А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Когда у вас все будет готово, подадите мне знак, и я примчусь быстрее ветра. Пусть мне Дина помашет чем-нибудь с верхушки скалы.
- А когда Теобальд обнаружит, что пещера больше не охраняется, мы уже будем далеко в море, - воскликнула Дина. - Бедняга Теобальд! Мне его даже жалко.
- А мне нет, - сурово возразил Джек. - Враги Билла - мои враги. Этот Ходуля не заслуживает снисхождения. В конце концов ему не на что жаловаться. Да, мы заткнули его в пещеру, но когда мы уедем с острова, он сможет выйти из своей тюрьмы. С голоду он тоже не помрет. Не успеет. Дружки вскорости вытащат его отсюда.
- Вообще-то искать Билла на этих бесчисленных островках - безумная затея, - сказал Филипп. - Но мы просто обязаны попытаться найти его.
Джек кивнул.
- Да, обязаны. В прошлом он не раз приходил нам на помощь. Теперь наша очередь помочь ему. Только бы найти его! Бандиты наверняка отвезли его на один из островков в свою штаб-квартиру.
- Может быть, лучше все подготовить сегодня вечером? - вдруг предложила Дина. - На то, чтобы перетащить в лодку все продукты, одеяла и одежду, понадобится немало времени. А если мы все сделаем сегодня, то завтра утром можно будет стартовать без промедления.
- Правильно, - сказал Джек. - Филипп, я остаюсь сторожить Ходулю, а вы с девчонками можете начать перетаскивать вещи на лодку. Здорово, что нам удалось ее захватить! Это мы классно проделали.
- Ух! - заявил Кики. - Ох! Ух!
- Ты, кажется, со мной не согласен? - спросил Джек. - И все-таки я настаиваю, что мы провернули это дельце очень классно.
- Нужно будет Ходуле оставить немного продуктов, - сказала Дина. - Конечно, дружки скоро заберут его отсюда, но до тех пор ему надо чего-то есть и пить.
- Согласен. Отложи ему несколько банок и открывалку, - сказал Джек. - Филипп, ты не заметил, есть в лодке одеяла?
- Да. Я захвачу их на обратном пути, а потом заброшу ему в пещеру. По-моему, мы ведем себя по отношению к пленнику чрезвычайно гуманно.
Однако Теобальд так не считал. Спустя некоторое время он снова разволновался и принялся осыпать ребят жалобно-негодующими воплями:
- Все, с меня довольно! Немедленно выпустите меня отсюда, маленькие негодяи! Подождите, я еще до вас доберусь! Скажет мне кто-нибудь наконец, что все это значит?
- Уважаемый мистер Ходуля, перестаньте изображать невинное дитя! - сказал Джек. - Мы с вами - враги, и вам это известно не хуже нашего. Вот если бы вы сообщили мне местонахождение Билла, ваше положение могло бы существенно улучшиться.
- Да кто такой, наконец, этот Билл, о котором вы мне постоянно талдычите? - накинулся на него Теобальд. - Может быть, хватит уже играть в пиратов или - во что там еще? - индейцев? Чтобы вот такие сопляки заперли меня в какой-то гнусной пещере! Нет, это уму непостижимо!
- Вот тут вы правы: поверить этому сможет лишь тот, кто увидит все собственными глазами. А теперь, дорогой Теобальд, если вы не имеете сообщить мне ничего ценного, прошу вас умолкнуть.
- Ух! - яростно выдохнул Теобальд. Он просто не находил слов.
- Ух! - немедленно повторил за ним Кики и, перекосившись, заглянул в пещеру. - Ух! Дрянной мальчишка! Горностай убыл. Сколько тебе можно повторять, закрывай дверь! Боже, храни короля! Ух!
Оцепенев от ужаса и изумления, внимал мистер Стилл этому взрыву красноречия. Неужели какой-то попугай осмеливается разговаривать с ним подобным наглым образом? Или он просто свихнулся?
- Я сверну шею этой птице! - заорал он и вскочил на ноги.
- Шалтай-болтай, - отозвался на его крик Кики и громко захохотал. Потом сунул голову в пещеру и выдал великолепный «гудок скорого поезда».
Оглушенный диким воплем, Теобальд рухнул на землю.
- Безумие, безумие, все обезумели, - пробормотал он и закрыл лицо руками.
ВРАГИ
В сопровождении неразлучных Воркуна и Курлыки ребята курсировали между Ночной долиной и Потайной гаванью, перетаскивая на лодку съестные припасы и прочее имущество. Покончив с этим, они притащили из лодки Теобальдовы одеяла и скинули их в пещеру. Одеяла угодили несчастному пленнику прямо на голову. Стащив их с себя непослушными руками, он, к своей радости, убедился, что получил в подарок от мучителей мягкую подстилку.
Он расстелил одеяла на земле. О, насколько приятнее стало сидеть! Расположившись со всеми мыслимыми удобствами, он погрузился в приятные размышления о том, какие кары он обрушит на головы этих ужасных детей, когда выберется наконец на свободу.
Через пару часов весь багаж был доставлен на лодку. Утром можно было без промедления выходить в плавание. Начинало смеркаться. Филипп, Люси и Дина уселись рядом с Джеком.
- Одному придется постоянно оставаться в карауле, - прошептал Филипп. Джек кивнул.
- Ни в коем случае нельзя допустить, чтобы Теобальд смылся. Филипп, смени меня на посту. Думаю, в этом деле мы обойдемся без девчонок. Если Ходуле вздумается высунуться из пещеры, они как пить дать растеряются.
- Только не я! - вспыхнула Дина. - Вот Люси - да. Если он высунется, она его не ударит ни за что на свете. Она будет мирно гладить его по головке и жалеть.
Люси промолчала. Она знала, что ничто и никогда не заставит ее ударить человека. Итак, было решено, что дежурить на посту по очереди, сменяя друг друга, будут мальчики.
Солнце скрылось за горизонтом. На небе засверкали первые звезды. Ребята растянулись на вереске и принялись тихо беседовать. Из пещеры Теобальда не доносилось ни звука. Возможно, он уже спал.
Мышата Филиппа, заметно повзрослевшие за последнее время, выбрались наружу подышать свежим воздухом. Дина тотчас отползла в сторонку. Воркун и Кур-лыка внимательно наблюдали за перемещениями белых зверьков. Кики широко зевнул, потом громко чихнул и гулко закашлялся.
- Закрой клюв! - сказал Джек. - Если тебе невтерпеж, ступай демонстрировать свои таланты чайкам и кайрам.
- Орр! - веско заявил Воркун.
- Воркун со мной согласен, - констатировал Джек.
- Ух! - воскликнул Кики.
- Да умолкни ты наконец! - прикрикнул на него Джек. - Не порти нам прекрасный вечер.
Неожиданно с моря донесся какой-то звук. Вначале звук был едва различим за рокотом прибоя, но мгновением позже отпали всякие сомнения.
Джек вскочил с земли.
- Катер! Что, черт побери…
- Наверное, они плывут за Теобальдом, - взволнованным шепотом перебил его Филипп. - Дьявол! Все наши планы летят кувырком.
В темноте, окутывающей море, не было видно ни зги. Однако треск мотора становился все громче.
Филипп схватил Джека за руку и тихо прошептал:
- Выход только один. Немедленно выйти в море. Они ни в коем случае не должны обнаружить лодку в бухте. Иначе ее уведут, и тогда мы пропали. Давай в темпе!
Ребята бесшумно вскочили на ноги. Кики неслышно вспорхнул на плечо к Джеку. Воркун и Курлыка, успевшие забраться в свою нору, вылезли обратно и полетели вслед за ребятами. Все это время они молчали, ни разу ни сказав «Орр!».
Наугад, спотыкаясь о бесчисленные норы, ребята понеслись через колонию тупиков. Потом они взобрались на скалы, нависающие над берегом, и по крутым каменным ступеням принялись спускаться к гавани. Осторожно! Осторожно! И вот наконец, тяжело дыша, оглушенные бешеным биением своих сердец, они опустились на дно пляшущей на волнах лодки.
Джек запустил мотор. Филипп отвязал швартовы и бросил их в лодку. Минутой позже они начали медленно выруливать из бухты. Вскоре она осталась позади, и ребята двинулись на восток. Их окружала почти полная темнота.
- Давайте-ка выключим мотор и дождемся, когда их катер войдет в бухту, - сказал Филипп. - Мне совершенно не улыбается столкнуться с ним. Не исключено, что бандиты могут нас услышать.
Они выключили мотор, и лодка тихо закачалась на волнах. Вскоре послышался громкий треск мотора вражеского катера. Филипп пожалел, что они не отплыли подальше от входа в бухту. Не хватало только, чтобы их накрыли в таком совершенно беспомощном состоянии. Однако их никто не заметил. Катер шумно промчался мимо и направился ко входу в Потайную гавань. Ребята, боязливо сжавшиеся на дне лодки, увидели лишь темную тень, скользнувшую мимо.
Вдруг треск оборвался. Вокруг снова воцарились мир и покой. Несколько птиц, разбуженных шумом моторов, крикнули пару раз и возвратились затем на скалы в свои спальные покои.
- Теобальд обрадуется, что за ним так быстро приехали, - прервала молчание Дина.
- Он уже, наверное, давно выбрался из пещеры, - сказал Джек. - Сразу, поди, заметил, что его никто не охраняет. Жаль, не придется услышать, какой крик поднимут эти типы, обнаружив, как нам удалось захомутать Теобальда. А когда они поймут, что мы еще и лодку его увели…
- Орр! - раздался с поручней гортанный голос. Ребята вздрогнули.
- Наверное, это Воркун с Курлыкой, - быстро сообразил Филипп. - Молодцы, что не отстали от нас!
- Лапочки! - Люси протянула руку, чтобы погладить птиц. Они сидели на поручнях, тесно прижавшись друг к другу. Вскоре к ним присоединился Кики.
- Ну что будем делать дальше? - спросила Дина. - По-моему, не стоит в темноте отправляться в плавание: слишком рискованно. Можем налететь на камни и разбить лодку.
- Ты права, - сказал Филипп. - Поплывем, когда рассветет. Будем надеяться, что бандиты не услышат, как работает наш мотор, и не кинутся за нами в погоню!
- Даже в этом случае у нас будет некоторый запас времени, - сказал Джек. - Предлагаю соснуть, раз уж мы все равно вынуждены ждать рассвета. Где якорь? Я думаю, нужно спустить его в воду, чтобы нас не снесло к берегу.
Пока мальчики возились с якорем, девочки расстелили на палубе одеяла, плащи и все имеющиеся шерстяные вещи. Ночь была безветренной и теплой.
- Как хотите, но мне больше нравится спать под звездами, чем в комнате или палатке. - Люси уютно свернулась калачиком. - Вообще я почему-то сегодня совсем не устала - похоже, постепенно начинаю втягиваться в это наше очередное приключение. И очень рада, что нам в конце концов не пришлось угостить Теобальда дубинкой. Иначе меня всю жизнь преследовали бы по ночам кошмары.
Ребята еще немного поговорили. Спать никому не хотелось. За компанию с ними бодрствовали и Воркун с Курлыкой. Время от времени они обменивались короткими гортанными фразами. Кики, примостившись у ног Джека, бормотал себе под нос отрывки из детских стихотворений и песенок.
- Спи, моя радость, усни! Деточка моя, бим-бам-тарарам.
- Умолкни! - сказал Джек. - Нам спать пора.
- Хорошо бы Воркун с Курлыкой остались у нас, - сказала Люси. - Мы бы взяли их с собой домой.
- Умолкни! - прохрипел Кики.
- Попугаям не следует так выражаться. - Джек выпрямился, чтобы слегка вмазать Кики по клюву. Но тот торопливо спрятал голову под крыло.
- Шустрый какой! - Джек улегся на место.
- Ух! - глухо донеслось из-под крыла Кики.
Только Люси собралась наконец заснуть, как ребята, словно по команде, подскочили на месте. С Люси мгновенно слетел сон.
- Что случилось?
В следующее мгновение она поняла причину волнения друзей. До нее донесся треск мотора катера врагов. Ребята напряженно вслушивались в темноту.
- По-видимому, они обнаружили Теобальда и возвращаются, взяв его на борт, - сказал Джек. - Очевидно, они решили не ночевать на острове. Ага, вот они. Да у них на борту прямо иллюминация.
- Джек, Джек! Они возвращаются к себе в штаб-квартиру! - Филипп пылал от возбуждения. - Плывем за ними. Быстрее вытаскивай якорь! Они нас не услышат, потому что их собственный мотор ревет по-страшному. Мы узнаем, куда они увезли Билла.
Катер врагов вырулил из маленькой бухты и направился в открытое море. Ребята последовали за ними в кильватере. Они не слышали ничего, кроме звука мотора своей лодки. Прекрасно! Бандиты были точно в таком же положении. Они не заметят преследования.
Воркун и Курлыка продолжали восседать на поручнях. Очевидно, они приняли решение сопровождать ребят повсюду. У Люси потеплело на душе. Как хорошо иметь таких надежных и верных друзей, пусть это всего лишь тупики! Кики снова занял свое привычное место на плече у Джека и повернул клюв по ветру.
- Все наверх! - орал он без передышки. - Все наверх! Ух!
Вражеский катер набрал приличную скорость. Поскольку он был ярко освещен габаритными огнями, ребятам ничего не стоило держать его в поле зрения.
Они молча стояли плечом к плечу на палубе, прищуренными от ветра глазами всматриваясь в ночную тьму. Приближались решающие минуты драматического приключения.
ТАИНСТВЕННАЯ ЛАГУНА
Час проходил за часом, а лодки одна за другой продолжали свой стремительный бег по спокойной поверхности моря, ставшего ареной нового волнующего приключения. Ребята чувствовали, что находятся на пороге захватывающих событий. Все их мысли были о Билле. Только бы найти его! Они верили: как только Билл присоединится к ним, все неприятности закончатся.
- Девчонки, вам нужно немного поспать, - сказал Джек. - Представляю, как вы устали. Мы с Филиппом подежурим пока, будем по очереди вести лодку.
Девочки с готовностью приняли предложение, завернулись в одеяла и быстро заснули. Им снились раскачивающиеся колыбельки и уютные гамаки - сны, очевидно, навеянные тряской и качкой лодки, бежавшей по волнам.
Спустя некоторое время Джек крикнул:
- Хохолок, заметил впереди вспышку света? Похоже на какой-то сигнал. Вражеский катер направляется прямо туда. Надеюсь, скоро мы доберемся до места. Вот-вот взойдет луна, и нас могут заметить.
- Да, это наверняка световой сигнал, который подают катеру или, может быть, самолету, - сказал Филипп. - Черт, луна выходит из-за туч! Хорошо хоть, что нынче не полнолуние!
Вскоре в призрачном свете луны перед ними открылся остров. В нескольких километрах слева от него темнел силуэт еще одного.
- Слышь-ка, Джек, как ты думаешь, есть ли смысл прямиком двигать во вражеское логово? - с сомнением в голосе спросил Филипп. - Если мы и дальше будем плыть за катером до самого острова, к которому он направляется, мы неминуемо угодим к ним. Думаю, нам нужно было бы податься пока на соседний островок. Сейчас уже достаточно светло, чтобы найти какую-нибудь бухту для стоянки. Объединенными усилиями мы смогли бы там вытащить лодку на берег.
- Согласен. - Джек повернул руль.
Вскоре вражеский катер пропал из глаз. По-видимому, он вошел в какую-то гавань. Глаза мальчиков постепенно привыкли к тусклому лунному свету, и они стали различать детали островного пейзажа.
- Берег не скалистый. - Джек осторожно направлял лодку к острову. - Точно, здесь только песок и мелкая галька. Я буду держать прямо на берег, а ты смотри в оба и прыгай за борт, как только лодка коснется дна.
Девочки проснулись и выползли из-под одеял. Лодка с разбегу ткнулась в песок, Филипп спрыгнул в воду и изо всех сил вцепился в нос лодки, пытаясь затащить ее подальше на берег.
- Так ничего не выйдет, - задыхаясь, прохрипел он. - Лучше попробовать поставить ее на якорь. Сейчас у нас отлив. Так что мы можем спокойно перебраться по воде на берег, бросим якорь, и, пока море спокойное, никуда она от нас не денется.
Поставив лодку на якорь, мальчики без сил повалились на песок. Они были так измучены, что едва не заснули на месте. Но тут вмешалась Дина.
- Не спите, ребята! Давайте возьмем одеяла и поищем укромное местечко.
- До рассвета ничего не произойдет. - Джек вместе с остальными устало потащился по пляжу. - Никто не знает, что мы здесь. Похоже, мы угодили на очередной птичий остров.
Впереди показалась приземистая скала, у подножия которой Люси обнаружила пещеру.
- Зажги-ка фонарик! - крикнула она Филиппу. - Может, удастся тут переночевать.
Свет фонаря осветил маленькую сухую пещеру, выстланную мягким песком. Внутри немного попахивало водорослями, но ребят это абсолютно не волновало. Закинув одеяла в пещеру, они, постанывая от усталости, растянулись на них. Воркун и Курлыка уселись перед входом, как будто решили охранять их сон.
Не успели мальчики принять горизонтальное положение, как тут же провалились в бездонный колодец сновидений. Девочки незамедлительно последовали их примеру. Тишину, воцарившуюся в пещере, нарушало лишь тихое сопение спавшего на спине Джека. Кики внимательно посмотрел в лицо своему любимому хозяину. Что за странные звуки он издает? Но, по-видимому, ничего особенного эти звуки не означали. Кики со вздохом взгромоздился к Джеку на живот и тоже уснул.
На следующее утро Воркун с Курлыкой приковыляли к Филиппу и всей тяжестью рухнули к нему на живот.
- Орр! - испустили они свой гортанный призыв, который можно было перевести как «пора вставать!». Филипп проснулся.
- Пошли вон! - сонно пробормотал он. - Нечего перенимать у Кики плохие манеры. О, большое спасибо за рыбу! Но что, вам обязательно складывать ее у меня на пузе?
Воркун уже успел наловить рыбы и заботливо сложить на животе у Филиппа. Он несколько раз открыл и закрыл клюв, как будто собрался произнести речь. Наконец с видимым удовлетворением сказал:
- Орр!
Ребята очень веселились, когда Филипп рассказал им об утреннем подарке Воркуна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20