занятий.
Ц Почему я, Пол? Почему ты не можешь сделать это сам? Ц Эмма тоже стала сер
ьезной.
Ц Потому что она не станет меня слушать. Ты же знаешь, какая она. Она может
быть чертовски упрямой.
Эмма нахмурилась.
Ц Я всегда считала, что вы можете договориться, Пол. Вы опять ссорились?
Ц Не ссорились. Ц Он начал терять терпение. Ц Просто помоги мне, Эмма! Ты
всегда отлично ладила с ней, и тебя она послушает. Нужно в корне пресечь эт
о. Когда ты в последний раз говорила с ней?
Ц Я пыталась дозвониться ей в Бакстерс сегодня, но твоя ужасная миссис С
и сказала, что она вышла. Попробую еще раз, когда она вернется в город. Во вс
яком случае мы намечали встречу на пятницу. Но, Пол, в йоге нет ничего плох
ого. Я не понимаю, почему ты беспокоишься.
Ц Это не йога сама по себе, это то, что ее сопровождает: медитация, которой
ее учит этот человек, галлюцинации, попытки создать ребенка из воздуха...

Ц Она этим занимается? Ц Эмма пришла в ужас. Ц О Пол, это ужасно.
Ц Вот именно. Значит, ты мне поможешь?
Ц Ты же знаешь, что помогу. Бедняжка Клер, это так грустно.
Она взглянула на Джулию, которая устав от телевизора, вошла в комнату с яб
локом в руке, и ее глаза внезапно наполнились слезами.

Рекс Каммин стоял на балконе своего дома на Итон-Сквер, рассеянно глядя н
а деревья и ожидая, когда ему подадут машину. Было восемь часов утра, и воз
дух еще не успел прогреться.
Ц Вот почта, дорогой. Ц Жена подошла к нему с пачкой писем. Они были весьм
а привлекательной парой средних лет, оба безукоризненно и строго одетые
для делового дня. Ц Хочешь, я принесу тебе что-нибудь на завтрак, пока не п
ришла машина? Кажется, Луиза опять опаздывает.
Он оторвался от писем, которые бегло просматривал.
Ц Не будь излишне строгой к этой девочке, Мэри. Она хорошо работает, но ей
приходится долго добираться сюда автобусом. Черт! Ц раздраженно воскли
кнул он и вернул ей почту. Ц Опять нет ничего от этого шотландского адвок
ата. Черт побери, Мэри, когда эта женщина даст ему ответ?
Ц Ты же только на прошлой неделе велел ему направить ей предложение отн
осительно ее собственности. Ц Ей не нужно было напоминать, о чем шла речь
. Ц Могут пройти месяцы, прежде чем они встретятся для переговоров.
Она с беспокойством заметила, что он сжал кулаки, и жилка у него на виске о
пять начала пульсировать.
Ц Это слишком долго! Ц воскликнул он. Ц «Сигма» должна получить эту зем
лю со всеми подписанными и заверенными бумагами, прежде чем хоть намек н
а тайную сейсмологическую разведку просочится в печать. Черт возьми, Мэр
и, то, что мы делаем в этой стране, противозаконно. Нельзя проводить развед
ку в частных владениях без разрешения. Нам нужно прикрытие. То место прос
то идеально для этой цели. Мы предложили миссис Ройленд хорошую цену за г
остиницу Ц на ней она, должно быть, теряет тысячи каждый год. Конечно, пот
ом все поймут, почему мы это сделали, но тогда уже будет поздно что-либо из
менить. Мой Бог, даже Боб Фогель в Хьюстоне еще не знает результатов разве
дки. Ц Он стукнул кулаком по ладони. Ц А мы должны ждать, пока этот чертов
адвокат поднимет свою задницу, чтобы... Ц Он вдруг поморщился и прижал рук
у к диафрагме.
Этот жест не остался незамеченным для внимательного взгляда его жены.
Ц Я принесу тебе маалокс, он успокоит твой желудок. Ц Она повернулась, ч
тобы выйти, но задержалась. Ц Ты уже сделал какие-нибудь предложения, кас
ающиеся остальной собственности в этом районе? Ц поинтересовалась она.

Он покачал головой.
Ц С остальным будут большие проблемы. Большая часть земли принадлежит
Национальному тресту по охране исторических памятников и живописных м
ест Шотландии и другим подобным организациям. Мы выдвинем свои предложе
ния позднее, если правительство Великобритании даст нам лицензию на раз
ведку. К тому же пробное бурение может быть не столь удачным... Ц Он задума
лся. Ц Нет, Данкерн Ц идеальное место: результаты разведки; его принадле
жность частному лицу; и гостиница Ц прекрасный повод для покупки. Знаеш
ь, Мэри, там есть даже разрушенный замок!
Ц Я знаю, Рекс. Ты же рассказывал мне. Ц Неужели он думает, что она могла з
абыть? Письма из обществ шотландцев в Америке, усиленное изучение своих
корней, посещение специалистов по генеалогии в Лондоне и Эдинбурге, волн
ение, когда он узнал, что, вероятно, происходит из старинной шотландской с
емьи Ц семьи, которая среди всего прочего когда-то владела замком на сев
еро-восточном побережье Шотландии, замком, который, кажется, стоит на сем
и миллионах баррелей нефти. Она улыбнулась мужу. Ц Ты обещаешь, что поешь
чего-нибудь в самолете?
Ц Конечно, дорогая. Ц Он был нетерпелив. Ц А ты позвонишь мне сразу же, ка
к только придет письмо.
Ц Обязательно. Ц Она раньше мужа прошла через широкую стеклянную двер
ь в просторную гостиную, обставленную современной мебелью из стекла и ме
талла.
Вдруг ее почему-то заинтересовал один вопрос.
Ц Почему ты попросил его прислать письмо сюда, Рекс? Почему не прямо в ко
нтору?
Он поморщился.
Ц Никто не должен ничего узнать, Мэри. Ни слова. Мне иногда кажется, что не
все у нас Ц преданные люди. Нет! Ц Остановил он жену, когда она хотела что-
то возразить. Ц Нет, я скажу тебе. С тех пор, как я заболел, они стали следит
ь за мной, выяснять, остаюсь ли я по-прежнему в центре событий. Ничего не бы
ло сказано. Со мной они были все теми же отличными парнями, но я чувствовал
перемену. Теперь я не хочу упустить возможность доказать, что старый Рек
с Каммин по-прежнему на шаг опережает всех. Я не собираюсь терять этот зам
ок! Поэтому я лично еду в Хьюстон.
Мэри вздохнула.
Ц А если миссис Ройленд отклонит твое предложение? Ц не могла удержать
ся она от вопроса.
Ц Я предложу ей больше. Ц Рекс открыл свой кожаный атташе-кейс, провери
л, на месте ли паспорт и документы. Ц Эта леди Ц шотландка. Я уверен, она зн
ает цену деньгам. Ц Он сухо усмехнулся.
Ц Даже если она откажется, ты сможешь позднее арендовать участок, Ц спо
койно сказала Мэри.
Он резко захлопнул кейс и посмотрел ей в глаза.
Ц Мне не нужна просто лицензия, Мэри. Я хочу владеть этой землей. Мне нуже
н Данкерн.

Пол Ройленд принял приглашение одного из своих младших партнеров пойти
на ленч в Сити-Клуб. Оба высокие, в великолепно сшитых темных костюмах, ру
башках в мелкую полоску и неброских галстуках, Пол Ц темноволосый, а Ген
ри Ц блондин, они были весьма заметной парой. Генри Фербенк нервничал. По
ка они ели закуски, он несколько раз взглянул на Пола, как будто набирался
храбрости что-то сказать. Наконец он решился.
Ц Старина Битти приглашал меня вчера поболтать. Он... Ц Генри помедлил, п
рожевывая пищу. Ц Он несколько раз упоминал о тебе.
Ц Да? Ц Пол поднял на него глаза, застыв с вилкой в руке.
Ц Он немного обеспокоен несколькими сделками, которые ты провел в посл
еднее время. Не понимаю, почему. Я сказал ему, что все идет прекрасно. Объяс
нил, что у тебя всегда была своеобразная манера вести дела, вот и все. Ц Ге
нри смущенно улыбнулся; его цветущее лицо было розовее, чем обычно. Ц Но о
н продолжает беспокоиться. Я решил, что тебе лучше это знать.
Пол мрачно усмехнулся.
Ц Битти пора подумать об инвалидном кресле. Банк вполне может обойтись
без него.
Ц Верно. Ц Генри улыбнулся, почувствовав облегчение, как будто сбросил
с плеч тяжелую ношу.
Ц Я должен заставить Пенни удостовериться, что все мои файлы обновлены,
Ц язвительно продолжил Пол. Ц Я и не догадывался, что меня проверяют.
Ц Ничего подобного, уверяю тебя. Ц Генри разволновался. Ц Там, кажется,
произошла какая-то неразбериха с вкладами старой миссис Барлоу, и... Ц Он
осекся. Ц Что с тобой, Пол? Что случилось?
Ц Ничего. Ц Пол закрыл глаза и сделал глубокий вдох. Он положил вилку и о
тодвинул свою тарелку, практически не притронувшись к еде. Ц Мне надо са
мому поговорить с Битти об этом. Не волнуйся, Генри. Я знаю, что произошло. С
тарушка недовольна своим брокером; ей не понравилась его работа. Ц Он вы
пил вина и переменил тему разговора. Ц Я слышал, ты идешь сегодня на прием
в Гилдхолл. Ради этого Клер приезжает из Бакстерса. Уверен, она будет рада
тебя видеть.
Ц Как она? Ц Лицо Генри сразу оживилось. Ц Я сто лет ее не видел.
Пол подозвал официанта убрать тарелки.
Ц Она в полном порядке. Сияет, как всегда, Ц сдержанно ответил он Генри.

Ц Сияет? Ц переспросил Генри. Ц Она не... то есть, вы не... я хотел сказать, чт
о она мечтала... Ц он смущенно замолчал.
Пол нахмурился. Он на мгновение закрыл глаза, почувствовав одновременно
гнев и отчаяние.
Ц Если ты хочешь спросить, не беременна ли она, то нет, не беременна.

В то утро Клер поздно приехала в Лондон. Она направилась сразу домой на Ка
мпден-Хилл. Припарковав «ягуар» на обочине этой узкой улочки, она вышла и
з машины и несколько минут смотрела на фасад своего дома. Это был красивы
й белый особняк эпохи Регентства, увитый клематисом. Перед ним была небо
льшая мощеная площадка, на которой стояли итальянская каменная ваза с де
коративным лавровым деревом и два больших терракотовых горшка с буйно ц
ветущей геранью и лобелией. Войдя в холл, Клер остановилась и прислушала
сь. Она оставила Касту в Бакстерсе с Сарой Коллинз, иначе сейчас небольши
е элегантные комнаты наполнились бы топотом лап жизнерадостного ретри
вера. Без Касты дом казался очень тихим и пустым, но Лондон Ц неподходяще
е место для такой подвижной собаки, и хорошо, что она осталась с Сарой, кот
орую любила почти так же, как свою хозяйку.
Клер отнесла свои вещи прямо в большую спальню и повесила в шкаф платье, к
оторое она приготовила для завтрашнего приема, а потом спустилась вниз.
Долгая дорога утомила ее, у нее под глазами легли темные круги.
Прошлой ночью ей опять снился этот кошмарный сон; она проснулась в три ча
са ночи от собственного крика.
Это случилось в третий раз за последние несколько недель. Вновь и вновь э
тот сон повторялся с того дня, когда она съездила в Данкерн в июне, как буд
то эти пустынные руины разбудили спящего в мозгу демона. Если бы тетя Мар
гарет была жива... Она все понимала. Однажды, когда Клер была еще ребенком, о
ни говорили об этом сне. Клер, испуганная и дрожащая оттого, что ей опять п
риснился этот сон, прибежала за утешением не к матери Ц Арчи запретил ей
входить в их спальню, Ц а к Маргарет Гордон и прижалась лицом к груди стар
ой тетушки на широкой постели в холодном северном крыле Эрдли.
Ц Когда-нибудь я все объясню тебе, Клер, Ц прошептала Маргарет. Ц Боже п
равый, этот кошмар мой, а не твой! Ты не должна страдать из-за него. Будь хра
брой, дитя мое. Помни, утро обязательно наступит, встанет солнце, и сон исч
езнет. Я обещаю, настанет день Ц и он исчезнет навсегда.
В течение нескольких лет он не возвращался. До той самой ночи в гостинице
«Данкерн»; с тех пор она видела этот сон четыре раза, и прошлой ночью опять
.
Когда Клер, проснувшись, дрожа сидела на кровати, она услышала скрип поло
виц на лестнице. Она затаила дыхание, отчаянно стараясь взять себя в руки.
Только бы это не Сара! Настойчивое царапание в дверь, сопровождаемое жал
обным поскуливанием, обрадовало ее.
Клер вскочила с постели, впустила Касту, и обняв ее за шею, расплакалась. О
ставшуюся часть ночи она провела при зажженном свете; собака лежала рядо
м с ней.

Пол позвонил ей в Кампден-Хилл вскоре после ленча.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91